<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>东方文化西方语</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/zhaihua</link>
        <lastBuildDate>Sun, 15 Nov 2009 00:38:35 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:38:35 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>三言两语一句的东方文化西方语（10）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkxg.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——日本NEC推出翻译眼镜，能够自动将正在进行的外语对话翻译成本国文字呈现在你眼前的“视网膜显示器”，使用者可以始终与谈话对象保持眼神接触。——日本人外语不灵，脑子却很巧，总能发明出这种让人眼花缭乱的东西来。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static12.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7856ce904ceb" TARGET="_blank"><img SRC="http://static12.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7856ce904ceb&amp;690" /></A><br />

<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——印度领导人和达赖先后visit中印边界有争议地区，我外交部发言人表示了严重关切，但描述visit这一动作的词汇有别，前者是“访问”，后者是“窜访”。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——查了一下南德意志报，10月12日果然有一篇报道提到了王兆山主席，题目是引号内的“Danke,
dass ich in den Tr&uuml;mmern sterben
darf”（谢谢，我会死在瓦砾之中），文内有那首传世诗篇的译文，<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——赵xx是高干子弟，爸爸和爷爷都是军区司令一级的干部，是军区大院长大的。从小不好好念书打架，打到了公安局，警官一看是军区赵司令的儿子不敢管，放出来了......——中文不讲究时态，看不出这是说过去的事，这里说的赵XX是宋太祖赵匡胤，这段故事是袁sir在央视百家讲坛上讲的，历史成了什么玩意儿。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——注意到越南祖国战线的英文标准译名是Vietnam
Fatherland Front，和战争有关还得是father<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——台湾参加APEC的连战先生，其衔头在大陆媒体上是“中国台北代表”，在台湾媒体上是“中華台北領袖代表連戰”，在APEC正式文件是“
Lien Chan，Representative of the Economic Leader，Chinese
Taipei”<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——凤凰卫视午间特快新闻片段：记者采访咸阳机场工作人员何时航班恢复正常，工作人员面带微笑字斟句酌地回答：“如果天气...如果有第一架飞机会飞，第二架飞机就会飞啦！”记者追问第一架飞机是否还没有飞，答：“不知道，现在我还不知到情况。”——这个忽悠水平可以当陕西涉外部门的发言人了。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——温家宝今早在世博会国际论坛上作开幕演讲引用法国文豪雨果（Victor-Marie
Hugo）1867年在巴黎世博会导览手册上写下的名言－－“抛弃战争吧，让我们联手和谐与团结”——也来凑趣引一句雨果老的名言：La
haine, c'est l'hiver du coeur（仇恨乃是心灵的寒冬）。<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——香港Ming报：有话和奥巴马说？你最想和奥巴马聊甚麽？美国总统奥巴马访华在即，中国互联网论坛也一片热闹，台湾问题、中国美债安全和贸易保护，成为中国网民最希望奥巴马回应的问题。也有推友调侃：「来中国，我教你翻牆吧。」<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——印度独立领袖甘地（Mohandas Karamchand
Gandhi），对诗人泰戈尔恭敬有加，尊称其为Gurudev（伟大导师）；泰戈尔回敬甘地尊称其为Mahatma，在中国音译为“摩诃塔摩”，即“圣雄”。五四时戴季陶将Gandhi译为甘地二字。百度百科戴季陶词条误称“摩诃塔摩”是甘地本名，本月《炎黄春秋》也以讹传讹。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——这疙瘩地方，日本人叫“沖ノ鳥島”，中国人叫“冲之鸟礁”，英语叫Okinotori
Atoll。这个词Atoll可以翻成“环状珊瑚岛”，也可以是“环礁”：一个Atolle，各自解释。<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——注意到“新闻战线”这个词还在频繁使用，但是已经不说“工业战线”、“农业战线”、“教育战线”etc.，新闻是战场，记者就是战士，但是敌人是谁？<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——学而时习之：禀赋效应Endowment
Effect是指当个人一旦拥有某项物品，那么他对该物品价值的评价要比没有拥有之前大大增加。In other words, people
place a higher value on objects they own than objects that they do
not。<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——纽约未来品牌公司(FutureBrand of New
York)发布2009国家品牌指数(Country Brand
Index)，权当参考——1.美国；2.加拿大；3.澳大利亚；4.新西兰；5.法国；6.意大利；7.日本；8.英国；9.德国；10.西班牙。中国、越南、阿联酋被评为今后5年内可能上榜的未来之星。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（9）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">三言两语一句的东方文化西方语（9）</FONT></A></P>
<p><br /></P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（8）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语（8）</FONT></FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（7）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9qk.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语（7）</FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f71x.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(6)</FONT></A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f71x">
</A>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3w7.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(5)</FONT></A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f3w7">
</A>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0bu.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(4)</FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewen.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语（3）</FONT></A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100ewen">
</A>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100et9n.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(2)</FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eqb6.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(1)</FONT></A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>想到就说</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkxg.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:01:37 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkxg.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>小小的汉字改革引发大争议</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl7.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">法新社10月22日报道<span STYLE="FonT-siZe: 12pt; FonT-FAMiLY: 'Times new roman'; mso-bidi-language: TH">Small
Chinese character reform triggers big
controversy（</SPAN>《小小的汉字改革引发大争议》，摘要如下（英语全文附后）：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7849aac27249" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7849aac27249&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　在汉字的写法发生重大改变的50多年后，一项远没那么雄心勃勃的计划——简化仅仅几十个汉字——在此间引发了巨大的争议。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　为了“适应信息时代语言生活和社会发展的需要”，有关部门提出了改变44个汉字（约占3500个最常用汉字的1.26%）写法的方案。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　在经过8年的研究以及与国内外专家的磋商之后，教育部和国家语言文字工作委员会决定就汉字调整方案征求民众的意见——对此类改革而言这是第一次。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　他们没想到这个方案会引发任何严重的不安：仅仅是这里或那里去掉一笔而已。例如“茶”字的“竖钩”将变成“竖”——在北京的某些店面已经可以注意到这一改变。“新”字的左下部也会有类似的改变。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">然而，反对的声音极为强烈，尤其是在互联网上。从中国各大门户网站或报纸网站所做的民意调查来看，80%以上的网民反对这个方案。他们说，这一改革或许只涉及少数汉字，但它们都是常用汉字，其调整将对字典、教科书、标志牌、出版商以及中国人自己产生重要影响。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　山东一名网民发表评论说：“汉字是几千年来祖先留给我们的宝贵文化遗产。我们应该尊重它们，保护它们，而不是随意改变。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　经常在北京组织展览的书法家刘敬波（音）则认为，这些调整并不违背中国的历史。他说：“汉字有悠久的历史，但假如能让人们生活得更轻松，依据一定的原则改革汉字是可能的。”他说：“不过，有许多人，比如老人，反对改革，因为他们习惯了过去的写法。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　专家们说，新的争议凸显出公众对中国的书写方式有着强烈感情。在这个拥有多种语言和方言的13亿人口大国中，汉字是将人们联结起来的一个纽带。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　法国远东学院驻北京的研究员奥利维耶&bull;旺蒂尔说：“秦始皇灭六国后马上采取了一些措施，其中统一汉字并非无足轻重。”他说：“这项措施极为重要——它被视作统一中国文化的纽带，是这个国家的身份认同的一部分。有许多东西改变了，但人们总觉得汉字是不变