<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>黄昏·归途</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu</link>
        <lastBuildDate>Fri, 08 Jan 2010 01:55:24 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Thu, 07 Jan 2010 17:55:24 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>拾柴诗两首《我要你敞开，我的罐头》《沙女》</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100gkkg.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
翻译不当之处，敬请批评指正！<b><br /></B></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><b><br /></B></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><b>《我要你敞开，我的罐头》<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></B><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US"><br /></SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">没有比这更好的方式</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">爱你就要将你藏在真空里</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">哪怕一个好心的气泡</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">都可能要了你的命</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">让尘世的他们只能透过手指的冰凉</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">赞叹你的水草丰美</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">诧异你与历史的枝桠</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">断裂的力量，可现在</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">我紧紧用胸口</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">守护目光已不再清澈的你</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">就像临终前的一抱</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">可再多的爱也不能还给你</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">尘世呼吸的原型</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">明天，清仓员会撕下那张白色纸片</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">你被弃在城郊的一个角落</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">而过路顽童脚边飞起的石块<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">——</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">世界一处小小的棱角</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">都会碰碎了你</P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">我想象着你泪流满面<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">——</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">世界已经敞开在你面前<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><b><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">I Want You To Open Wide, My
Can</SPAN></B><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">There's nothing better than this:</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">loving you and consequently hiding you in a
vacuum.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Even a kindhearted bubble</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Will take your life.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">So people in this world can only appreciate your</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Fertility and beauty through ice-cold fingers,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Surprised at the power, which you have</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">To break away from history. But now,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">I hold you, whose eyes are not clear any more,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Tight in my chest, as if</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">It were the last hug before I die.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">But, no matter how much love I give to you,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">I can't give you back the prototype of the world's
breath.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Tomorrow, the warehouse-checker will tear down the white
notepaper,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">And you will be discarded into a corner of the
suburb.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Stones flying from passing urchins' foot --</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Even a tiny edge of the world</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Can also smash you.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">I imagine tears pouring down your face--</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">The world opens wide in front of
you.&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><b>《沙 女》</B><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br />
&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">泥足深陷<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>双膝跪着颤栗<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>肚脐是沙之唯一容器<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>言辞的沙砾<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>时光的沙漏<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>在静默中愈合<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>拉拢还在沙沙作响的眼帘<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>那是我<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>活着的<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>唯一感知<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>肝肠寸断的人们啊<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>请原谅我<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;<br /></SPAN>迟迟不肯抖落沙粒的欢乐与哀愁<span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><b><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Woman of Sand</SPAN></B><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Feet deep into the mud,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Trembling knees upon the
ground,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Her navel is the only
container.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Grits of words,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Hourglass of time,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Close up in silence,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Pulling the rustling
eyelids.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">That is</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">The only feeling of</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">My life.</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Anguished people,</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">Please forgive me for the
unwillingness</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span STYLE="font-family: &quot;Times new roman&quot;,&quot;serif&quot;;" LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">To shake off the joys and sorrows of
sands.</SPAN> <span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US"><br /></SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><br /></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">拾柴／作，张文武／译</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><br /></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-weight: bold;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">拾柴简介：</SPAN></P>
<p STYLE="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">拾柴，本名徐小燕，湖南华容人，1972年出生。2003年习诗。作品散见于《人民文学》、《诗刊》、《诗选刊》等刊物，入选《2006年中国诗歌精选》、《2007年中国诗歌精选》等年度诗歌选本。2008年与同仁合出“抛物线”诗歌年丛：之一《野孩子》。曾就读于鲁迅文学院第十一届中青年作家高级研讨班。现供职于某银行。<br />

<br /></SPAN></P>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100gkkg.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 15 Dec 2009 03:08:06 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100gkkg.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[存档]诗歌翻译的最大意义：给创作带来更多自由</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100g5hr.html</link>
            <description><![CDATA[11月6日“<span STYLE="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: normal; border-collapse: collapse; font-weight: bold; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;">全球化语境下翻译与文化互动研究”学术论坛（<span STYLE="border-collapse: separate; font-family: 宋体, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; font-weight: normal; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; line-height: 21px;">首都师范大学文学院比较文学系举办）</SPAN>上的</SPAN>发言稿。
<div><br /></DIV>
<div><br />
<div>Robert
Frost说，诗就是翻译丢失的东西——人们一听说我翻译诗，就在我面前引用这句话，不知道我的这份发言稿，算不算是合理的回答。</DIV>
<div><br /></DIV>
<div><br /></DIV>
<div><br /></DIV>
<div>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<b>译介外国诗歌的最大意义：为创作带来更多自由</B>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
外国诗歌的译介，对中国文学的意义，比其他体裁的外国作品之译介，要更为独特一些——它给中国文学带来的影响是革命性的，它促生了中国新诗，将诗歌这一体裁，从中国传统的旧诗中解放出来，从诗体、语言以及内容素材等方面，赋予了中国诗歌前所未有的自由，使得中国的诗人们能够以当下的语言，写出当下的情感和思想，使得诗歌更具历史感和生命力。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>可以说，五四以降的相当长一段时间里，外国诗歌一直担当着中国新诗的“养母”，中国新诗是喝着“养母”的乳汁长大的。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
越靠近当代，外国诗歌译介仍在赋予诗歌创作以自由和生命力，只是，在国内外诗歌创作都趋向于“个体写作”的当下，国外诗歌不会再带来之前那样全面的革命性的影响，而逐渐转为个体对个体的影响：为诗人开拓视野、丰富语言及题材等材料——我认为这是正常的，这是由文学与所处时代、诗歌与所处时代之关系所决定的。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><b>现代：译诗是新诗的母体</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
卞之琳先生曾在《译林》1989年04期上发表过一篇名为《“五四”以来翻译对于中国新诗的功过》的文章，阐述了中国新诗主要源于翻译诗的史实，如今，“没有诗歌翻译就没有中国新诗”这一论断，似乎成了文学界的共识。在谈到翻译对于中国现代诗的功过时，卞之琳说，“胡适自己借一首译诗（《关不住》）的顺利，为白话‘新诗’开了路”，并认为，胡适和他的同道“通过模仿和翻译尝试，在五四运动时期促成了白话新诗的产生”。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
中国诗歌发展到近代，以谭嗣同为代表的“新学之诗”，以音译新词汇入诗，以梁启超为代表的“改良派”，为诗歌开辟新意境，以黄遵宪为代表的“新派诗”，提倡“我手写我口”——这些均未能使中国诗歌摆脱困境。究其根本，还是由于诗体和语言的局限。说到底，文言是极少数知识分子所拥有的语言，不能普及。一个时代有一个时代的文学，一个时代有一个时代的语言。仍以古旧、少数得有些贵族化的文言作为写诗的唯一语言，无异于否定人们日常操持的语言，否定世俗生活的意义——这样的诗歌自是没法走远。回顾一下我国古代文学史，不难发现一个规律：唐诗、宋词、元曲、明清小说，分别代表了所处时代文学的最高成就。宋人也写诗，但为何词更兴盛？元人也写诗词，但为何曲更兴盛？明清人也写诗词曲，但为何小说兴盛？最主要的原因是语言的使用。因为宋词的语言要比唐诗通俗，元曲的语言比宋词通俗，明清小说的语言比曲更通俗，已经基本上是白话了。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
胡适在国内外多种场合用“文艺复兴”来概括新文化运动的实质，认为五四新文化运动是“彻头彻尾的文艺复兴运动”。胡适及其同道提倡以白话文代替文言文，但丁等人提倡以俚语土语代替拉丁文，两者本质何其类似。而同时，他们也认识到，语言不仅仅是
表情达意的工具，不仅仅是一个形式问题，白话入诗与文艺复兴的俚语土语入诗一样，给社会带来了“思想的解放和思维方式的解放”。正如胡适所说，白话入诗表面上虽然是个形式问题，但语言的形式实际上又决定了诗歌的内容：“五七言八句的律诗，绝不能容丰富的材料，二十八字的绝句绝不能写精密的观察，长短一定的七言五言绝不能委婉达出高深的理想与复杂的感情”，只有语言文字的革新和诗体的解放，“丰富的材料，精密的观察，高深的理想，复杂的感情，方才能跑到诗里去”。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
近代“诗界革命”的失败说明，“内部的改良和革新不可能复现中国诗歌的唐宋荣光”。中外诗歌发展的历史说明，要使中国诗歌朝着符合时代要求和民族审美的方向继续前行而“长葆青春，万应灵药就是翻译”（季羡林语）。胡适身先士卒，以译诗为主要手段，在白话入诗和诗体解放两个方面作了尝试，前所未有地革新了诗歌语言工具和传统诗学观念。这种尝试也使得诗歌从贵族化走向了大众化，扩大了诗歌的创作群体和受众群体，为诗歌注入了更多的生命力。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
二三十年代是新诗诗体建设最重要的时期，此间，也是意象派运动持续发展的时期。中国新诗从意象派那里吸取了不少理论支持。意象派激进诗人在1915年4月出版的《意象主义诗人》序言中，规定了自由诗的创作法则，其中有一些对新诗有很大的指导作用，比如：“运用日常会话的语言”、“一个诗人的独特性，在自由诗中，也许会比在传统的形式中，常常得到更好的表达，在诗歌中，一种新的节奏，意味着一个新的思想”、“在题材选择上允许绝对的自由”，等等。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
意象派对“自由体”、“日常语言”的推崇，影响了中国新诗的先驱们对诗体和语言的看法及实践；“题材选择上允许绝对的自由”，对世俗生活的肯定，也促进了中国新诗的平民化倾向。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
新诗诞生之后，由于这一形式的不成熟，曾有很多人对新诗诗体持有怀疑态度，认为“自由体”过于散漫、直白，没有诗味。闻一多还曾提出新格律体，提倡在形式上赋予诗歌以“建筑美”、“音乐美”、“绘画美”，意在约束诗歌中漫无边际的情绪、情感。但主流观点仍然是认可“自由体”的。郭沫若提倡以情感节奏代替外在节奏；戴望舒提倡不加修饰的“散文美”，认为外在的形式反而会破坏诗意；废名认为，新诗的形式是散文化的，内在则是诗歌，旧体诗恰恰相反，外在形式是诗歌，内在却缺乏诗意，是“散文的”。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
之后，诗人们对外国诗歌更关注内在质地，而非外在形式，从而带动了西方的浪漫主义、象征主义乃至现代主义等诸多“主义”和“流派”在中国的滥觞。这其中，最成熟的例子当属“九叶诗派”对外国诗歌及诗论的借鉴。从里尔克、艾略特、奥登等人身上，一些技巧、观念、理论被移植进来，比如里尔克对世界的沉潜观察与细微刻划，对神秘体验的赋形；艾略特强调的客观化、非个人化；奥登的反讽和自由联想，以及戏剧化，等等……这些都对九叶诗人产生了重要影响，并在很大程度上被当作九叶诗人的创作标尺。可以说，九叶诗人带来了中国现代诗歌的双重丰收。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><b>当代：译诗为诗歌创作提供参照</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
“十七年”诗歌，与同代的小说、散文一样，基本上都是歌颂主旋律的内容，较为明朗、单纯，或者说是单一，诗歌翻译对诗歌创作的影响，也微乎其微。“文革”时期，更不用说。无论是翻译还是创作，都受到专制的影响，人们几乎与西方的文学绝缘。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
“朦胧诗”的崛起带来了改观，这种改观跟西方文学、西方诗歌有着密切的关系。诗人们从有限的西方读物中汲取异质养分，并借着这种异质养分，以一种不同于前人的形式和姿态，表达对现实的不满和对专制意识形态的反抗。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
而到了之后的“第三代”（或曰“新生代”）那里，朦胧诗的这种“反意识形态”本身，也成了一种“意识形态”，他们的诗歌语言，几乎是清一色的“革命体”，缺乏原创性和陌生感。这些主流话语严重影响着当时的诗歌创作。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
“第三代”诗人们认为，这种流行的革命体，无异于完全无所指的套话，具有极强的封锁性，不利于诗歌的创新和发展。他们不满足于诗歌语言这种单一化的现状，渴望诗歌语言中出现陌生的、新鲜的刺激，因为他们认为“诗歌要保持发明性，探索语言的可能性和不可能性”（欧阳江河语）。而这种陌生、新鲜的刺激，主要来自于翻译作品——偏重于“直译”的作品，甚至是“糟糕的翻译”。在接受《新京报》的一次采访时，张枣称，“糟糕的翻译反而会对人产生爆炸性影响，而且是越生硬、歧异效果越强的翻译，为我们打开的语言可能性就越大……粗糙的直接的翻译可能更会导致语言与诗歌上的革命，而精微性的翻译最终是满足了翻译家自身的创作欲”。欧阳江河也称：“在那个时代，一些读起来让人觉得不明所以的翻译诗对我们的冲击可能更大一些。1983年的时候，我读到翻译诗中类似‘一脸大海掉头而去’和‘多么缥缈的白色骨头’那种诗句，觉得太有意思了，根本不去想是不是翻译得不准确，因为这种表述方式对当时的我们来说是一种非常陌生的刺激。”</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
除了语言之外，在诗歌的题材上，第三代诗人也更倾向于表达陌生的、新鲜的素材，比如孤独的、个人的、绝望的情感。而这一时期此类题材的译作，也对诗人们有着重要的影响。可以说，翻译作品对第三代发起的“后新诗潮”起到了非常重要的影响，比如自白派之于女性诗歌，垮掉派之于莽汉，布考茨基（Bukowski）之于口语诗。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
上世纪九十年代以来，诗歌写作逐渐呈现出“个人写作”的特征，几乎没有出现过实质意义上的“流派”。从某种程度上来说，这与诗歌越来越关注个体的存在有关。与之相对应，国外诗歌写作，也同样呈现出这种“个体写作”状态。外国诗歌仍在影响着国内诗人的写作，只是，这种影响也更为“个体化”。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
程光炜先生在《不知所终的旅行》序言中说，张曙光的作品里“有叶芝、里尔克、米沃什、洛厄尔以及庞德等人的交叉影响”，欧阳江河“同波德莱尔一样，把一种毁灭性的体验作为语言的内蕴，把一个要将他的过去和现在碾得粉碎的时代作为思考的主题”，“王家新对中国诗歌界产生实质性影响，是他自英伦三岛返国之后……米沃什、叶芝、帕斯捷尔纳克和布罗茨基流亡或准流亡的诗歌命运是王家新写作的主要源泉之一”。“西川的诗歌资源来自拉美的聂鲁达、博尔赫斯，另一个是善用隐喻，行为怪诞的庞德。”“阿波利奈尔、布勒东是怎样渗透进陈东东的诗句中，这实在是一个难解之谜，”“开愚的身上有着庞德的某些影子”。西川在《写作处境与批评处境》中自己都承认：“作家、批评家寻找通向已故作家暗通的目的……是要从死者那里获得写作和道义上的支持”，王家新更直接：“……只有从文学中才能产生文学，从诗中才能产生诗……”(《回答四十个问题》)。&nbsp;</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
当然，随着“新诗”的日益成熟，国内经典原创诗歌的不断丰富，国内诗人对西方诗学资源的依赖，相对来说已经越来越少。国内外诗歌创作，有趋于平行的态势，诗人们在开拓个体语言的疆域时，早已不再是仅仅从国外诗歌那里寻求指导——这种现象是正常的，惟其如此，国内诗歌创作才算是得到了真正的进步。然而，从整体来看，异质文化的进入，永远都是必不可少的。对于一个民族来说，是如此，对于诗人个体来说，也是如此。诗人马永波在接受《文学报》采访时称，他从国外诗歌那里吸收的，是“其开放性和活力本身”，一语切中要害。我想，这种“开放性和活力”，正是每一个诗人所应该具备的，没有这个要素，诗歌创作便会受到牵制，无从发展。因此，诗歌翻译者们应该继续将国外的新鲜血液介绍给国内，我们的任务，仍然是任重而道远。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div STYLE="text-align: right;">张文武</DIV>
<div STYLE="text-align: right;">2009-11-05</DIV>
<div><br /></DIV>
</DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>评论</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100g5hr.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 14:52:46 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100g5hr.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《天才》by卡罗尔·安·达菲</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fvhd.html</link>
            <description><![CDATA[<font STYLE="font-size: 16px;"><span STYLE="font-family: 黑体;">天才</SPAN></FONT><br />
<br />
（<span STYLE="font-family: 楷体_GB2312,楷体;">卡罗尔·安·达菲/作，张文武/译</SPAN>）<br />
<br />
这就是词语“绷索”。试想一下，<br />
有个人在我们的思想之间，<br />
一寸寸移动。他令我们屏住呼吸。<br />
<br />
没有“网”这个词。<br />
<br />
你想让他坠落，是吗？<br />
我估计是这样；他摇摇欲坠，却最终成功了。<br />
他的周遭写满了词语“喝彩”。<br />
<br />
<div STYLE="padding-left: 14px; padding-top: 13px;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-weight: bold; font-size: 16px; color: rgb(55, 93, 87); font-family: Times new roman;">
Talent <span STYLE="color: rgb(0, 0, 0);">by Carol Ann
Duffy</SPAN></SPAN></DIV>
<div STYLE="padding-left: 14px; padding-top: 20px; font-family: Arial; font-size: 13px;">
This is the word tightrope. Now imagine<br />
a man, inching across it in the space<br />
between our thoughts. He holds our breath.<br />
<br />
There is no word net.<br />
<br />
You want him to fall, don't you?<br />
I guessed as much; he teeters but succeeds.<br />
The word applause is written all over him.</DIV>
<br />]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fvhd.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 08:13:11 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fvhd.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《情人节礼物》by卡罗尔·安·达菲（Carol Ann Duffy</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fvaf.html</link>
            <description><![CDATA[<span STYLE="font-family: 楷体_GB2312,楷体;"><font STYLE="font-size: 16px;"><span STYLE="font-family: 黑体;">情人节礼物</SPAN></FONT><br />
<br />
（卡罗尔·安·达菲/作，张文武/译）</SPAN><br />
<br />
不是红玫瑰或绸缎做成的心。<br />
<br />
我送你一颗洋葱。<br />
它是一轮包在牛皮纸内的月亮。<br />
它承诺光，<br />
就像爱，被小心翼翼地剥去衣裳。<br />
<br />
瞧。<br />
它会像情人一样<br />
用眼泪弄瞎你的双眼。<br />
它会把你的倒影，变成一张<br />
在悲恸中摇摇欲坠的相片。<br />
<br />
我在努力做到诚实。<br />
<br />
不送可爱的卡片或印着“吻你”的传真。<br />
<br />
我送你一颗洋葱。<br />
它那暴烈的吻将留在你的唇上，<br />
就像我们一样，<br />
霸道而又坚贞，<br />
如果我们的确如此。<br />
<br />
收下吧。<br />
它白金色的葱圈会收缩成一枚婚戒，<br />
如果你喜欢。<br />
<br />
足以致命。<br />
它的气味将附着在你的手指上，<br />
附着在你的刀上。<br />
<br />
<br />
<div STYLE="padding-left: 14px; padding-top: 13px;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-weight: bold; font-size: 16px; color: rgb(55, 93, 87); font-family: Times new roman;">
Valentine <span STYLE="color: rgb(0, 0, 0);">by Carol Ann
Duffy</SPAN></SPAN></DIV>
<div STYLE="padding-left: 14px; padding-top: 20px; font-family: Arial; font-size: 13px;">
Not a red rose or a satin heart.<br />
<br />
I give you an onion.<br />
It is a moon wrapped in brown paper.<br />
It promises light<br />
like the careful undressing of love.<br />
<br />
Here.<br />
It will blind you with tears<br />
like a lover.<br />
It will make your reflection<br />
a wobbling photo of grief.<br />
<br />
I am trying to be truthful.<br />
<br />
Not a cute card or a kissogram.<br />
<br />
I give you an onion.<br />
Its fierce kiss will stay on your lips,<br />
possessive and faithful<br />
as we are,<br />
for as long as we are.<br />
<br />
Take it.<br />
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,<br />
if you like.<br />
<br />
Lethal.<br />
Its scent will cling to your fingers,<br />
cling to your knife.</DIV>
<br />
<img SRC="file:///C:/DOCUME%7E1/ADMINI%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot.png" ALT="" /><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77g7690a0b18117&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/bmiddle/4ada1d77g7690a0b18117&amp;690" STYLE="width: 285px; height: 187px;" /></A><b>卡罗尔·安·达菲</B>，CBE，FRSL（<b>Carol
Ann Duffy</B>，1955年12月23日－），苏格兰诗人，自由身作
家。她于1995年获得官佐勋章，并于2002年获得司令勋章。现时是曼彻斯特都会大学写作学院的创作总监，同时，她更是英国皇室的御用诗人，她于
2009年5月1日上任这个职位，她是首位女性及公开承认同性恋倾向的诗人担任这一职。<br />
<br />
　　卡罗尔·安·达菲Carol Ann
Duffy1955年12月生于格拉斯哥，是当代重要的英语女诗人，已经出版六本诗集，获得多种奖项。1985年出版第一本诗集《站立的裸女》
Standing Female Nude，受到普遍赞赏，立刻入围当年的第一本诗集奖；1987年出版《出售曼哈顿》Selling
Manhattan，1990年出版《另一个国度》The Other Country，1993年出版《卑鄙时刻》Mean
Time获得英国著名的两项诗歌大奖威特布赖德Whitbread和前进奖Forward最佳诗集奖，1999年出版《世界之妻》The
World’s Wife获得美国的佛斯特奖，2002年出版《女性福音书》The Feminine
Gospels。目前她是曼彻斯特大都会大学的当代诗歌教授。<br />
<br />
<br />]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fvaf.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 01:57:09 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fvaf.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>空中列车</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100frxd.html</link>
            <description><![CDATA[<div><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static4.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t760f21f96d13&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static4.photo.sina.com.cn/bmiddle/4ada1d77t760f21f96d13&amp;690" STYLE="max-width:'500px';" /></A></DIV>
<div><br /></DIV>
是我的演讲疏散了人群
<div>我脑中艰难的发言稿</DIV>
<div>与人群一道</DIV>
<div>彻底瓦解</DIV>
<div>你和你的几个朋友</DIV>
<div>把椅子拼成床</DIV>
<div>旁若无人地聊着</DIV>
<div>我身后的玻璃窗外</DIV>
<div>天井</DIV>
<div>发出雨天的光</DIV>
<div>你们走上电梯</DIV>
<div>列车向北驶去</DIV>
<div>没有座位的车厢</DIV>
<div>一色的落地窗外</DIV>
<div>巨大的钢铁手臂</DIV>
<div>在转移着什么</DIV>
<div>你说到了旗袍</DIV>
<div>音乐学院</DIV>
<div>你说你穿上旗袍</DIV>
<div>就变成了一米八零</DIV>
<div>我想象着那壮观的场景</DIV>
<div>半个果园里湖水暗涌</DIV>
<div>蓝色的水面</DIV>
<div>粗大的水草</DIV>
<div>还有你巨大的头</DIV>
<div>压在我的怀里</DIV>
<div>一米八零的衣服吧，我想</DIV>
<div>一米六的身体套进去</DIV>
<div>阡陌横生的上身</DIV>
<div>我想起了南方小城</DIV>
<div>那条古旧的小巷里</DIV>
<div>精致的旗袍店</DIV>
<div>你说要在结婚的时候穿上它</DIV>
<div>后来你穿上了吗</DIV>
<div>我记起你穿上旗袍的样子</DIV>
<div>五岁时的那张笑脸</DIV>
<div>像阳光一样</DIV>
<div>美丽而直接</DIV>
<div><br /></DIV>
<div>2009.10.16</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>水面以下</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100frxd.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 16 Oct 2009 15:06:31 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100frxd.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>日落和菠萝蜜</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fnhe.html</link>
            <description><![CDATA[<a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t75bd54ab8488&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static9.photo.sina.com.cn/bmiddle/4ada1d77t75bd54ab8488&amp;690" STYLE="max-width:'500px';" /></A>
<div><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t75bd54ab8488&amp;690" TARGET="_blank"></A><br />
<div><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t75bd54ab8488&amp;690" TARGET="_blank"></A><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t75bd58526800&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static1.photo.sina.com.cn/bmiddle/4ada1d77t75bd58526800&amp;690" STYLE="max-width:'500px';" /></A></DIV>
<div><br /></DIV>
<div><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t75bd58526800&amp;690" TARGET="_blank"></A><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t75bd5ac31f77&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/bmiddle/4ada1d77t75bd5ac31f77&amp;690" STYLE="max-width:'500px';" /></A></DIV>
<div><br /></DIV>
<div><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t75bd5ac31f77&amp;690" TARGET="_blank"></A><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static4.photo.sina.com.cn/orignal/4ada1d77t722c899c4ab3&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static4.photo.sina.com.cn/bmiddle/4ada1d77t722c899c4ab3&amp;690" STYLE="max-width:'500px';" /></A></DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>笔记</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fnhe.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 12 Oct 2009 13:57:48 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fnhe.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>【存档】2009年度“诗探索奖”在海南澄迈揭晓</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fnet.html</link>
            <description><![CDATA[<div>
9月25日，由首都师范大学中国诗歌研究中心、海南省澄迈县人民政府联合主办的“2009年度澄迈·诗探索奖”评选结果在海南澄迈揭晓并隆重颁奖。诗人、评论家、翻译家<b>王小妮、庞培、霍俊明、张文武</B>分获杰出成就奖、年度诗人奖、评论奖、翻译奖，青年诗人<b>肖水、乌鸟鸟</B>分享新锐奖。评论家、诗人谢冕、赵敏俐、杨匡汉、吴思敬、罗振亚、李少君、徐敬亚、靳晓静、孙晓娅、张德明、王来雨、曾德英、江非、符力、龚雄飞、王广俊等出席颁奖会。中共澄迈县委书记、历史学博士杨思涛在致辞中称这次“诗探索奖”评选，是诗歌的盛典，是诗歌作为滋润人类生命的雨露和照耀人性的光芒，作为人与人、人与自然纯洁至美交流媒介的又一次美好的绽放，并呼吁诗歌应该成为人们在各种社会生活中相互交流的美好语言。</DIV>
<div>
“诗探索奖”是首都师范大学中国诗歌研究中心设立的一个诗歌奖，是目前唯一由国内重要的学术研究机构评出的诗歌奖，也是同类评奖中奖项设立最齐全的一个综合性诗大奖。本届共设“杰出成就奖”、“年度诗人奖”、“新锐奖”、“评论奖”和“翻译奖”等五个单项奖，奖金各一万元。其中“杰出成就奖”主要奖励20世纪80年代以来在诗歌创作领域取得杰出成就的诗人，“年度诗人奖”奖励在诗歌创作领域取得优异成绩、生于1960年以后的诗人，“新锐奖”奖励在诗歌创作中呈现独特个人气象、生于1970年以后尤其是1980年以后的青年诗人，“评论奖”则奖励在诗歌批评领域近年来取得优秀成绩的青年评论家，“翻译奖”奖励在诗歌翻译中取得突出成果的青年翻译家。本届评奖，不但包括了创作与研究，还把国内各文学奖中很少受关注的诗歌翻译也列入了评选。</DIV>
<div>
据首都师范大学中国诗歌研究中心主任赵敏俐介绍，“诗探索奖”在2007年颁出首届，今年是第二次评选，这次评选体现了慎重和活力、兼具了回顾和瞻望，在一个侧面上呈现了当下中国诗歌的全貌。“诗探索奖”自设立以来尽力于倡导创作中勇于探索的精神、关注人文关怀和独特现象，自觉承担着促进中国当代诗歌繁荣和复兴诗意社会的道义，已越来越多地受到国内文学界和广大诗歌同仁的信任和关注。</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div STYLE="text-align: center;"><b>&nbsp;</B></DIV>
<div STYLE="text-align: center;">
<b>2009年度“澄迈·诗探索奖”获奖名单、授奖辞、答奖辞</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><b>1、杰出成就奖（奖金1万元），获奖人：王小</B>妮</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
评委会授奖辞：王小妮以极为朴素的方式追逐生命的主体性意义，从平常的自身生活经验中洞察诗意生成和建构的秘密，坚定的诗歌理想和简洁的语言风格相互支撑，验证了汉语再现心灵景观的表达力。在近30年不事张扬的创作过程中，她冷静地扮演着时代与诗歌的在场者和旁观者双重角色，借助语言来思考个体的生存尊严，又通过生存细节的书写来拓展诗意言说的可能性，成就杰出；她坚持向生活敞开的独立写作姿态，体现于存在与言说关系的持续探索精神，对于中国诗人、中国诗歌的良性成长，具有深刻的启示意义。因此授予2009年度“澄迈·诗探索奖”杰出成就奖。</DIV>
<div>
王小妮的答奖辞：中国有太多的乡村，田野辽阔，而在乡村田野间坐落着咖啡馆的，据我知道，只有在这个海岛上，在叫做澄迈的这块地方。在这里领取一个诗歌奖，有种特别的感觉。刚一听到得了“诗探索”的这个奖，有一种不安，过去得到其他诗歌奖的时候都没有过的不安。最近连续5年，因为给一本杂志做特约诗歌编辑，看了很多的诗歌，我一般不选用投稿，都是自己去找诗歌的，在这个寻找的过程中，我看到了一个在物质的世界之外，另有的更为丰富的那个世界：它独立，自足，它的参与者和每个写作者的风格几乎随时都可能变换更新着，更重要的是这些写诗的人都安于默默无闻，在一个物质的至上的时代，一个讲究兑换的时代，一个趋炎附势的时代，他们用写诗的方式保持着内心的光荣。正是由数不清的默默无闻一无所求的人在写诗，由这一行为产生的无意的汇聚，当代诗歌才得以保持它源于30年前的独立和纯粹，这是很多人都没意识到或者轻易就忽略了的。在2009年的这个秋天，我忽然冒出这个感觉：他们应当集体得到嘉奖。我愿意和很多面孔陌生的诗人一起获得“诗探索”奖，我愿意只是他们中间的一个。</DIV>
<div>
（王小妮，1955年生于吉林长春，著有《我的纸里包着我的火》等诗集4部、《手执一枝黄花》等散文随笔集12部、《方圆四十里》等长篇小说3部、纪实著作3部，曾获“安高诗歌奖”、“2002年度诗歌奖”、“华语文学传媒大奖”、“新诗界国际诗歌奖”、
美国“西蒙斯大学诗集奖”等，现为海南大学诗学中心教授。）</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><b>2、年度诗人奖（奖金1万元）；获奖人：庞培</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
评委会授奖辞：庞培的诗一直以来都是一望无际、平坦的长江三角洲上的“人的崎岖”。作为一个具有探索者身份的诗人，几乎很少有人能像他那样面对“灵魂的安静”，也很少有人能像他那样向我们呈现出那种令人心颤的“灵魂的哽咽”以及由此而发生的那种人在大地上团结于“平原、运河、灯下、日出”的“温暖”，而他立于北方语系与江南语系交接点上的语言系统，处于飘泊和安定的临界点上的生命现场，则赋予了他一种独特的“湿漉漉的”语言气息和语言发现力。这不但影响了诸多同代诗人的诗学思考，对中国诗歌后来的发展也提供了一种积极的范式。因此授予2009年度“澄迈·诗探索奖”年度诗人奖。</DIV>
<div>
庞培的答奖辞：诗人说：“亲爱的献身忧伤事物的眼睛”。诗人说：“一种崭新的寂静通过她被发明。”幼年的时候，我曾看过《海岛女民兵》，学唱《我爱五指山我爱万泉河》。几年前，在姜文的杰出电影《太阳照常升起》里，又重温这段音乐。儿时耳畔的海浪声音，比后来到达所见的辽阔的海天，似乎更为真实，激荡人心。艺术是人类美丽的邂逅，是生命的饱满新奇所在。伟大的诗就如同伟大的生活，是很罕见的，散发出人类生活集体的温暖荣光。毋宁说是世界在诗人——也即其作者——身上找见它自身，部分实现了世界的本我。在此，我要向诗人王家新“人与世界的相遇”这一观念致敬；向诗人杨键“在被毁得一无所有中重见泥土”致敬！诗歌贫瘠，诗之理性，诗人之思想尤其贫瘠。而思想、理性乃是深插入生活土壤的锋锐的犁铧。愿清新的海风始终吹拂到新诗的前额，吹拂向遥远的内陆平原。当然不是台风“莫拉克”号，而是荷马时代的那一阵古老的风。感谢首都师范大学中国诗歌研究中心以及我此刻到达的这个地方：海南省澄迈县。</DIV>
<div>
（庞培，1962年生于江苏江阴，14岁辍学，做过电焊、白铁、搬运工、店员、记者、编辑、书店及餐厅经理等，1982年开始漫游苏南、苏北、山东、黑龙江等地，创作小说，1988年发表第一首诗作，1995年与诗歌同仁创办民刊《北门杂志》；曾参加诗刊社第十四届青春诗会、《诗歌报》“金秋诗会”，获1995年首届“刘丽安诗歌奖”、1997年“柔刚诗歌奖”、2007年“《滇池》文学奖”、1996年第二届“《大家》文学奖”提名，2005年起，与诗界同仁发起苏州“三月三诗会”；著有诗文集《五种回忆》、《乡村肖像》等10部；现居江阴。）</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><b>3、新锐奖（奖金1万元，由两位获奖者分享）；获奖人：肖水、乌鸟鸟</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
评委会授奖辞：1、肖水的诗暗示了“人与生活”的关系，而在他的诸多诗作中，生活往往不是当下的而是历史的、永恒的。那些生活中的材料、细节和事件，只是要显示诗人对于“由永恒生活秘密所构成的人”的发现，并以此来实现对“人的意义”的确认。这个意义，时刻包含了生与死。肖水的大量诗作不但以生活的真实细小证实了人在人世中的存在，也以诗人的细微感受求证了人浮现于生活却独立于生活的尊严，并因此进入了一种对人类“精神界域”的举证性地探触。这让肖水的诗歌具有了区别于同龄诗人的重要意义。2、在一个中国工业社会的激荡背景下，乌鸟鸟在他的诗歌中以一种决绝的精神力量来分析、怀疑、抵抗着他的社会现实，但与以往那种以社会身份、伦理道德，甚至是以生产方式、劳动关系种类的区分为诗歌叙述表征并由此而透露出的人的命运遭遇的大多数诗歌不同，乌鸟鸟注重的是那个更大的“精神境遇”，是劳动和生存所面对的“工业”，是文学性，是真正的工业背景之下的精神受压和反离。他发现了比别人更多的东西，所以使用了大量的长句，看到了更多内在的问题，所以比别人更加尖锐，他比别的同龄诗人更加在精神的深处，而不仅是阶层生活和“国民记忆”的层面上感觉到了现代工业社会带给中国人的普遍影响和重力而写出了时代的真正的具有黑色幽默感的“历史现代性”。因此授予2009年度“澄迈·诗探索奖”新锐奖。</DIV>
<div>
肖水的答奖辞：长久以来，我发现作为诗人的我，并非生活在中国，走在海子、西川、欧阳江河中间的我，也并非与一群中国诗人为邻。我失去了对“中国”的判断，在暧昧面具的遮蔽中，我自以为是地以汉字构建着一个缺少疆界、虚构国民的世界。十年之后，当我朝向西方的阅读遭遇《论语》、《史记》、《世说新语》，它们投射到我身上的巨大阴影与我在这个国家行走的经验相牵连，开始在我的内心产生比阴影更巨大的焦虑。我小心翼翼地去否定自己的写作，但这种否定在我对中国的不断回望中，进行得异常迅速。而且，我的否定不仅针对那个以“南方稻田”为精神背景写“我们的粮食不多了”的诗人，更是针对那个有着“无耻的请求和芬芳的誓言”的中国人。“中国人”这个称呼盛大且虚无，诸多神圣的东西可以承载其上，又可以被轻易地解构掉。但是，我不愿忘记“我之所以是我”的根之所在，我还要固执地追索”我该携带何种东西去往何方？“既然要做一名中国诗人，那就不仅要有一副清晰的中国面孔，更要在文字里体现出中国气质和中国灵魂——我们的写作不仅仅应该是对自身经验的频频回顾，也应该同时是对中国经验的回顾、记录和展开。当然，在众多巨石面前，我已然卑微得小于一颗沙砾，但我相信在文化似乎逐渐失去边界的时代，拥有这种自觉的诗人是幸福的，他们的付出足可以在词语里镶嵌他们的亡灵。“诗探索奖”是一个巨大的鼓励，推动着我向中国进发，向我的祖先索要我的灵魂。为此，我诚挚地感谢首都师范大学中国诗歌研究中心和古城澄迈，在这里领奖，领这个奖，使孱弱的青年诗人获得尊严，也获得力量！</DIV>
<div>
（肖水，1980年生于湖南郴州，毕业于复旦大学法学院，获法学硕士学位；作品见于《诗刊》、《天涯》、《星星》、《青年文学》、《诗选刊》、《诗歌月刊》、《新京报》等报刊，著有长篇小说《恋恋半岛》、《橘子郡男孩》、诗合集《刻在墙上的乌衣巷》等，曾获北京大学首届和第三届“未名诗歌奖”、《上海文学》新人奖、第20届复旦“光华自立奖”；复旦诗社第27任社长，“在南方”诗歌活动召集人，现任教于复旦大学。）</DIV>
<div>
乌鸟鸟的答奖辞：多年来，现实就像一台巨大的沙轮机在消磨着我。消磨着我的青春、我的叛逆、我的野心、我的耻辱和我的理想。我的写作也曾被父母认为是不务正业。长期以来，我只好乐观地生活，悲愤地写作。在自己正在身处的、似乎是诗人要孤芳自赏的时代写作，在一个看上去似乎诗歌正在可有可无的时代写作。但正是因为这样，文学与诗歌，开始让我心存悲悯，心存宽容地去面对这个时代和世界。因为，宽容是美好的，是人类的。所以，在此我也感谢评委们对我的宽容，把2009年度“澄迈?诗探索奖”新锐奖颁予了我。这是我个人写作史里的首个奖项，它的意义非同寻常，是对我写作的莫大的鼓励和肯定，是我的荣幸。我将永记此刻，努力地探索下去，用作品去证明一切，坚持到被消磨成一盒子粉灰为止。感谢首都师范大学中国诗歌研究中心和海南省澄迈县县委、县政府。但愿此奖能够长久地颁发下去，每年都有不同的优秀诗人和学者来到古老而美丽的海南澄迈，接受到这份盛大的荣誉。谢谢。</DIV>
<div>
（乌鸟鸟，1981年生于广东茂名，中学期间学习绘画并担任校文学社刊物主编，2003年辍学进入工厂当工人，中断写作，2006年重新开始诗歌写作；作品见于《中国新诗年鉴》、《诗歌现场》、《诗歌月刊》、《诗选刊》等选本、刊物。现居佛山。）</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><b>4、评论奖（奖金1万元）；获奖人：霍俊明</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
评委会授奖辞：霍俊明是近年来相当引人注目的青年诗歌批评家。他的批评准确、敏锐充满激情，他的研究系统深入而不乏自由先锋批评的活力。他的新著《尴尬的一代：中国70后先锋诗歌》是中国文学批评界第一部研究“70后诗人”的理论专著，是霍俊明对中国诗坛的特殊贡献。他不但以一个优秀评论家的思想高度和敏锐眼光，深入而系统地分析、归纳了这个现象的精神动机，并以这一动机为考察对象准确地捕捉到了一代人焦虑、奔突、游走和自我救赎的“灵魂感”，还给予了一代“无名者”一个名为“尴尬”的恰当称呼。他的研究中中国思维和西方方法的有效结合，从更大、更深、更高的学术层面上考察了研究对象，在兼顾前期中国诗歌批评的的“诗歌史”景状的同时，向个案的内部更深地迈进了一步，也打开了文学批评更值得探索的另一境域。这部著作出现于诗歌创作现场的迅速、有效和积极，对当下的中国诗歌评论家社会制度现状具有着特殊的突围意义。因此授予2009年度“澄迈·诗探索奖”评论奖。</DIV>
<div>
霍俊明的答奖辞：能够在21世纪的第一个十年即将结束的时候得到“澄迈·诗探索奖”评论奖，我想对于我个人而言这是一种莫大的幸福和慰藉。首先请允许我感谢海南省澄迈县人民政府、感谢首都师范大学中国诗歌研究中心和各位专家评委的垂青。从事诗歌理论与批评工作正好是十年，我想这个奖项对于我是一个适时的总结，也是一种强大的鞭策，同时我也感到了不安。因为在我看来，中国的诗歌写作和诗歌批评仍然困难重重，而多年来，无论是黄昏还是深夜，我都对中国的先锋诗歌保持了持续的激情和期许，尽管我承认中国的先锋诗坛并非尽如人意，尽管我个人也品尝到了其间的冷暖与悲辛。从北国宜人的秋天再次来到亚热带的诗意葳蕤的绿色南方，来到正在崛起的诗歌岛屿，再次印证了我曾经说过的中国的诗歌重心已经倾斜到了南方的海洋和岛屿。我想，作为一名诗歌评论者我将继续在泛黄的诗歌历史卷宗中，在鲜活纷繁的诗歌现场中，在个人话语、美学话语、历史话语和知识分子话语的综合视野中从事发现、命名和创设性的工作，能够分担一份沉重而坚实的责任和良知。能够在美丽的澄迈怀揣着心仪的诗歌理想继续上路这将是我一生的荣幸。在结满果实的南方，我已经看到了诗意的芬芳正孕育着中国诗歌的未来，正呈示着绿色的诗歌岛屿的高大。谢谢各位诗歌界的同仁和朋友！</DIV>
<div>
（霍俊明，1975年出生于河北丰润，2003年毕业于河北师范大学，获中国现当代文学硕士学位，2006年毕业于首都师范大学中国诗歌研究中心获文艺学博士学位；主要从事新诗理论、新诗思想史及当代文学的研究，著有《尴尬的一代：中国70后先锋诗歌》、《热爱，是的——诗人批评家陈超传》等，参著《中国当代新诗史》、《20世纪中国新诗理论史》、《中国文情报告2006-2007》、《大学语文》等多部，在《文学评论》、《文艺研究》、《当代作家评论》、《南方文坛》、《文艺评论》、《文艺争鸣》等中文核心期刊发表学术论文及随笔500万字，并被《新华文摘》等报刊、媒体转载；曾获2004年新锐批评（诗歌）奖，2005年青年批评家奖、首届中国高校诗歌奖；另著有诗集《秋天的老式过滤器：1994-2004年诗选》、《乡村的皮影戏》等，现居北京，任教于北京教育学院。）</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><b>5、翻译奖（奖金1万元）；获奖人：张文武</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
评委会授奖辞：张文武的诗歌翻译几乎是“地下”状态的，但这并没有影响到读者对他的译作的喜爱。他的翻译简洁、干净、清晰、准确，不但严格遵守了原作和诗人的“精神气质”，在执行一个译者对“语言的互译”创造中，还最大限度地实现了对于一些日常汉语用语的现代性诗意处理，体现出了超强的语言天赋。他所翻译的德裔美国诗人查尔斯?布可夫斯基的作品，让我们看到了一个精确的西方时代，一个“酒鬼诗人”的灵魂的白日梦和他所面对的问题——被困于粗粝、丑陋的生活，却在简单、粗鄙、自由的诗句下细心保护内心美好的无与伦比的真实和勇气，还让我们领悟到了，到底什么样的诗歌才是那样的一个历史时代应该出现的诗歌。因此授予2009年度“澄迈·诗探索奖”翻译奖。</DIV>
<div>
张文武的答奖辞：能来到美丽的澄迈接受这个具有浓郁的中国诗歌学术奖赏色彩的奖项，我感到无比的荣幸和激动。就像授奖词所说的那样，我的诗歌翻译一直是处于“地下状态”，我从来没想过有一天会得到这份沉甸甸的奖项。我想这首先是中国诗歌界向查尔斯·布可夫斯基（Charles
Bukowski）的致敬，相信他在冥冥中也能感受到可爱的中国人对他诗歌的喜爱和肯定。同时，这也再一次证明了诗歌翻译是中国诗歌艺术前进道路上不可或缺的力量。这个证明在今年的“诗探索奖”里，在海南澄迈得到了完美的实现。所以，这份殊荣是对我的一个莫大鞭策和鼓励。它让我更加热爱诗歌和诗歌翻译，我会继续努力，不断提高自己的翻译水平和诗歌感悟力，把更多的好诗人、好作品介绍给国内的读者。感谢首都师范大学中国诗歌研究中心、海南省澄迈县委县政府。感谢各位评委老师。</DIV>
<div>
（张文武，1979年生于安徽灵璧，2004年毕业于安徽大学中文系，文学硕士；曾任教师、出版社编辑、网站总编；大学期间开始接触中外现代派诗歌，接触尼采等人的作品，崇尚直觉——内心和自然的神秘契合，2006年开始诗歌翻译，主要译有查尔斯&bull;布可夫斯基（Charles
Bukowski）、詹姆斯&bull;赖特（James Wright）、梭罗（Henry David Thoreau）、泰德&bull;休斯（Ted
Hughes）、迈克尔&bull;布洛克（Michael Bullock）、罗伯特&bull;布莱（Robert
Bly）等人的诗作；现居北京。）</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div STYLE="text-align: center;">
<b>2009年度“澄迈&bull;诗探索奖”组委会、评委会</B></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
杨思涛：广东籍，1964年出生于福州，工程师、高级经济师、研究员、复旦大学博士研究生、历史学博士；曾获中国海洋石油总公司“优秀中青年干部”、“海南省十大杰出青年”、“新世纪中国经济特区企业改革杰出人物”、“海南省十大工业领军人物”、“中国工业园区管理年度十大杰出人物”、“中国旅游突出贡献奖”、“全国新农村建设领军人物”等荣誉奖项；现任中共海南省澄迈县委书记。</DIV>
<div><br /></DIV>
<div>
赵敏俐：首都师范大学文学院教授、博士生导师、首都师范大学中国诗歌研究中心主任，中国诗经学会副会长、中国屈原学会副会长，日本广岛大学客座教授，国家社会科学基金规划办中国文学学科评审组成员，国务院政府特殊津贴获得者；著有《两汉诗歌研究》、《汉代诗歌史论》、《文学传统与中国文化》、《二十世纪中国古典文学研究史》、《先秦君子风范》、《周汉诗歌综论》、《中国古代歌诗研究——从诗三百到元曲的艺术生史》等学术专著，主编有《先秦大文学史》、《两汉大文学史》、《中国文学通论&bull;先秦两汉卷》等。</DIV>
<div><br /></DIV>
<div>
<b>谢冕：</B>著名文艺批评家，诗人，福建福州人，现为北大当代文学专业教授、博士生导师，中国语言文学研究所所长，中国作家协会全国委员、中国当代文学研究会副会长等。代表作有《论诗》、《新世纪的太阳——二十世纪中国诗潮》、《永远的校园》、《在新的崛起面前》等，著有学术专著《湖岸诗评》、《共和国的星光》、《文学的绿色革命》、《新世纪的太阳》、《大转型——后新时期文化研究》、《1898：百年忧患》、《论二十世纪中国文学》等，主编《二十世纪中国文学》、《百年中国文学经典》、《百年中国文学总系》等。</DIV>
<div><br /></DIV>
<div>
<b>杨匡汉：</B>中国社科院文学所研究员、中国社科院研究生院教授、博士生导师，世界华文文学研究中心主任，台港澳暨海外华文文学研究中心负责人，中国当代文学研究会副会长，中国世界华文文学学会副会长；著有《战士与诗人郭小川》、《艾青传论》、《诗美的奥秘》、《缪斯的空间》、《创作构思》、《诗美的积淀与选择》、《渔阳三叠》、《中国新诗学》等，主编《中国现代诗论》、《共和国文学五十年》、《中国文化中的台湾文学》、《二十世纪中国文学经验》、《中国当代文学》等。</DIV>
<div>
吴思敬：首都师范大学文学院教授、博士生导师，首都师范大学中国诗歌研究中心副主任，《诗探索》主编，中国当代文学研究会副会长兼秘书长，国务院特殊津贴获得者；著有：《诗歌基本原理》、《冲撞中的精灵》、《心理诗学》、《诗学沉思录》、《走向哲学的诗》、《诗歌鉴赏心理》、《文学原理》、《文章学》等。</DIV>
<div><br /></DIV>
<div>
<b>林莽：</B>“白洋淀诗歌群落”主要成员、《诗刊》编委，著有诗集《我流过这片土地》、《林莽的诗》、《永恒的瞬间》、《林莽短诗选》、《林莽诗选》5部，另有诗文合集《穿透岁月的光芒》，随笔集《时间瞬间成为以往》等，编辑有《诗探索金库》、《中国百年诗歌精华》等多种诗歌选本。</DIV>
<div><br /></DIV>
<div>
<b>唐晓渡：</B>北京大学新诗研究中心研究员，诗歌评论家，著有《不断重临的起点》、《唐晓渡诗歌评论自选集》、《中外现代诗名篇细读》、《唐晓渡诗学论集》等；译有《小说的艺术》（米兰&bull;昆德拉）等，现为作家出版社编审。</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fnet.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 12 Oct 2009 13:16:06 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100fnet.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>好冷的笑话：卫报搞笑文章，国内媒体纷纷当成新闻报道</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100etas.html</link>
            <description><![CDATA[<table BORDER="0" CELLPADDING="0" CELLSPACING="0" WIDTH="680" STYLE="text-align: left;">
<tbody>
<tr>
<td COLSPAN="2" ALIGN="center" HEIGHT="66">
<div>不得不佩服国内各大媒体各大门户网站的“胆识”和勇气，由卫报作者<a HREF="http://www.guardian.co.uk/profile/oliverburkeman" NAME="&amp;lid={contentTypeByline}{Oliver Burkeman}&amp;lpos={contentTypeByline}{1}">Oliver
Burkeman</A>&nbsp;撰写的搞笑系列“<a STYLE="background-position: 100% -13.5px; padding-right: 15px;" HREF="http://www.guardian.co.uk/world/series/all-the-presidents-emails" NAME="&amp;lid={crumbNavigation}{All the presidents emails}&amp;lpos={crumbNavigation}{3}">All
the president's
emails</A>（奥巴马的邮件）”竟然被国内各大媒体和门户网站纷纷刊出。好冷的幽默，比原作者冷多了。</DIV>
<div><br /></DIV>
<div>请点击欣赏：</DIV>
<div>
<div>
http://www.chinanews.com.cn/it/it-itxw/news/2009/08-04/1802809.shtml</DIV>
<div>http://news.sina.com.cn/o/2009-08-10/134516097828s.shtml</DIV>
<div>http://tech.qq.com/a/20090810/000309.htm</DIV>
<div>http://news.sohu.com/20090810/n265838005.shtml</DIV>
<div>http://post.news.tom.com/s/AA000B0A764.html</DIV>
<div>http://world.people.com.cn/GB/9820376.html</DIV>
<div>http://tech.163.com/09/0804/07/5FRSQH46000915BF.html</DIV>
<div><br /></DIV>
<div><a HREF="http://www.baidu.com/s?wd=%B0%C2%B0%CD%C2%ED+%D3%CA%BC%FE" TARGET="_blank">百度搜索更多“奥巴马 邮件”</A></DIV>
<div><a HREF="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;q=%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC+%E9%82%AE%E4%BB%B6&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;oq=" TARGET="_blank">google搜索更多“奥巴马 邮件”</A></DIV>
<div><br /></DIV>
<div><br /></DIV>
</DIV>
<div><br /></DIV>
<div><br />
<a HREF="http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/content_11749141.htm" TARGET="_blank">http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/content_11749141.htm</A></DIV>
<div><br /></DIV>
<div>奥巴马私人电邮曝光:提醒希拉里别违反出访规定</DIV>
</TD>
</TR>
<tr>
<td COLSPAN="2" ALIGN="center" HEIGHT="22">2009年07月22日 08:56:02
　来源：<font COLOR="#000066">国际在线</FONT></TD>
</TR>
<tr BGCOLOR="#000000">
<td COLSPAN="2" ALIGN="center"><img SRC="http://imgs.xinhuanet.com/icon/xilan/blank.gif" HEIGHT="1" WIDTH="1" /></TD>
</TR>
<tr BGCOLOR="#FFFFFF">
<td COLSPAN="2" ALIGN="center" HEIGHT="2"><img SRC="http://imgs.xinhuanet.com/icon/xilan/blank.gif" HEIGHT="1" WIDTH="1" /></TD>
</TR>
<tr BGCOLOR="#003483">
<td ALIGN="center" BGCOLOR="#4372AE" HEIGHT="26" WIDTH="344">
<div ALIGN="right"><font COLOR="#FFFFFF">【字号</FONT> <a HREF="http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/content_11749141.htm#"><font COLOR="#FFFFFF">
大</FONT></A> <a HREF="http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/content_11749141.htm#"><font COLOR="#FFFFFF">
中</FONT></A> <a HREF="http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/content_11749141.htm#"><font COLOR="#FFFFFF">
小</FONT></A><font COLOR="#FFFFFF">】</FONT>　<font COLOR="#FFFFFF">【</FONT><a NAME="talkurl" HREF="http://comments.xinhuanet.com/comment?url=http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/content_11749141.htm" TARGET="_blank"><font COLOR="#FFFFFF">留言</FONT></A><font COLOR="#FFFFFF">】</FONT>　<font COLOR="#FFFFFF">【</FONT><a><font COLOR="#FFFFFF">打印</FONT></A><font COLOR="#FFFFFF">】</FONT>　<font COLOR="#FFFFFF">【</FONT><a><font COLOR="#FFFFFF">关闭</FONT></A><font COLOR="#FFFFFF">】</FONT>&nbsp;</DIV>
</TD>
<td BGCOLOR="#4372AE" HEIGHT="20" WIDTH="300">
<form NAME="Form2000" METHOD="post" ACTION="http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/content_11749141.htm" ENCTYPE="text/plain"></FORM>
<table BORDER="0" CELLPADDING="0" CELLSPACING="0" HEIGHT="26" WIDTH="290">
<tbody>
<tr>
<td WIDTH="81"><font COLOR="#FFFFFF">【Email推荐：</FONT></TD>
<td VALIGN="middle" WIDTH="209"><input NAME="FriendEmail2" STYLE="width: 100px; height: 16px;" TYPE="text"></INPUT> <input NAME="Subject2" VALUE="提交" STYLE="height: 18px;" TYPE="submit"></INPUT> <input NAME="Context2" TYPE="hidden"></INPUT> <font COLOR="#FFFFFF">】</FONT></TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>
</TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>
<table BORDER="0" CELLPADDING="0" CELLSPACING="0" WIDTH="100%" STYLE="text-align: left;">
<tbody>
<tr>
<td HEIGHT="18" WIDTH="100%"></TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>
<table ALIGN="center" BORDER="0" CELLPADDING="0" CELLSPACING="0" WIDTH="620" STYLE="text-align: left;">
<tbody>
<tr>
<td>
<div>
<p ALIGN="center"><font><img SRC="http://news.xinhuanet.com/photo/2009-07/22/xin_36207062208591873207841.jpg" BORDER="0" /></FONT></P>
<p ALIGN="center"><font><font FACE="仿宋_GB2312">奥巴马钟情自己的黑莓手机</FONT></FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;国际在线专稿：美国总统奥巴马不仅创造了美国第一位非洲裔总统的历史，还创造了第一位在职总统拥有私人黑
莓手机、并用其收发私人电邮的历史。为体现“透明和开放”的精神，奥巴马也选择性地公开一些私人邮件内容。日前，媒体曝光了上周奥巴马致国务卿希拉里、最
高法院大法官索托马约、中情局局长帕内塔以及大女儿玛利亚的电邮内容：</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><font COLOR="#000080">1、致美国国务卿希拉里·克林顿</FONT></STRONG></FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(secretary@state.gov)</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;主题：回复：印度之旅</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;收到你的邮件真高兴，不得不说，我对你在邮件中所说的一些事情非常关注。你在信中
说“噢天哪，印度太令人惊讶了！”印度让你开始以前所未有的态度重新思考你的生活。但是，你的行程安排不是满满当当的吗？你要会见印度政府官员、反对派领
导人和商业人士。你说你会见了向你推销“可怕杂草”的精神领袖，对方承诺带你去“披头士乐队”曾经在那里冥想过72小时的秘密海滩。你可千万别去！这是总
统命令。奥巴马。</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;附言：情报人员告诉我，你违反了出访的规定，打算携带私人行李。你得记住，如果情报人员不许你这么做，说明这是有危险的。下次他们要是再这样说，你大可一口回绝：“你们侵犯我了！”不过，你可别再这么做了。&nbsp;</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><font COLOR="#000080">2、致大女儿玛利亚</FONT></STRONG></FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(hypoallergenic_puppies_are_cute@yahoo.com)</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;主题：回复：《纽约时报》网站：拯救高盛的巨大好处</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;宝贝，谢谢你的邮件。(关于拯救高盛，)这可真是个问题。不过看起来，每周六上午
有趣的“政策讨论”已经让你着迷了，你开始思考一些问题了。(你看，我早告诉过你，即使去啃那些经济学理论书，你也会体验到游戏般的乐趣的。)好吧，让我
来给你解答。像高盛这样的公司，是触发经济衰退的“罪魁祸首”之一，但是我们不得不拯救它们，因为倘若不这么做，可能导致整个系统崩溃，引发毁灭性的后
果……等等，我怎么会和你讨论这个问题呢？爸爸</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><font COLOR="#000080">3、致最高法院大法官索尼娅·索托马约</FONT></STRONG></FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(ssotomayor@earthlink.net)</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;主题：回复：有点儿虎头蛇尾</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;你知道吗，坦白说，我应该为这些天因为准备听证会的事情而浪费你这么多时间向你道歉。如果我早已经知道共和党人等着攻击西班牙裔候选者，我会让你只花15分钟来准备的。他们是不是有点儿，怪异？</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;欢迎成为我们的一员！奥巴马。</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;附言：没错，很明显，林赛·格雷厄姆(南卡罗来纳州共和党参议员)大男子主义。我猜，大概是因为他爸妈给他取了一个女孩儿名字的缘故。
索托马约“赶考”美国最高法院大法官</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><font COLOR="#000080">4、致美国中情局局长莱昂·帕内塔</FONT></STRONG></FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(director@cia.gov)</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;主题：回复：关于切尼卷入“反恐暗杀”队伍的全部细节(加密信息-分类)</FONT></P>
<p>
<font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;哦，等等，那个计划是切尼打算去亲自实施的吗？既然没有任何人被暗杀，你就别大惊小怪的了。BHO(奥巴马简称)(李金良
宇桓)&nbsp;</FONT></P>
</DIV>
</TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>====其他</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100etas.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 10 Aug 2009 08:55:51 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100etas.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>布可夫斯基：放浪形骸的酒鬼诗人</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100dwzn.html</link>
            <description><![CDATA[<p><img ALT="http://pro.yeeyan.com/images/3/3c/Bukowski.jpg" SRC="http://pro.yeeyan.com/images/3/3c/Bukowski.jpg" /></P>
<p><b>综述</B><br />
<br />
亨利·查尔斯·布可夫斯基（1920年8月16日—1994年3月9号），德裔美国诗人、小说家、短篇故事作
家。布可夫斯基的作品受家乡洛杉矶的地理和气候的影响很大。他喜欢描写处于美国社会边缘的的穷苦白人的生活，他热爱写作，嗜酒如命，离不开女人，干过苦
差，喜欢跑马。布可夫斯基是一位多产的作家，他写了数千首诗歌，数百篇短篇故事，6部小说，总计出版了110本书。人们常常将他称为“贫民窟的桂冠诗人
”。<br />
<br />
<b>早年生活</B><br />
<br />
查尔斯·布可夫斯基1920年出生于德国的安德纳赫（Andernach），出生时，取名为
“海因里希·卡尔·布可夫斯基”。其母凯瑟琳娜·费特，是一位土生土长的德国人，一战末期遇到了查尔斯的父亲，查尔斯的父亲当时是一名德裔美国军人。查尔
斯的父母都是天主教徒，他们在教堂里将查尔斯养大。查尔斯喜欢称自己为私生子，而安德纳赫的有关记录则显示，他的父母实际上已经在他出生的前一个月结了
婚。<br />
<br />
布可夫斯基生前的好友，传记作家本·普莱森茨（Ben
Pleasants）在其作品《查尔斯·布可夫斯基：洛杉矶作家中的狙击手》（Charles Bukowski: The Sniper
Landscape of L.A. Writers）中称，布可夫斯基的外祖母是犹太人。<br />
<br />
一战后，德国经济崩溃，布可夫斯基一家于
1923年移民美国，在马里兰州巴尔的摩定居下来。为了让布可夫斯基的名字听起来更像美国人，父母叫他“亨利”（Henry），并将家族姓的拼法从
“Buk-ov-ski”改为“Buk-cow-ski”（这是波兰人、乌克兰人或者白俄罗斯人的姓）。在攒足钱之后，一家人于1926年搬往洛杉矶郊
区，布可夫斯基父亲的家就在那里。布可夫斯基童年时，其父经常失业，经常辱骂他，对他拳脚相加——布可夫斯基曾在自传体小说《火腿黑面包》（Ham
on Rye）中对此有过详细的描写。<br />
<br />
布可夫斯基经常遭到邻居——一群英国孩子的歧视，他们嘲笑布可夫斯基浓重的德国口音，嘲笑他父母强迫他穿的“娘娘腔”的德式服装。布可夫斯基幼年时饱受羞辱和被人疏远的痛苦——后来，青春期时长出的粉刺，令这种痛苦无以复加。<br />

<br />
从朋友秃子威廉（William "Baldy"
Mullinax）那里接触到酒之后（威廉的父亲是一位酗酒的外科医生），十来岁的查尔斯·布可夫斯基便接受了一次洗礼。“它（酒精）将在相当长的时期内帮助我，”后来，他在描述自己为何终生爱酒时这样写道。<br />

<br />
从 洛杉矶高中毕业之后，布可夫斯基在洛杉矶城市学院（Los Angeles City
College)学了两年的艺术、新闻和文学。在这两年里，他曾与纳粹组织德美同盟（German-American
Bund）有过短暂的联系，他曾在小说《火腿黑面包》（Ham on
Rye）里恶搞过这个团体。他还在短篇小说《政治》（Politics）里大肆讽刺极右派，这篇小说被收录在文集《无北之南》（South
of No
North）里：“二战前夕，我在洛杉矶城市学院里冒充纳粹。我甚至都不能将希特勒和赫拉克勒斯（Hercules，希腊神话中的大力士）区分开来，我也
懒得去区分。那时我坐在教室里，听着所有的爱国者都在宣讲我们应该时刻牢记，应该杀死这个畜生——我厌倦极了。我决定跟人们对着干。我甚至都懒得去读希特
勒的文章，我只是简单地喷射我认为十恶不赦的言辞。”<br />
<br />
1944年7月22日，二战仍在猛烈进行中，布可夫斯基在宾夕法尼亚州的费城
（当时他在此地居住）以涉嫌逃避兵役的罪名被FBI特工抓捕，在费城的摩亚门森监狱（Moyamensing
Prison）关押了17天。16天后，他没能通过身体和心理上的考核，被划到了义务兵役制中的4-F等级（不适宜从军）。<br />
<br />
<b>早期创作</B><br />
<br />
24 岁时，布可夫斯基的短篇小说《超长退稿信的余波》（Aftermath of a Lengthy Rejection
Slip）在《故事》（Story）杂志发表。两年后，另一篇小说《来自凯赛尔顿的二十辆坦克》（20 Tanks From
Kasseldown），发表在单页文集《作家代表作·第三辑》（Portfolio III's broadside
collection）上。由于闯入文坛失败，布可夫斯基开始对出版心灰意懒，辍笔将近十年——这个时期被称为“烂醉的十年”。这些“迷失的年头”，成了
他后来创作自传的基础，尽管常有人质疑他的记录是否真实。在这期间，他继续住在洛杉矶，不过，他会时不时地在美国各地做一些散工，住在廉价租来的房子里。
在20世纪50年代初，布可夫斯基在洛杉矶邮局找了一份送信的工作，但在干了快到三年的时候，他辞职了。<br />
<br />
1955年，一场差点致命的 呕血让他住进医院。出院后，他开始写诗。1957年，他同意与德州素未谋面的小镇诗人芭芭拉·弗莱伊（
Barbara
Frye)结婚，不过，1959年他们便离婚了。弗莱伊强调，他们的分手与文学没有任何关系，尽管她经常质疑他写诗的水平。据霍华德·桑纳斯
（Howard Sounes）《查尔斯·布可夫斯基：困于疯狂人生》（Charles Bukowski: Locked in the
Arms of a Crazy
Life）称，后来，她在印度神秘地死去（有人说，她被某个无名教派的狂热教徒斩首）。离婚之后，布可夫斯基继续酗酒写诗。<br />
<b><br />
20世纪60年代</B><br />
<br />
1960 年，他回到洛杉矶邮局，做信件管理员，这一干就是十余载。1962年，简·库尼·贝克（Jane Cooney
Baker）之死给布可夫斯基带来重创。她是他第一位真正意义上的浪漫恋人。布可夫斯基将他的悲伤和毁灭感转化为一连串的诗歌和小说，以悼念死去的爱人。
据传记作家乔里·谢尔曼（Jory
Sherman）、桑纳斯（Souness）、布鲁尔（Brewer）和哈里森（Harrison）称，简是布可夫斯基一生中的最爱，也是他那一长串“缪
斯女神”（是她们激发了他创作的灵感）名单中最重要的一位。1964年，玛丽娜·路易斯·布可夫斯基（Marina Louise
Bukowski）出生，这是他和弗朗西斯·史密斯所生的孩子。弗朗西斯与他未婚同居，被他蔑称为“白毛嬉皮”、“姘头”、“老帮子”。<br />

<br />
被 现在的人们称为战后“小型出版物运动”巨子的乔恩（Jon）和路易斯·韦伯（Louis Webb），发行了文学杂志《局外人》（The
Outsider），曾刊登过布可夫斯基的诗歌作品专题。他们以“路乔出版社”（Loujon
Press）的名义，出版了布可夫斯基的《它攥住我的心》（It Catches My Heart In Its
Hands，1963年），1965年，又出版了《死神手中的十字架》（Crucifix in a Deathhand）。<br />
<br />
从 1967年开始，布可夫斯基开始为洛杉矶的一家地下报纸《不设防之城》（Open
City）写专栏——专栏名为“老淫棍手记”（Notes of A Dirty Old
Many）。1969年，《不设防之城》被关闭，专栏内容被洛杉矶自由出版社和路易斯安那州新奥尔良的《诺拉快报》（NOLA
Express）编选出版。1969年，布可夫斯基和朋友尼利·切科夫斯基（Neeli
Cherkovski）创办了他们自己的油印版文学杂志《笑文学和男人隆起的枪》（Laugh Literary and Man the
Humping
Guns）。接下来的两年里，他们共制作了三期。杂志对他们的职业和文学都没有带来什么影响，之所以被记住，只不过是因为它与布可夫斯基有关。<br />

<br />
<b>黑雀时代</B><br />
<br />
1969 年，他从黑雀出版社（Black Sparrow Press）出版人约翰·马丁（John
Martin）那里谋得一份差使，辞去了邮局的工作，专心于全职写作。那是他49岁。在当时的一封信里，他这样解释道：“我有两个选择——待在邮局，直至
发疯……或者是离开这里，当个挨饿的作家。我选择了挨饿。”离开邮局不到一个月，他完成了第一部小说《邮局》（Post
Office）。为了向马丁表示敬意——当时布可夫斯基还没什么名气，马丁却很信任他，为他提供经济支持——布可夫斯基之后的作品，几乎全部都在黑雀出版
社出版。<br />
<br />
人气日旺的布可夫斯基，名声也越来越差，他艳遇不断，常常搞一夜情。这些性伙伴中，最重要的几位是：诗人和雕塑家琳达·金 （Linda
King）、唱片公司主管莉莎·威廉姆斯（Liza
Williams），还有一位红头发的单身妈妈“塔米”（Tammie）。所有这些关系，都为他的小说和诗歌提供了素材。此外，布可夫斯基还有一位重要的
性伙伴“塔尼亚”（Tanya）——“安波儿·奥尼尔”（同样是假名）的假名——在《女人们》（Women）中，他把她描写成一位笔友，他们有过一次周末
约会，地点是布可夫斯基20世纪70年代在洛杉矶德隆普雷（DeLongpre）简陋的家。<br />
<br />
1976年，布可夫斯基邂逅了琳达·贝格 （Linda
Beighle）——这位保健餐厅老板、有抱负的演员、印度一个宗教社团领袖摩诃·巴巴（Meher
Baba）的信徒。两年后，布可夫斯基搬离东好莱坞——他度过大半生的地方——来到了洛杉矶最南部，海滨社区圣佩德罗（San
Pedro）。贝格间断地跟着他同居了两年，布可夫斯基有时候会厌倦他们的关系（他自己这么说）而把她打发走。<br />
<br />
在贝格进行了多次“绝
食抗议”和恳求之后，布可夫斯基心软了，他把贝格带回了家。1985年，他们终于结婚了，证婚人是曼利·帕尔默·豪尔（Manly
Palmer
Hall），一位生于加拿大的作家和神秘主义者。贝格就是布可夫斯基的小说《女人们》和《好莱坞》中萨拉（Sara）的原型。<br />
<br />
1994
年3月9日，布可夫斯基在加州的圣佩德罗死于白血病，享年73岁。死前不久，他完成了最后一部小说《果肉》（Pulp）。未亡人贝格请来佛教僧人操持了葬
礼。各种细节详见杰拉尔德·洛克林（Gerald Locklin）的著作《查尔斯·布可夫斯基：稳操胜券》（Charles
Bukowski: A Sure Bet）。他的墓碑上刻着：“不要尝试。”这个墓志铭引发了各种与实际意义相背离的推测。<br />
<br />
<b>作品</B><br />
<br />
从20世纪40年代早期开始，一直到20世纪90年代早期，布可夫斯基广泛地在小型文学杂志和小出版社出版作品，后来，黑雀出版社（即现在的哈珀柯林斯/ECCO）将他的诗歌及小说结集再版。<br />

<br />
布 可夫斯基坦承受到契诃夫、詹姆斯·瑟伯（James Thurber）、卡夫卡、克努特·汉姆生（Knut
Hamsun）、海鸣威、约翰·芬提（John Fante）、路易-费迪南·塞利纳（Louis-Ferdinand
C&eacute;line）、罗宾逊·杰弗斯（Robinson Jeffers）、陀思妥耶夫斯基、D.H.劳伦斯、安东南·阿尔托（ Antonin
Artaud）、卡明斯（e.e.
cummings）等人的影响，他多次提及洛杉矶是自己钟爱的主题。在1974年的一次访谈中，他说：“你在一个城市生活一辈子，你逐渐认识了街角的每个
婊子，其中有半数跟你有过一腿。你已经对整座城市的布局了如指掌。你对自己置身何处了然于胸……自从我随父母来到洛杉矶，我就感觉自己的身体和灵魂一直在
这里。我有时间了解这座城市。我了解洛杉矶甚于其他任何地方。”<br />
<br />
“某种犯忌的雄性动物的白日梦：不羁的单身汉，嗜毒、反社会、彻底的
自由”，一位批评家曾这样描述布可夫斯基的小说。有时，在公开发表的放荡诗作和公众场合的举止间，他会试着将这幅图景贯进去。自从1994年去世之后，布
可夫斯基的生平和作品就成了许多评论性文章和著作的议题。而相比较而言，学院派评论家很少关注他。ECCO继续出版他的诗集，这些诗歌都出自他之前发表在
小型文学刊物上的作品。据ECCO称，现在，他曾经出版的作品都已经再版，2007年出版的《人们终于像花朵一样》（The People
Look Like Flowers At
Last）将是他死后出版的最后一部作品。2004年出品的电影《布可夫斯基：生来如此》（Bukowski: Born Into
This）记录了作家的一生。<br />
<br />
2006年6月，布可夫斯基的遗孀将他的文学档案捐给了加州圣马力诺的亨廷顿图书馆。西密歇根大学陈列着黑雀出版社为其出版的所有作品的样书，在黑雀出版社2003年关闭之后，西密歇根大学购买了该出版社的档案。</P>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100dwzn.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 05 Jun 2009 19:43:44 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100dwzn.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>卫报·十字路口的中国：南水北调，远水解近渴</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100dp0u.html</link>
            <description><![CDATA[<object TYPE="application/x-shockwave-flash" CODEBASE="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" DATA="http://static.guim.co.uk/static/74183/common/flash/brightcovewrapper.swf" ALIGN="middle" WIDTH="460" HEIGHT="370"><param NAME="allowScriptAccess" VALUE="always" />
<param NAME="movie" VALUE="http://static.guim.co.uk/static/74183/common/flash/brightcovewrapper.swf" />
<param NAME="FlashVars" VALUE="configSuffix=23620931001&amp;videoId=23620931001&amp;playerId=979376896&amp;vHeight=370&amp;vWidth=460&amp;showOverlay=true&amp;adServerURL=http%3A%2F%2Fads.guardian.co.uk%2Fhtml.ng%2Fspacedesc%3Dvideo%26system%3Dvideo%26title%3D23620931001%26site%3DNews%26url%3D%25252Fworld%25252F2009%25252Fmay%25252F18%25252Fchina-water-crisis%26comfolder%3DEthicalLiving%26keywords%3D%252CWater%252B%2528Environment%2529%252CEnvironment%252CWorld%252Bnews%252C%26series%3D31938%26bandwidth%3Dbroadband%26tile%3D5339139" />
<param NAME="quality" VALUE="high" />
<param NAME="bgcolor" VALUE="#ffffff" />
<param NAME="wmode" VALUE="transparent" /></OBJECT>
<br />
<br />
华衷（Jonathan Watts）/文，铁蜗牛 雷声大雨点大/译<br />
<a HERF="http://guardian.yeeyan.com/guardian/41670">http://guardian.yeeyan.com/guardian/41670</A><br />

<br />
在世界最宏伟的管道施工现场，从最深的管底向上望去，直觉得自己是“井底之蛙”：浅灰色的天空有如不远处的小碟子。<br />
<br />
然而，两年后再来看看，你将看到一股仿佛是挣脱了地心引力的急流，它从39米深的井中朝着天空奔涌，并最终流向北京和其他饥渴的城市。<br />

<br />
河南省焦作市地处南水北调（中国近期最大的工程项目）的中心，卫报是首家进入焦作这些坑道的外媒机构。<br />
<br />
本着胡锦涛主席提出的“科学发展观”宗旨，该项目意在谋求良方解决中国最严峻的环境问题——在污染严重、干旱的北方，水源枯竭程度令人震惊。<br />

<br />
这项工程将耗时50年，总长度将超过青藏铁路的三倍；耗资620亿美元（合406.72亿英镑），比三峡工程耗资的两倍还多。它将通过三段水渠（每段的长度都在1000公里以上），开辟出一条比泰晤士河流量还大的水路，从烟波浩渺的长江，一直延伸到干燥的黄河之北。<br />

<br />
在焦作，这条4100米长的水渠已经被巨大的钻孔机凿开一半，它将载着水从黄河之下流过。在工地脚手架的底部，九米粗的混凝土管道伸向农田幽暗的深处，向着黄河的方向延伸。<br />

<br />
“这在黄河的历史上尚属首次，”工程师之一韩继平（音）自豪地说，“它无与伦比。”<br />
<br />
<br />
<strong>过于庞大的工程？</STRONG><br />
<br />
该工程涉及众多生态、财政和政治问题，所以政府顾问们呼吁延迟或者削减该计划，因为事实或许会证明，即便是对中国来说，这个工程也过于庞大。<br />

<br />
1962年该方案首次提出，毛泽东给予了批准，称“借一点”水对南方没问题。然而直到最近，政府才有财力和技术能力将该计划付诸实施。<br />

<br />
在北方，供求的差距很明显，黄河两岸的大片土地，（用水）仍然依赖受到重度污染、已然透支的黄河。<br />
<br />
中国第二大河黄河，只占全国总水流量的2%，却要灌溉15%的农作物，并为占全国人口 12% 的1.4亿人提供用水。<br />
<br />
新华社曾报道，每年有40亿公吨工业废水和污水被排入黄河，导致83%的河水污染过重，不经处理无法饮用。<br />
<br />
中国绿色运动奠基人之一唐锡阳曾用警世的口吻描述这一趋势：“黄河文化已经被破坏。人们再也无法依赖这条河流生存了。”<br />
<br />
然而，随着工业园区和城市的扩建，中国的“母亲河”面临的压力越来越大。据估计，华北地区的北京、天津、河北等地，过度用水的程度，累计达到90亿立方米。<br />

<br />
地下水位不断下降，湖泊不断蒸发。中国经济增长所面临的众多壁垒之中，这个问题最为迫在眉睫。<br />
<br />
事
实证明，降低需求非常困难。在郑州市黄河水利委员会调度中心，墙壁大小的显示屏上，显示着水量的分配情况。9个省份在分享这条河流。自从1987年以来，
基于一个过于乐观的总水量估计（每年580亿立方米），配额都是固定的。今年，预计水量不足500亿立方米。2003年，曾跌至450亿立方米以下。这种
水源匮乏应该由各个省份来分担。然而宁夏、内蒙、山东，每年都在未经允许的情况下，超量10亿立方米。<br />
<br />
遭殃的是生态系统。有210立方米水量要用于排沙和维持其他生物的生存。当周围省份超额用水时，整个地区都会受到威胁。水利委员会最近进行的一项研究，揭示了为野生生物和大自然保留水源的重要意义。但是官员们称，他们需要更高的行政权力才能对此予以实施。<br />

<br />
<br />
<strong>“数字黄河”</STRONG><br />
<br />
“一些省份和水库不服从我们的指令。他们无视我们的要求，用水发电，”余（音）说，“这是问题所在。我们缺乏惩罚措施。”<br />
<br />
委员会已经成功减轻了洪水和泥沙淤积的状况。他们还称，在一些地区污染问题也已经度过了峰值，这一说法得到河南一些环保组织的谨慎支持。但是，对（用水）需求进行管控仍然面临挑战。<br />

<br />
为了严格管理，中央政府正在起草黄河法案，以给予对黄河进行管理的机构更多权力。<br />
<br />
此外，一项被称为“数字黄河”的方案还将让官员们坐镇郑州，远程控制和监测整个黄河的水闸以及灌溉通道。目前，这项技术仅在下游可以实现。<br />

<br />
这种针对需求方的解决方案遭到强烈反对。在大家都想推进工农业发展的当口，没有哪个省份愿意接受水供给的减少。目前，农业对河水的消耗量最大，占引流出来黄河水量的90%。在干旱季节，余和同事们会被派往水闸，此时水利委员会对水量供应做出的决策几乎生死攸关。<br />

<br />
“情况可能会非常危险，”他说。“过去，我们的工程师曾被愤怒的居民扔进河里。1999年之后不久的一段时间内，没有人听我们的。上游居民不关心下游的需求。他们说，自古以来，他们都是任取所需。”<br />

<br />
在缩减需求问题上面临如此大的障碍，迫使政府开始研究措施增加供给。主要的应对措施便是南水北调，这一方案已经在2002年得到胡锦涛（本科毕业于水利工程系）的批准。<br />

<br />
在第一段本应完成时间的一年后，三条路线都遇到了障碍。沿着大运河的东段本该最先完成，但是已经重度工业化的沿岸地区污染过于严重，水处理所需的开支令人望而却步。据报道，天津更倾向于兴建海水淡化厂。<br />

<br />
代价最高、最复杂的西段被无限期搁置。因为把长江水引到黄河位于青藏高原上的河段，政治及经济代价都不菲。<br />
<br />
考虑到环境因素和超出预期的赔偿诉求，中段也面临延后可能。将有30万人口被重新安置，大量农田将消失。<br />
<br />
在郑州以北40分钟车程的焦作，中铁十六局的工程师们正在这片红土地上挖掘一条40米宽的隧道。一旦竣工，它将把汉江（与长江交汇）95亿立方米的水运往北京。工程的中段将取道黄河之下，而不是东流入海。不过，它把问题都留给了源头。<br />

<br />
中科院地质与地球物理研究所的地质学家杜云（音）已经发出警告，从丹江口水库引出三分之一的水量，将增加汉江污染、泥沙沉积和洪水的风险。<br />

<br />
为了消除这些顾虑，政府又启动了80亿元，通过四项工程来支持汉江流域，其中包括从长江三峡水库和兴隆枢纽回水区引水。这些拆东墙补西墙的举措需要穿越大片农田，至少要挖掘650公里的水渠。而许多湖北人感觉他们仍在不断遭受损失。<br />

<br />
<br />
<strong>太阳能与风能</STRONG><br />
<br />
湖
北环境科学研究院的沈小丽（音）女士说：“我们在向政府要求增加汉江项目的补贴基金并增建污水处理厂。一旦上游开始基建项目，下游就需要对用水进行补偿。
进一步，又需要其他项目来应对可能出现的负面影响。这变成了一个循环，于是就需要解决更多的问题，也需要更多的资金。”<br />
<br />
汉江中游地区的反对呼声最为强烈。南水北调工程对这一地区的影响最为严重。“当地居民对我们这里的生态环境非常担忧。因为我们会丧失五分之一的水。”襄樊市一位不愿透露自己姓名的居民这样说。“虽然我们担心，但大家还都要表示支持。我们哪敢跟中央政府唱反调。”<br />

<br />
而这只是东段和中段三项施工计划中的第一步。<br />
<br />
前水利电力部部长钱正英向政府提出建议，先观察第一阶段的结果，再考虑是否继续后续方案。<br />
<br />
钱正英说：“最初的计划是20年前提出的。从那时到今天，我们的社会已经有了很大发展，自然环境也发生了变化。我的观点是，我们必须重新评估中段和东段的计划。然后，我们要决定是否需要改变计划，是否需要继续第二期和第三期工程。”<br />

<br />
她的观点代表了一种趋势，对毛泽东时代征服自然、宏伟项目的做法正在产生争论。科学的最新发展以可持续性为目标，质量胜于数量。在陈旧的项目继续进展的同时，政府对风能和太阳能项目也投入了更多资源。新一代的学者与政策制定者开始质疑过去“以大为美”的方式。<br />

<br />
郑州大学水文学教授左其亭称，“我不支持超级大项目。要改变项目越来越大的趋势，就要更广泛地衡量这些项目的影响。”<br />
<br />
“我们不仅要看局部，还要考虑全国和全球。”<br />
<br />
国际环保组织则认为，应该着眼于降低需求而不是提升供给。<br />
<br />
“ 调长江水缓解中国北部平原地区水荒很可能引起汉江流域、三峡水库和长江三角洲地区的环境崩溃。”国际河流组织的彼得·博萨德（Peter
Bosshard） 称。“为解决水资源危机，中国需要逐步淘汰北部干旱地区耗水量巨大的产业和农业作物，并用更加环保的方式取而代之。”]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100dp0u.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 19 May 2009 06:52:48 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100dp0u.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《FIFA国际足联黑幕》一书招募译者</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100bixt.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="text-align: center;"><img STYLE="width: 626px; height: 351px;" SRC="http://m.yeeyan.com/common_img/fifa_for_group.jpg" /></P>
<p STYLE="text-align: center;">&nbsp;</P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
相信大家都还记得</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><a HREF="http://www.yeeyan.com/category/insidefacebook" TARGET="_blank">《<font SIZE="2">Inside
Facebook</FONT>》</A></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">（从零到百亿：</FONT></SPAN><font SIZE="2">Facebook</FONT><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">创业故事），这是译言通过协作力量翻译出来的第一本书。本书几经周折，最终于</FONT></SPAN><font SIZE="2">2007</FONT><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">年</FONT></SPAN><font SIZE="2">11</FONT><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">月由中国书籍出版社正式出版。而大家应该更不会忘记在四川大地震后的日日夜夜，译者们废寝忘食完成了《</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><a HREF="http://bbs.yeeyan.com/viewthread.php?tid=248&amp;extra=page=1" TARGET="_blank">地震安全手册</A></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">》。本书由地震出版社出版，根据译者们的投票表决，我们将获得的稿酬</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><a HREF="http://bbs.yeeyan.com/viewthread.php?tid=242&amp;extra=page=1" TARGET="_blank">集体捐赠灾区</A></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">。</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="3"><br /></FONT></SPAN></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">毋庸置疑，翻译著作、出版书籍，已成为许多</FONT></SPAN><font SIZE="2">yeeyan’er</FONT><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">尝试翻译的终极目标。更有一些译友自发启动了新的译书项目，比如</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><a HREF="http://www.yeeyan.com/category/go+it+alone" TARGET="_blank">《单干》</A></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">、</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><a HREF="http://www.yeeyan.com/category/bootstrapper" TARGET="_blank">《创业者圣经》</A></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">、</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><a HREF="http://www.yeeyan.com/category/72" TARGET="_blank">《<font SIZE="2">Getting
Real</FONT>》</A></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">等。鉴于大家的热情，我们也曾陆续推出了一些获得版权的新项目，如《</FONT></SPAN><font SIZE="2">Free Souls</FONT><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">》、《对话软件大师》、《众包》、《网络财富》等。</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">但原作版权和出版的前景，仍然是译者们参与译书的两大障碍。译言也一直希望建立一种合理的模式，使得大量优秀原作走进中国的需求，和译者们翻译的热情合拍。</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">按照这一思路，我们现在向您推荐一个非常有趣的新项目</FONT>&#8213;&#8213;<font SIZE="2">邀请您参与协作翻译</FONT><a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/show/fifa">《犯规！国际足联的秘密：贿赂，选票操纵和球票丑闻》</A><font SIZE="2">（</FONT></SPAN><a HREF="http://www.douban.com/subject/3271256/"><strong><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">FOUL!</FONT></SPAN></STRONG><strong><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">：</FONT></SPAN></STRONG><strong><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">Th</FONT></SPAN></STRONG><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">e
Secret World of FIFA: Bribes, Vote Rigging and Ticket
Scandals</FONT></SPAN></A><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">，</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">2006</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">年出版）。</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">本书由原作者</FONT>&#8213;&#8213;<font SIZE="2">英国</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">BBC</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">著名调查记者（</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">Investigative
Reporter</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">）</FONT><strong>安德鲁·詹宁斯</STRONG><font SIZE="2">（</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">Andrew Jennings</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">）授权译言译者进行翻译。欢迎热爱足球、了解足球、渴望洞悉</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">FIFA</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">内幕的译友们参与翻译。</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">类似《</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: Calibri;"><font SIZE="2">Inside
Facebook</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">》和《地震安全手册》，在我们所尝试的模式中，译者首先出于兴趣参与翻译，因此</FONT><strong>先期不能对译酬做出承诺。</STRONG><font SIZE="2">同样类似上述两书，译言会积极寻求本书的出版机会。</FONT><strong>一旦本书成为铅字出版，译者会获得合理的译酬。</STRONG></SPAN></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
&nbsp;</P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '黑体';"><font SIZE="4">翻译标准：</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">1.&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">准确：毫无疑问，准确传达原意是最基本要求</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">2.&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">流畅：文字上不拘泥于原文，流畅风趣；贴近原文风格，特别是对被揭露对象的调侃与讽刺</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">可参考范文：</FONT></SPAN><a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/thunder/17022"><span STYLE="color: rgb(0, 0, 255); font-family: 'Times New Roman';"><font FACE="宋体"><strong><u>红牌！世界足联的秘密（第一章&nbsp;第一部分）</U></STRONG></FONT></SPAN></A></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;"><a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/thunder/17022"></A></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
&nbsp;</P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '黑体';"><font SIZE="4">参与方式：</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="3">1.&nbsp;</FONT></SPAN><a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/show/fifa"><span STYLE="color: rgb(0, 0, 255); font-family: 'Times New Roman';"><font FACE="宋体"><u>加入FIFA小组</U></FONT></SPAN></A><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">（翻译进程将在此小组公布，敬请关注</FONT></SPAN>）；</P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">2.&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">在讨论区发帖报名；</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">3.&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">试译</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: 'Times New Roman';"><font SIZE="2">300</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">单词左右的样章；样章通过邮件发送译者；试译请发布在</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: 'Times New Roman';"><font SIZE="2">FIFA</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">小组</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">4.&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">通过审核，最终将确定</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: 'Times New Roman';"><font SIZE="2">5</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">名译者；</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">5.&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">被选中的译者，可由统稿人员</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: 'Times New Roman';"><font SIZE="2">maltose</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">根据译者的具体情况分配稿件；</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="p0" STYLE="margin-left: 42pt; margin-bottom: 5pt; margin-top: 5pt; text-align: left;">
<span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">6.&nbsp;</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">文章每译完一节，便发布在译言上，</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: 'Times New Roman';"><font SIZE="2">5</FONT></SPAN><span STYLE="font-family: '宋体';"><font SIZE="2">位译者之间自由组合，相互校对，校对方式为”眉批”。</FONT></SPAN></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<font SIZE="3"><strong><br /></STRONG></FONT></P>
<p CLASS="MsoNormal" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
<font SIZE="3"><strong>图书详细信息：</STRONG></FONT></P>
<pre CLASS="a" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
&#9670;<a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/topic/fifa/2867" TITLE="图书内容简介" TARGET="_blank">图书内容简介</A>
</PRE>
<pre CLASS="a" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
&#9670;<a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/topic/fifa/2895" TITLE="本书作者简介" TARGET="_blank">本书作者简介</A>
</PRE>
<pre CLASS="a" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
&#9670;<a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/topic/fifa/2872" TITLE="目录" TARGET="_blank">目录</A> &#9670;<a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/topic/fifa/2873" TITLE="自序" TARGET="_blank">自序</A> &#9670;<a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/topic/fifa/2874" TITLE="前言" TARGET="_blank">前言</A>
</PRE>
<pre CLASS="a" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
&#9670;<a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/topic/fifa/2894" TITLE="读者评论" TARGET="_blank">读者评论</A>
</PRE>
<pre CLASS="a" STYLE="text-align: left;" ALIGN="left">
&#9670;<a HREF="http://www.yeeyan.com/groups/topic/fifa/2870" TITLE="媒体书评" TARGET="_blank">媒体评论</A>
</PRE>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>出版视角</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100bixt.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 05 Nov 2008 16:42:28 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100bixt.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥巴马获胜演讲《胜利属于你们》</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100biup.html</link>
            <description><![CDATA[<div STYLE="margin: 8px 15px 15px; padding: 12px 15px 5px;" CLASS="dborder">
<p STYLE="color: rgb(255, 0, 0);" CLASS="bold">注：本文由<span STYLE="color: rgb(0, 0, 153);">译言网</SPAN>毛心宇、雷声大雨点大合译，转载请注明原文地址和<span STYLE="color: rgb(0, 0, 153);">译言网</SPAN>字样！</P>
<p CLASS="inner">2008年美国总统选举，奥巴马获胜后在芝加哥发表的演讲。我们做得到。</P>
</DIV>
<h1>点击看全文：<a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/395/17236" TARGET="_blank">胜利属于你们<br /></A>This victory belongs to you</H1>
<h3><a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC"><em>
奥巴马</EM></A>美国总统竞选获胜讲演</H3>
<h3>A speech by the new president-elect of the United States of
America, Barack Obama</H3>
<p STYLE="text-align: center;"><img SRC="http://i2.cdn.turner.com/cnn/2008/POLITICS/11/04/election.president/panorama.winner7.jpg" ALT="" WIDTH="585" HEIGHT="253" /></P>
<a HREF="http://www.guardian.co.uk/world/video/2008/nov/05/speech-full" TARGET="_blank">查看视频</A>&nbsp;&nbsp;
<a HREF="http://download.guardian.co.uk/audio/kip/standalone/world/1225874746775/2943/gdn.new.081105.ad.Obama-victory-speech.mp3" TARGET="_blank">下载音频</A>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<span STYLE="color: rgb(255, 0, 0);">本文保留所有版权，转载请联系</SPAN><a STYLE="color: rgb(255, 0, 0);" HREF="http://download.guardian.co.uk/audio/kip/standalone/world/1225874746775/2943/gdn.new.081105.ad.Obama-victory-speech.mp3" TARGET="_blank">m@yeeyan.com</A><br />
<br />
<p>如果，还有人怀疑<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>是一切皆有可能的国度，还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在，还有人怀疑我们的民主所拥有的力量，那么今晚，你听到了回答。</P>
<p>
是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答；是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人，是有生以来第一次投票，因为他们相信，这次真的不同&#8213;&#8213;他们的声音会让这次不同。</P>
<p>
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>告诉世界，我们从来就不是一半红、一半蓝（译者：分别代表民主党和共和党。），我们是——美利坚合众国。</P>
<p>
很多人，在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史，让历史转向充满希望的新的一天。</P>
<p>我们等待了很久。但今夜，因为我们今天的努力、因为这次<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E9%80%89%E4%B8%BE"><em>选举</EM></A>，在这决定性的时刻，<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>终于迎来了转变。</P>
<p>
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话，他非常诚挚。在这次漫长的竞选中，他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家，他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲，是我们很多<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩，我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中，与他们一道重拾美国的承诺。</P>
<p>
我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选，他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音，代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的副总统，他就是乔·拜登。</P>
<p>
如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持，今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人，米歇尔·<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC"><em>奥巴马</EM></A>。还有我的女儿，萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母，虽然此刻他已经离我们而去，但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜，我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。</P>
<p>感谢我的竞选经理——大卫·普劳夫（David Plouffe），我的首席战略官大卫·阿克塞罗德（David
Axelrod），以及<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>政治史上最棒的竞选团队，是你们造就了今天，对你们的付出和牺牲我永远感谢。</P>
<p>但最重要的是，我永远不会忘记这一胜利真正属于谁。它属于你们！</P>
<p>我从来都不是<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E6%80%BB%E7%BB%9F"><em>总统</EM></A>的最佳人选……</P>
<h1>点击看全文：<a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/395/17236" TARGET="_blank">胜利属于你们</A></H1>
<br />]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100biup.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 05 Nov 2008 14:20:01 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100biup.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>美国的承诺－－奥巴马接受总统候选提名演讲（全译）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100b6zp.html</link>
            <description><![CDATA[<b ID="t_4ada1d770100b6zp"><span STYLE="color: rgb(0, 102, 153);">美国的承诺－－奥巴马接受总统候选提名演讲（全译）</SPAN><br />
<br /></B>（译言网出品：雷声大雨点大，毛心宇，张文武/译）<br />
英汉对照版见：<br />
<div CLASS="Section0"><a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/thunder/13972">第一部分</A></DIV>
<div CLASS="Section0"><a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/395/13973">第二部分</A><br />
<a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/zww/14037">第三部分</A><br /></DIV>
<br />
首先，向迪恩主席，我的好友迪克·德宾，以及我们这个伟大国家的同胞们致意。（译者：霍华德·狄安是<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC"><em>奥巴马</EM></A>所在的美国民主党全国委员会主席；迪克·德宾是美国参议院中的民主党二号人物。）<br />

<br />
怀着深深的感激与恭谦，我接受你们的提名，成为<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>总统候选人。<br />

<br />
首 先让我感谢伴随我走过初选那段征程的候选人们，特别是走得最远的那一位&#8213;&#8213;为工薪阶层的<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人奋争，你我的女儿们带来激励的候选人&#8213;&#8213;希拉里·罗德姆
·克林顿。感谢克林顿总统，昨晚他的<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E6%BC%94%E8%AE%B2"><em>演讲</EM></A>对
美国需要变革的阐述无以伦比。感谢泰德·肯尼迪，感谢他的奉献精神。当然还有我们的下任美国副总统，乔·拜登，
谢谢你。有这样一位本时代最优秀的政治家伴随我走完最后这段竞选之旅是我的福气。拜登的平易近人，对其他国家的领导人，到他每晚乘火车下班回家遇到的售票
员都是同样。<br />
<br />
我还要感谢我的妻子，我们的下一任第一夫人，米歇尔·<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC"><em>奥巴马</EM></A>，以及萨沙和玛丽亚（译者：奥马马的两个女儿，<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E6%BC%94%E8%AE%B2"><em>演讲</EM></A>时也在现场就座。）我深爱你们，你们是我的骄傲。<br />

<br />
四 年前，面对你们，我讲述了自己的故事&#8213;&#8213;起始于一对分别来自肯尼亚和（<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>）堪萨斯州青年夫妇的短暂结合。（译者：这里指<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC"><em>奥巴马</EM></A>的父母。奥巴马的父亲来自
肯尼亚，曾在美国留学；母亲是美国堪萨斯州人。）他们并不富裕、默默无闻，但他们有这样一个共同的信念，那就是在美国，他们的儿子不管有什么样的理想，都
有可能成功。<br />
<br />
正是这个<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的承诺，让我们的国家与众不同&#8213;&#8213;通过努力和牺牲，我们每个人都能够追求个人的梦想，但同时又组成美国这个大家庭。并且让我们的下一代也可以追求他们的梦想。<br />

<br />
这就是为什么今晚我会站在这里。因为在过去的二百三十二年间，每当这个<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的承诺遇到挑战之时，普普通通的男女&#8213;&#8213;学生、战士、农民、教师、护士和勤杂工，都展现出他们的勇气来保卫它。<br />

<br />
我们正处在这样一个时刻&#8213;&#8213;在这一时刻，我们的国家处于战争之中，<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>经济一团乱麻，美国的承诺又一次遇到挑战。<br />

<br />
今夜，从未有这么多的<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人在忍受失业，他们工作更辛苦，挣的却更少。前所未有，如此多的家庭失去他们的住所，更多人则眼睁睁看着他们的房子贬值。有车却开不起，信用卡账单难以支付，孩子的学费高到无法承受。<br />

<br />
不能说这些问题都是政府的责任。但不能有效地解决这些问题，却实实在在是华盛顿政府与乔治·W·布什政治与政策的失败。<br />
<br />
<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>，我们应当比这过去的八年过得更好。我们不该是个这样的国家。<br />

<br />
在俄亥俄，一位即将退休的妇女，发现一场突来的疾病让她陷入绝境。我们的国家不该这样！<br />
<br />
在印第安纳，一位工人把和他相伴了20年的机器设备打包运往中国，在向他的家人解释这一切时，为自己的失败泣不成声。我们的国家难道不该对我们的人民更慷慨！<br />

<br />
老兵们流落街头，他们的家庭沦入困顿。而一座<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的重要城市眼睁睁地被洪水吞没。我们的政府难道不应当比这更具同情心！<br />

<br />
今 晚，我对<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人
民、对民主党、共和党和无党派人士，对我们这个伟大国家的所有人说，够了！这一时刻，这次大选是决定在二十一世纪，我们是否仍能信守美国承
诺的机会。因为下周，那个带给你们两届乔治·布什和迪克·切尼的共和党，想要带给我们第三届同样的货色！（译者：之后的一周将是共和党全国代表大会）今天
我们聚集在这里，是因为我们热爱这个国家，我们不愿意让过去的八年再重复上演四年。当十一月四日（译者：大选投票之日）到来时，我们必须站起来说，“八年
已经够了。”<br />
<br />
毫无疑问，共和党提名的总统候选人，约翰·麦凯恩曾经为了我们的国家身着军装。他的勇敢和出色表现应当赢得我们的感激和尊重。而下周，我们还将听到他几次与共和党分道扬镳的陈述，让我们相信他会给我们带来这个国家所需要的改变。<br />

<br />
<p>
但是，过去的记录清晰地表明：约翰·麦凯恩90%的时候都支持乔治·布什的观点。麦凯恩参议员喜欢谈论判断力，但是说真的，当你认为乔治·布什90%的时候都是正确的，这个时候你还有什么判断力可言？我不知道别人怎么想，我不打算依靠这10%的几率来改变。<br />

<br />
事实是，在讨论我们所面对的重要问题时——
从医疗到教育再到我们的经济——麦凯恩参议员都没有表达出他的独立观点。他说我们的经济在过去八年中取得了“巨大的发展”。他说经济的基础非常稳固。麦凯恩参议员的首席经济顾问——他为麦凯恩参议员撰写了经济规划——谈到<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人的焦虑感时说道，我们的国家正在经历一场“精神上的衰退”，我们已经变成了，我引用他的原话，“一个充满抱怨者的国家”。<br />

<br />
一
个充满抱怨者的国家？当密歇根州工厂自豪的汽车工人们发现工厂即将关闭，但仍然一如既往的坚持工作，只因为有人需要他们生产的刹车盘时我们听到抱怨了吗？
当一位军人的丈夫或妻子在自己的爱人又要离开家，去执行自己的第三次、第四次甚至是第五次任务时，默默地担起了家庭的重担，我们听到抱怨了吗？他们都没有
抱怨。他们仍然努力工作，仍然热爱生活，毫无怨言。这才是我所知道的<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人。<br />

<br />
我不相信麦凯恩参议员不关心<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人
的生活，我想他只是不知道。否则他怎么会将中产阶级定义为年收入少于500万美元的人呢？否则他怎么会提出了上千亿美元的针对大企业和石油公司的减税计
划，却不肯为超过一亿的普通美国大众减免哪怕只是一分钱？否则他怎么会提出实际加重了人民负担的医疗政策？怎么会提出对美国家庭毫无帮助的教育政策？怎么
会提出社会保障的私人账户计划，这不是拿你的退休金赌博吗？<br />
<br />
约翰·麦凯恩不是不关心，而是根本不知道。<br />
<br />
过去的二十多年里，他一直秉承着那种陈旧、迂腐的共和党哲学——让<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人拥有更多的资产，这样每个人就可以担负自己的福利。在华盛顿，他们称之为“所有者社会”，但这种哲学背后的意思是——你只能靠你自己了。失业？你运气不好。没有医疗保险？自己去买吧。生在穷人家？你只能白手起家——即时你一无所有。一切都得靠你自己。<br />

<br />
现在，是时候让他们品尝自己的失败了。让我们来改变<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>。<br />

<br />
大家都知道，我们民主党用另外一种完全不同的方法来衡量这个国家的发展。<br />
<br />
我们判断国家是否发展，要看有多少人能够找到工作来支付贷款；要看你是否可以每月存下一点钱为了你的孩子将来可以去读大学。判断国家是否发展，要看比尔·克林顿总统在任期间创造的2300万个工作机会——并且<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>家庭平均收入上升了7500美元而不是乔治·布什时期的下降2000美元。<br />

<br />
我们判断我们的经济实力并不是看亿万富翁的数目，或者财富500强企业的利润，而是要看一个拥有非凡创意的人能否开创自己的事业，或者一个靠小费生活的服务员能不能请一天假去照顾生病的孩子而不会丢掉她的工作——我们需要一个崇尚努力奋斗的经济体系。<br />

<br />
我们用来衡量经济实力的基本原则是，我们是否真正践行了那些让国家变得更伟大的承诺——这也是我今晚站在这个台上的唯一原因。<br />
<br />
因为在那些从伊拉克和阿富汗归来的年轻的退伍军人的脸上，我看到了我祖父的影子，珍珠港事件后他加入了军队并在巴顿将军的阵中服役，依靠“<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>退役军人权利法案”他才有机会接受了大学教育。<br />

<br />
看到那些努力学习至深夜的年轻学生，我想起了我的母亲，她在独自抚养我和妹妹的同时还取得了学位；虽然她曾经依靠发放给穷苦人的食品券度日，却仍然可以借助学生贷款和奖学金将我们送到这个国家最好的学校去读书。<br />

<br />
当我听到又一位工人告诉我他的工厂倒闭时，我就想起二十多年前当本地的钢厂关闭时与我并肩作战的那些人们。<br />
<br />
当
我听到一位女性告诉我她创业的艰难时，我就会想起我的祖母从秘书直到中层管理人员的奋斗历程，尽管这用了很多年只因为她是个女性。她教育我要努力奋斗。她
把买新车和新衣服的钱省下来，只为了让我过得更好。她将她的所有都给了我。虽然她不能来现场，但是我知道她一定在看着我，因为这也是属于她的夜晚。<br />

<br />
我不知道约翰·麦凯恩认为什么样的人才是榜样，但这些就是我的榜样。他们是我的英雄，他们影响了我，塑造了我。我将代表他们赢得总统竞选，并且作为<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的总统实现我们的诺言。<br />

<br />
那么，我们承诺了什么？<br />
<br />
我们承诺每个人都能自由地过上自己想要的生活，但是我们也有责任保护别人的尊严。<br />
<br />
我们承诺市场将会鼓励勤奋和创新并持续增长，但是企业不能忽视了为<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人创造工作机会，保障工人权利和遵守规则。<br />

<br />
我们承诺虽然政府不能解决所有的问题，但是可以为我们所有人谋求福利——保护我们不受伤害，让每个孩子都有接受教育的机会；保证我们喝上清洁的水，保证我们的玩具安全；投资建设新的学校，新的道路，支持科技的发展。<br />

<br />
我们的政府应该为我们所用，而不是与我们作对。政府应该帮助我们，而不是伤害我们。政府应该保证每个人的机会平等，不能袒护那些有权或有钱的人，而是保护每一个勤奋的<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人。<br />

<br />
这就是<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的承诺——我们每个人都要为自己而奋斗，但我们也是一个同甘共苦的集体；我们会关爱我们的兄弟姐妹，关爱每个人。<br />

<br />
这就是我们需要履行的承诺。这就是现在我们所需要的改变。所以，如果我能成为<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>总统，我将努力诠释改变世界的真谛。<br />

<br />
改变意味着税法不再有利于立法的政客，而是有利于<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>所有的工人、中小企业家，这是他们应得的。<br />

<br />
我不像约翰·麦凯恩，我将停止对那些将工作机会拱手送人的大公司的减税政策，并将这些优惠给予那些在这里，在<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>创造良好工作机会的公司。<br />

<br />
我将免除中小企业和初创企业的资本所得税，因为这些企业将是未来高薪、高技术工作岗位的来源。<br />
<br />
我将减税，为95%的工薪家庭减免税赋。因为在我们的经济体系中，不到万不得已不能对中产阶级加税。<br />
<br />
并且，为了我们的安全、我们的经济和我们这个星球的未来，我将为我的总统任期定下一个明确的目标：十年之内，我们将摆脱对中东的石油依赖。<br />

<br />
过去三十年，华盛顿一直在谈论我们对石油的依赖，而约翰·麦凯恩在那里呆了二十六年。当年，他反对更高的燃油效率标准，反对发展可再生能源，反对开发可再生燃料。现在，我们进口的石油是麦凯恩就任参议员时的三倍之多。<br />

<br />
现在，是时候结束对石油的依赖了，并且我们要明白钻更多的油井不过是权宜之计，远非一劳永逸。<br />
<br />
作为总统，我将鼓励使用天然气，投资研究洁净燃煤技术，发展安全、可控的核能。我将帮助我们的汽车企业改良技术，为<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>生产更加燃油效率更高的机动车，并且让美国人能买得起这些车。未来十年，我将在廉价的可再生能源领域投资1500亿美元——风能、太阳能和新型生物燃料；这些投资将创造新的产业并提供500
万个新的、不可外包的高薪工作机会。<br />
<br />
<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>，现在可不是小家子气的时候。<br />

<br />
现
在，我们需要担起责任，为每个孩子提供世界一流的教育，因为这与全球经济的竞争同样重要。米歇尔和我今晚之所以能站在这里，正是因为我们受到了教育。只要
还有孩子不能得到教育，我就不会停止脚步。我还将发展儿童早期教育。我会招募大量的新教师，给他们高薪，给他们更多的支持，同时也要求他们提供更高标准的
教育。我们将坚守对每个年轻人的承诺 ——只要你为社会、为国家做出贡献，我们将保证你交得起学费。<br />
<br />
我们要实现为每个<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人提供可以负担得起的医疗保障制度的承诺。如果你有医疗保险，我的计划将减少你的支出。如果你没有，你可以享受与国会议员同样的医疗保险。我曾亲眼看我的母亲身患癌症，卧床不起的时候与保险公司争论医疗保险的金额，我将确保这些公司不再歧视那些最需要保险的病人。<br />

<br />
我们将为每个<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人提供享受带薪病假和事假的机会，因为在美国，任何人都不必在留住工作和照顾生病的孩子或父母之间做出选择。<br />

<br />
我们将改善破产法案，优先保证你的退休金而不是CEO的红利；我们还将为下一代提供更好的社会保障制度。<a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/thunder/13972"><br /></A></P>
<p>我们将保证实现同工同酬，因为我希望我的女儿和你的儿子拥有同样的机会。<br />
<br />
许多计划都需要投入，而我将计划好我要花出去的每一个硬币——堵死公司税务漏洞和取消那些对<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的增长毫无帮助的避税天堂。但是我也将逐字逐句地分析联邦预算，停止那些毫无建树的项目，将有限的资源投入到我们更需要的领域中去。我们不能用20世纪的官僚体系来应对21世纪的挑战。<br />

<br />
民 主党人，我们必须承认实现承诺需要的不仅仅是钱。这需要我们有更多的责任感，来重现约翰·F·
肯尼迪总统所说的“智力和道德的力量”。不错，实现能源独立是政府的责任，但是我们每个人都有责任在生活和工作中节约能源。不错，我们需要帮助那些犯下罪
行或者陷入绝望的年轻人实现自我的救赎，但是我们必须承认政府的课程不可能取代父母的作用。政府不可能关掉电视，让孩子去完成家庭作业，父亲必须承担更多
的责任，给孩子以必要的关爱和指导。<br />
<br />
个体责任和共同责任——这就是<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>承诺的精髓所在。<br />

<br />
正像我们在国内的承诺一样，我们要把这些承诺扩展到<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>之外的地方。如果约翰·麦凯恩想要就谁更加高人一等、谁可以裁决别人、谁将成为下一个全球总司令展开一场辩论，我求之不得。</P>
<p>因为，9·11事件发生了几天后，麦凯恩参议员开始关注伊拉克；而我则站起来反对这场战争了，我深知这场战
争会转移我们的注意力，使我们无法全力应对真正的威胁。约翰·麦凯恩说，我们在阿富汗只能草草了事；而我则主张动用更多的资源和兵力来抗击9·11事件的
真正元凶，打赢这场反恐之战，我让人们明白：只要看到奥萨马·本·拉登和他的助手，就应该立刻把他们揪出来。约翰·麦凯恩喜欢说，即便是追到地狱门口，他
也要追到本·拉登——但他甚至连本·拉登居住的洞穴都不会去。<br />
<br />
<br />
我呼吁颁布撤军时间表，从伊拉克撤兵，如今，这个呼吁得到了伊拉克政府乃至布什政府的回应。即便是在得知伊拉克拥有790亿美元的贸易顺差，而<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>仍在遭遇赤字之后，约翰·麦凯恩仍然一意孤行，固执地反对停止这场错误的战争。<br />

<br />
<br />
我们需要的不是这样的判断力。因为这种判断力无法确保<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>的安全。我们需要的，是一位能够直面未来威胁的总统，他不应该死盯着昔日的理想不放。<br />

<br />
<br />
你
无法通过占领伊拉克，摧毁一支活动于80个国家的恐怖组织。你无法单凭在华盛顿发表的激烈言辞来保护以色列、扼制伊朗。你无法真正地维护格鲁吉亚的利益，
在拖垮了我们历时最久的同盟者之后。如果约翰·麦凯恩想用更激烈的言辞和糟糕的策略来追随乔治·布什，那是他自己的选择——但随之而来的改变，不是我们所
需要的。<br />
<br />
<br />
我们和罗斯福同宗同源。我们和肯尼迪同宗同源。所以，别说民主党无法捍卫这个国家。别说民主党无法确保我们的安全。“布什-麦凯恩”式的外交政策已将世代<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人（民主党和共和党的美国）积累的遗产挥霍掉了，而我们，正是为重建遗产而来。<br />

<br />
<br />
作为总司令，我将义无反顾地捍卫这个国家，但是，我只会出于一个明确的使命而让我们的军队经受战争之苦，同时，我会履行神圣的义务：他们作战时，为他们配备必需的物资；他们战后返家时，为他们提供应有的关心和利益。<br />

<br />
<br />
出
于责任，我将停止在伊拉克的战争，并击溃阿富汗基地组织和塔利班组织。我将重建军事，为未来的战争做好准备。但是，那种能够阻止伊朗拥有核武器、扼制俄罗
斯侵略的强硬而直接的外交策略，我将对其进行革新。我将建立新的伙伴关系，以挫败21世纪的威胁：恐怖主义与核扩散，贫困与种族灭绝，气候改变与疾病。我
还要恢复我们的道义立场，使<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>再次成为向往自由、渴望和平、渴望美好未来的人们最后以及最好的圆梦之地。<br />

<br />
我将追随这些政策。我期待在未来几周里与约翰·麦凯恩就此展开讨论。<br />
<br />
然而，我建议这位参议员大人不要让政治目的左右他的观点。因为，在政治生活中，有一个观点是我们必须改变的，那就是：如果不对彼此的性格和爱国心造成挑衅，人们便不会发生争论。<br />

<br />
<br />
时
间紧迫，党派之争带来的代价过于高昂。所以，我们要相信：爱国心没有党派之分。我爱这个国家，你也一样，约翰·麦凯恩也一样。在战场上服役的男女同胞们，
也许是民主党员，也许是共和党员，也许是无党派人士，但是，在同一面骄傲的旗帜下，他们一起战斗，一起流血，有些人还一起牺牲。他们不为“红色<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>”服役，也不为“蓝色美国”（红色象征“民主党”，蓝色象征“共和党”——译者注）服役——他们为美利坚合众国服役。<br />

<br />
所以，我来告诉你，约翰·麦凯恩。我们都把国家放在第一位。<br />
<br />
<br />
<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>，
我们的工作并不轻松。在挑战面前，我们必须作出艰难的选择，而民主党同共和党一样，需要抛弃陈腐的观点和过时的政见。过去八年里，我们所丧失的部分，仅用
损失的工薪和更严重的贸易逆差，是无法衡量的。同样丧失掉的，还有共同的使命感——我们更高的使命。而这正是我们必须恢复的。<br />
<br />
<br />
我
们可以在堕胎问题上有不同意见，然而，毫无疑问，我们会赞成减少这个国家的意外怀孕率。允许持枪，对俄亥俄农村的猎户，与对遭受匪帮暴力威胁的克利夫兰的
人们来说，不是一码事；但是，别对我说，我们无法做到既维护宪法第二修正案，又不让犯罪分子得到AK47步枪。我知道，我们在同性婚姻问题上有分歧，然
而，毫无疑问，我们会赞成：那些身为同志的兄弟姐妹们，应该能够去医院看望他们所爱的人，应该过上没有歧视的自由生活。反对外来移民的情绪突然高涨，然
而，当一位母亲与尚在襁褓中的孩子分开时，当雇主通过雇用非法劳工而降低<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>工资水平时，我不知道有谁能从中获益。这也在美国的承诺范围之内——对一种民主的承诺，在这种民主中，我们能够找到消除分裂、团结民众的力量与美德。<br />

<br />
<br />
我
知道，有人会摒弃这些信念，把它们看做笑谈。他们宣称：我们对民众生活中更庞大、更坚固和更正直的事物之坚持，就如同一只特洛伊木马，只会导致更高的税
收，以及传统价值的流失。这是意料中事。因为，如果没有任何新鲜的想法，你就用一些陈腐的战术去恐吓选民。如果手头没有一份记录作为谈资，你就把对手描述
成一个众叛亲离的人。<br />
<br />
你制造了一场关乎琐碎小事的大选。<br />
<br />
<br />
而你知道吗：这种做法以前曾奏效过。因为，它是犬儒主义（我们都对政府抱有这种主义）的温床。当华盛顿不起作用时，它的所有承诺似乎都成了空谈。如果你的希望一再被击碎，那么，最好别再抱有希望，接受你已经了解的事实。<br />

<br />
<br />
这一点我懂。我认识到，对于这一职务，我不是最有希望的候选人。我没有显赫的家世，也没有在华盛顿工作的经历。<br />
<br />
<br />
然而，今晚，我就站在你们面前，因为整个<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>都在为某件事而轰动。谔谔之人不会明白：这次选举，自始至终不是关于我的。它是关于你们的。<br />

<br />
漫
长的18个月以来，你们先后站起来，针对过时的政见，发表了足够多的言论。你们知道，在这次选举中，我们别指望同样的老面孔、同样的老政策，能带来不一样
的结果。你们已经展示了历史留给我们的教训：在这种决定性的时刻，我们需要的改变，不是“来自”华盛顿。改变“指向”华盛顿。改变因<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人民的需要而出现——因为他们奋起反抗，主张新观念和新领导，新时代的新政治。<br />

<br />
<br />
<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>，那样的时刻再次来临。<br />

<br />
<br />
我
坚信，不管它有多么艰难，我们所需的改变终将来临。因为我已经看到它了。因为我已经置身其中。我已经在伊利诺斯看到它了，我们为更多的儿童提供了保健，使
更多家庭能够从依赖救济走向自食其力。我已经在华盛顿看到它了，我们打破党派的界线，共同努力，令政府广开言路，使得说客更有说服力：给予退役军人更好的
待遇，禁止恐怖主义者沾染核武器。<br />
<br />
<br />
我在这次<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%AB%9E%E9%80%89"><em>竞选</EM></A>中
看到了它。它出现于那些初次参与投票的年轻选民中，也出现于那些再次参与投票的老选民中。出现于那些从没想过会为民主党投票，却为之投了票的共和党人中。
我在那些情愿自己少拿薪水，也不愿看到朋友们失业的工人身上看到了它；在那些失去肢体后仍再次服役的士兵们身上看到了它；在那些于暴风和洪水来袭时收容陌
生人的善良同胞身上看到了它。<br />
<br />
<br />
我们国家拥有世界上最多的财富，然而，让我们富裕的，并非财富。我们拥有世界上最强有力的军事，然而，让我们强大的，并非军事。我们的大学和文化，受到全世界的羡慕，然而，也并非它们促使世界各国的人们登陆<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>。<br />

<br />
相反，是<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>精神——美国的承诺——促使我们前行，即便前路坎坷；它将我们联系到一起，对我们一视同仁；它让我们不要只盯着肉眼所能见到的，还要关注那些看不到的——那灯火阑珊处的妙境。<br />

<br />
<br />
那承诺是留给我们的最大的遗产。夜里给女儿掖被子的时候，我会向她们说出这个承诺；你也会向你的孩子们说出这个承诺——这个承诺引领移民者漂洋过海，引领先驱们挺进西部；这个承诺把工人们领往纠察线，让女人取得选举权。<br />

<br />
<br />
正是这个承诺，在45年前的今天，把<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>人从这片土地的各个角落领到一起，在华盛顿的一个林荫大道上，在林肯纪念碑前，聆听一位来自佐治亚州的年轻牧师宣讲他的梦想。<br />

<br />
<br />
聚集在那里的男男女女们，也许曾听过很多东西。他们也许曾听过愤怒与不和谐的言辞。也许曾有人命令他们，要他们忍受许多被延迟之梦境带来的恐惧和失败。<br />

<br />
<br />
然而，事实与此相反，人们（各种信仰、各种肤色、各行各业的人们）听到的是：在<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>，我们的命运紧紧地连在一起。而我们的梦也可以成为一个共同的梦。<br />

<br />
<br />
“我们不能独行，”牧师呼吁道。“在行走时，我们必须保证一直前行。我们不能回头。”<br />
<br />
<br />
<a CLASS="bodytag" TARGET="_blank" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><em>美国</EM></A>，
我们不能回头。有太多的工作等着我们去完成。有太多的孩子需要教育，太多的退役军人需要关爱。经济亟待修复，城市亟待重建，农场亟待拯救。太多的家庭需要
保护，太多人的生活需要改善。美国，我们不能回头。我们不能独行。在这一时刻，在这次选举中，我们必须再一次保证，向未来挺进。让我们履行那个承诺吧——
美国的承诺——坚持在圣典的指引下，笔直前行，直到实现我们内心的希望。<br />
<br />
<br />
感谢你们，上帝保佑你们，上帝保佑美利坚合众国。</P>
<div CLASS="Section0"><br /></DIV>
（完）<br />]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100b6zp.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 17:06:32 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100b6zp.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Google Chrome手册（漫画中文版/译言翻译）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100auk6.html</link>
            <description><![CDATA[2008年9月3日2:00（8+）Google发布了谷歌浏览器（Google Chrome），译言网在第 一时间将“Google
Chrome手册”翻译发布，供您分享。<br STYLE="font-size: 14px; font-family: 宋体, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 1.5;" />

欢迎下载下载PDF版，下载地址是:&nbsp;<br STYLE="font-size: 14px; font-family: 宋体, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 1.5;" />

<a HREF="http://yeeyan.googlecode.com/files/Chrome_Yeeyan.pdf" TARGET="blank">http://yeeyan.googlecode.com/files/Chrome_Yeeyan.pdf</A>
<div>或者<a HREF="http://www.box.net/shared/lnmq1x6zdo" TARGET="blank"></A></DIV>
<div><a HREF="http://www.box.net/shared/lnmq1x6zdo" TARGET="blank">http://www.box.net/shared/lnmq1x6zdo</A><br />
你也可以点击如下地址，在线阅读：&nbsp;</DIV>
<div><a HREF="http://www.yeeyan.com/articles/view/wangeguo/13464" TARGET="blank">http://www.yeeyan.com/articles/view/wangeguo/13464</A><br />
</DIV>
<div><span CLASS="Apple-style-span" STYLE="font-family: -webkit-monospace; font-size: 12px; line-height: normal; white-space: pre-wrap;">
<br /></SPAN></DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100auk6.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 10:48:55 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100auk6.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥运巨星75：布鲁克斯·格里尔（美国标枪选手）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajda.html</link>
            <description><![CDATA[<p>（SEAN GREGORY /文，张文武/译）</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>　　本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之75。欢迎大家到：<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008</A>参与此项目的翻译！</P>
<p>
　　美国最牛的标枪运动员Greer，个性十足：留着古怪的“霍克头”，袒胸露乳参加比赛，并语出惊人地说，如不能参加北京奥运，“我想我会去拍毛片，我知道搞这个我很在行。”</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><img HEIGHT="235" ALT="" SRC="http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/breaux_greer.jpg" WIDTH="360" /></P>
<div CLASS="credits">（图片来源：Stu Forster / Getty）</DIV>
<div CLASS="credits"><span STYLE="FONT-SIZE: 12pt">　　</SPAN></DIV>
<div CLASS="credits"></DIV>
<div CLASS="credits"><span STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><strong>姓名：布鲁克斯·格里尔（Breaux
Greer）</STRONG></SPAN></DIV>
<div CLASS="credits"></DIV>
<div CLASS="credits"><span STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><strong>项目：标枪</STRONG></SPAN></DIV>
<div CLASS="credits"><span STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><strong>国别：美国</STRONG></SPAN></DIV>
<div CLASS="credits"><span STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><strong>年龄：31</STRONG></SPAN>
<div CLASS="credits"><span STYLE="FONT-SIZE: 12pt">在2007年世锦赛（斯堪的纳维亚主办）上得奖之后，他成了美国历史上最优秀的标枪运动员。尽管左肩锁韧带（ACL）被拉伤，雅典奥运会上格里尔还是投出了该届奥运会的最远距离——286英尺3英寸（87.25米），只不过，这是及格赛的成绩（最终他只得了第12名）。今年他肩伤未愈，但仍然坚持奋战，并期望北京一战能治愈伤痛。这些太枯燥。来点儿有趣的东东吧：他炫耀自己的古怪发型——“布式霍克头”。他曾经袒胸露乳参加比赛。他对ESPN杂志说，如果不能参加北京奥运，他有个备选方案。“我想我会去拍毛片，”他说。“我知道，干这个我很在行。”有太多的运动员太把奥运当回事儿了。你不能怪他们，奥运会是一生的梦想，也许是一条致富的路子。但是，跟家人待在一起的感觉也很棒。“老兄，我是在扔棍子，”他说。“就是这样。我是拿高薪扔棍子的人。”<br />
</SPAN></DIV>
</DIV>
<p>&nbsp;</P>
<div CLASS="article_lock" ID="org_body" STYLE="MARGIN-LEFT: 16px">
<p><strong>Javelin<br />
United States<br />
Age: 31</STRONG></P>
<p>He's the best javelin thrower in U.S. history, having medaled at
the 2007 World Championships (the Scandinavians rule the sport).
Despite a torn left ACL, Greer notched the longest throw in Athens
— 286 ft., 3 in.— though it came in the qualifying round (he
finished 12th). He's struggled this year with a shoulder injury,
but is working hard to get it healed by Beijing. Boring. Here's the
fun stuff: he sports a wacky 'do called the "Breaux-hawk." He has
competed barechested. He told ESPN the Magazine he had a backup
plan if he didn't make it to Beijing. "I think I'll do porn," he
said. "That's something I know I do well." So many athletes treat
the Olympics so seriously. You can't blame them; the Games are a
life's dream, perhaps a ticket to riches. But it's nice to have the
Greers around. "Dude, I throw a stick," he has said. "Come on. I
get paid a pretty good salary to throw a stick."</P>
<p>&nbsp;</P>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajda.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:22:28 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajda.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥运巨星76：谷亮子（日本柔道选手）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd6.html</link>
            <description><![CDATA[<p>（ COCO MASTERS /文，张文武/译）</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>　　本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之76。欢迎大家到：<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008</A>参与此项目的翻译！</P>
<p>　　曾7度折桂的柔道冠军谷亮子，此次北京之行，势不可当</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><img HEIGHT="235" ALT="" SRC="http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/ryoko_tani.jpg" WIDTH="360" /></P>
<div>
<div CLASS="credits">(图片来源：Joel Saget / AFP / Getty)</DIV>
<div CLASS="credits">
<p><strong>姓名：谷亮子（Ryoko Tani）</STRONG></P>
<p><strong>项目：柔道</STRONG></P>
<p><strong>国别：日本</STRONG></P>
<p><strong>年龄：27</STRONG></P>
<p><br />
她是日本柔道界和戏剧界的女王。她连续在悉尼和雅典两届奥运会上夺金，这对柔道选手来说，可谓史无前例。刚做妈妈的她，期待着她的第三枚金牌。谷亮子有个外号叫“小柔（Yawara-chan）”，因为她和浦泽直树那部柔道漫画中的主角长得很像。2003年，谷亮子和读卖巨人队（Yomiuri
Giants）的外野手谷佳知（Yoshitomo
Tani）在巴黎高调举行了一场奢华的婚礼，这也让她成了日本的热点人物。曾7度折桂的柔道冠军谷亮子，险些与北京奥运失之交臂，因为她刚生完孩子没几个月，就是全国奥运选拔赛了。然而，这位身高4英尺10英寸，称霸柔道48公斤级的世界冠军，再次展示了她的实力，北京之战，必将势不可当。</P>
<div CLASS="printfooter">取自"<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Ryoko_Tani"><font COLOR="#2E6AB1">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Ryoko_Tani</FONT></A>"</DIV>
</DIV>
</DIV>
<div ID="new_input"></DIV>
<div CLASS="myBox bglight dborder" STYLE="MARGIN-TOP: 10px">
<div>&nbsp;</DIV>
<div>
<div CLASS="article_lock" ID="org_body" STYLE="MARGIN-LEFT: 16px">
<p><strong>Judo<br />
Japan<br />
Age: 27</STRONG></P>
<p>She is Japan's judo and drama queen. Tani won consecutive
Olympic golds in Sydney and in Athens, a first for a judo wrestler,
and she's looking to take her third as a new mom. Nicknamed
"Yawara-chan" after the character in a well-known judo manga, Tani
also made headlines in Japan for her extravagant and much
publicized Paris wedding to Yomiuri Giants star outfielder,
Yoshitomo Tani, in 2003. A judoka with seven world titles, Tani
nearly missed qualifying for the Beijing team having given birth
just a few months before national qualifiers. But the 4-ft. 10-in.
champion, who reigns in the 48 kg (106 lb.) division, has had a
rebirth in the sport and takes it into Beijing.</P>
</DIV>
</DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd6.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:20:43 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd6.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥运巨星77：桑雅·理查兹（美国短跑选手）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd5.html</link>
            <description><![CDATA[<p>（SEAN GREGORY /文，张文武/译）</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>　　本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之77。欢迎大家到：<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008</A>参与此项目的翻译！</P>
<p>　　身患不治之症的黑珍珠桑雅·理查兹，是女子400米项目夺冠的不二人选。</P>
<p><img HEIGHT="364" ALT="" SRC="http://pro.yeeyan.com/images/3/37/Sanya_richards.jpg" WIDTH="361" /></P>
<p><img HEIGHT="235" ALT="" SRC="http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/sanya_richards.jpg" WIDTH="360" /></P>
<div CLASS="credits">&nbsp;</DIV>
<div CLASS="credits">(图片来源：Michael Steele / Getty）</DIV>
<div CLASS="credits">
<p><strong>姓名：桑雅&bull;理查兹（Sanya Richards）</STRONG></P>
<p><strong>项目：短跑</STRONG></P>
<p><strong>国别：美国</STRONG></P>
<p><strong>年龄：23</STRONG></P>
<p>
400米项目的热门选手理查兹度过了非凡的一季，如果考虑到她去年所在的地方，这一季便显得更为非凡。这位出生于牙买加的短跑运动员，12岁时移民美国。经诊断，她得了白塞综合征（Behcet's
Syndrome），一种罕见的炎性疾病，这种病会导致疲劳、皮肤损害以及口腔溃疡，痛得她甚至无法开口讲话。有一阵子，她只能吃鸡汤。去年在国家队，她的病曾经发作过一次，使她与世界冠军失之交臂。后来，理查兹找到了一种可以控制症状的疗法，在400米预选赛上，她轻松胜出，看来有望夺得2枚金牌（她将参加4&times;400米接力赛）。医生告诉她，减轻压力有助于控制白塞症。她应注意跑步的方式，不宜过于劳累。</P>
<div CLASS="printfooter">取自"<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Sanya_Richards"><font COLOR="#2E6AB1">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Sanya_Richards</FONT></A>"</DIV>
<div CLASS="printfooter">&nbsp;</DIV>
<div CLASS="printfooter">
<div CLASS="article_lock" ID="org_body" STYLE="MARGIN-LEFT: 16px">
<p><strong>Sprints<br />
Untied States<br />
Age: 23</STRONG></P>
<p>Richards, a favorite in the 400m, has had a remarkable season,
especially in light of where she was last year. The Jamaican born
sprinter, who moved to the U.S. when she was 12, was diagnosed with
Behcet's Syndrome, a rare, incurable inflammatory disorder that
caused fatigue, skin lesions and mouth ulcers so painful she
couldn't even talk. For while, all she could eat was chicken broth.
She had a flare-up around last year's nationals, which kept her
from competing for a world title. Richards finally found a
medication to control the symptoms, and after easily winning the
400m at the trials, is in position to win two golds (she will be
part of the 4 X 400m relay pool). Her doctor tells her a low stress
level will keep Behcet's in check. The way Richards has been
running, that should be no sweat.</P>
</DIV>
</DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd5.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:18:25 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd5.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥运巨星78：布莱恩·克雷（美国十项全能选手）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd4.html</link>
            <description><![CDATA[<p>（SEAN GREGORY /文，张文武/译）</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>　　本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之78。欢迎大家到：<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008</A>参与此项目的翻译！</P>
<p>　　来自美国夏威夷的克雷，将与捷克的悍将罗曼&bull;塞布勒短兵相接，北京一战，究竟鹿死谁手？</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><img HEIGHT="235" ALT="" SRC="http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/brian_clay.jpg" WIDTH="360" /></P>
<p>&nbsp;</P>
<div CLASS="credits">（图片来源：Andy Lyons / Getty）</DIV>
<p>&nbsp;</P>
<p>姓名：布莱恩&bull;克雷（Brian Clay）</P>
<p><strong>项目：十项全能</STRONG></P>
<p><strong>国别：美国</STRONG></P>
<p><strong>年来：28</STRONG></P>
<p>
克雷，美国头号十项全能选手，出生在夏威夷，并长于斯。然而他的青春时代并非天堂。父母离异，母亲要靠食品券把他养大。克雷很外向，几乎每天都跟别人打架，甚至在学校的洗手间放过烟花。十项全能运动纠正了他的坏毛病。克雷在十项全能运动中的地位迅速上升，雅典奥运会上，他取得了1枚银牌，一年之后，他又取得了世界冠军。北京奥运会上，他将与捷克共和国的悍将，肩负卫冕奥运会和世界冠军使命的罗曼&bull;塞布勒短兵相接，两人的撑杆跳和标枪项目挨在一起。十项全能项目中，克雷最不喜欢的是什么？是第十项，1500米跑。“呵，体力就像耗干了一样，完全没有力气了，但还不得不用尽全力，完成最后一搏。”他说。“这很痛苦。”</P>
<div CLASS="printfooter">取自"<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Brian_Clay"><font COLOR="#2E6AB1">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Brian_Clay</FONT></A>"</DIV>
<div CLASS="printfooter">&nbsp;</DIV>
<div CLASS="printfooter">
<div CLASS="article_lock" ID="org_body" STYLE="MARGIN-LEFT: 16px">
<p><strong>Decathlon<br />
United States<br />
Age: 28</STRONG></P>
<p>Clay, America's top decathlete, grew up in Hawaii. But his youth
was no paradise. His parents divorced, and his mom needed food
stamps to help raise him. Clay acted out, getting into fights
almost every day, even setting off fireworks in a school bathroom.
It took 10 events to set him straight. Clay quickly rose through
the decathlon ranks, and followed up his silver medal showing in
Athens with a world title a year later. In Beijing he'll go toe to
toe, pole vault to pole vault, javelin to javelin with the Czech
Republic's outstanding Roman Sebrle, the defending Olympic and
world champion. Clay's least favorite decathlon event? It's the No.
10, the 1,500m run. "Ah, you're just completely drained, you're
running on fumes, and you have to get everything powered up for one
last hurrah," he says. "It's a tough one."</P>
</DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd4.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:17:02 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd4.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥运巨星79：罗舍·瓦伦（美国拳击手）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd0.html</link>
            <description><![CDATA[<p>（SEAN GREGORY /文，张文武/译）</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>　　本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之79。欢迎大家到：<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008</A>参与此项目的翻译！</P>
<p>
　　生在辛辛那提的瓦伦，打小便要作出一个选择：在健身房打拳，或者最终进监狱。他选择了前者。在去年的世锦赛上卫冕冠军之后，现在的瓦伦成了次最轻量级最被看好的拳击手。他也是32年来第一位连续两次参加奥运会的美国拳击手。</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><img HEIGHT="235" ALT="" SRC="http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/raushee_warren.jpg" WIDTH="360" /></P>
<div CLASS="credits">（图片来源：Brian Kersey / UPI / Landov）</DIV>
<div CLASS="credits"><strong>姓名：罗舍&bull;瓦伦（Rau'shee Warren）</STRONG>
<p><strong>项目：拳击</STRONG></P>
<p><strong>国别：美国</STRONG></P>
<p><strong>年龄：21</STRONG></P>
<p>
生在辛辛那提的瓦伦，打小便要作出一个选择：在健身房打拳，或者最终进监狱。“年龄大一点的家伙们四处游荡，经常无缘无故地打人。”他说。“常有枪击和凶杀事件发生。就是从那时起，我意识到拳击对我有好处。”17岁那年，瓦伦参加雅典奥运会，成了美国代表团中最年轻的男运动员，而在这第一回合里，他失利了。在去年的世锦赛上取得冠军之后，现在的他，成了次最轻量级最被看好的选手。瓦伦是32年来第一位连续两次参加奥运会的美国拳击手。为什么不像同侪们一样走职业拳击手的道路？“金牌，”他说，“金牌。我心里装的只有这个东西。我能够理解奥运，我了解竞技场，了解裁判，我知道怎样为裁判的标准而战。我已经做好准备。”</P>
<div CLASS="printfooter">取自"<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Rau%27Shee_Warren"><font COLOR="#2E6AB1">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Rau%27Shee_Warren</FONT></A>"</DIV>
<div CLASS="printfooter">&nbsp;</DIV>
<div CLASS="printfooter">
<div CLASS="article_lock" ID="org_body" STYLE="MARGIN-LEFT: 16px">
<p><strong>Boxing<br />
United States<br />
Age: 21</STRONG></P>
<p>As a kid in Cincinnati, Warren had a choice: hit the gym, or
maybe end up in jail. "The older guys would go around, punchin' on
people for no reason," he says. "There were shootings, killings.
That's when I realized that boxing was good for me." At 17, Warren
was the youngest male member of the U.S. team in Athens, and lost
in the first round. Now, he's the flyweight favorite after winning
the world title last year. Warren is the first U.S. boxer to
compete in back-to-back games in 32 years. Why not go pro like his
colleagues? "Gold medal," he says. "Gold medal. That's all that's
been on my mind. I know how the Olympics feels. I know the ring, I
know the judges, I know how to fight for the judges. I'm
ready."</P>
</DIV>
</DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd0.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:13:47 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajd0.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥运巨星80：泰勒·芬尼（自行车选手）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajcw.html</link>
            <description><![CDATA[<p>（Alice Park /文，张文武/译）</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>　　本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之80。欢迎大家到：<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008</A>参与此项目的翻译！</P>
<p>
　　到底是先天的基因在起作用，还是后天的耳濡目染言传身教在起作用？反正，不管怎么说，这位美国小伙儿是有望再现父母的辉煌，他在17岁的时候，便取得了全国自行车锦标赛的冠军……北京奥运，只是他梦想之旅的一个临时站点，他的目标是环法自行车赛，祝他成功。</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><img HEIGHT="235" ALT="" SRC="http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/taylor_phinney.jpg" WIDTH="360" /></P>
<div>
<div CLASS="credits">（图片来源：Phil Noble / Reuters / Landov）</DIV>
<div CLASS="credits"><strong>姓名：泰勒&bull;芬尼（Taylor Phinney）</STRONG>
<p><strong>项目：自行车</STRONG></P>
<p><strong>国别：美国</STRONG></P>
<p><strong>年龄：18</STRONG></P>
<p><br />
一般来说，父母赢了闪亮的奥运会奖牌，做子女的也想要一个。芬尼的父母曾获得过多枚奥运会自行车奖牌，他希望自己能在北京“骑”上颁奖台。说是先天基因也好，说是后天的耳濡目染也罢，反正，17岁时，芬尼在国家锦标赛上第一次取得了自行车场地赛冠军，这也是他第一次参加竞争如此激烈的比赛。除了北京奥运会，这位科罗拉多籍的小伙儿希望继续以父母为榜样，把注意力从场地赛转到公路赛上，并希望借此走向<a CLASS="bodytag" HREF="http://www.yeeyan.com/articles/tag/%E7%8E%AF%E6%B3%95%E8%87%AA%E8%A1%8C%E8%BD%A6%E8%B5%9B" TARGET="_blank"><font COLOR="#335533">环法自行车赛</FONT></A>。</P>
<div CLASS="printfooter">取自"<a HREF="http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Taylor_Phinney"><font COLOR="#2E6AB1">http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008/Taylor_Phinney</FONT></A>"</DIV>
<div CLASS="printfooter">&nbsp;</DIV>
<div CLASS="printfooter">
<div CLASS="article_lock" ID="org_body" STYLE="MARGIN-LEFT: 16px">
<p><strong>Cycling<br />
United States<br />
Age: 18</STRONG></P>
<p>When mom and dad have shiny Olympic medals, junior usually wants
one too. Phinney, whose parents each earned Olympic cycling medals,
is hoping to pedal his way to his own podium in Beijing. Call it
genes or osmosis, but at 17 he won his first track event, the
national championships; it was also his first ever competitive
race. Beyond Beijing, the Colorado native hopes to continue
following in his parents footsteps and turn his attention from the
track to the road, which he hopes will one day lead him to the Tour
de France.</P>
</DIV>
</DIV>
</DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>张文武</author>
            <category>翻译</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajcw.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:12:14 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d770100ajcw.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
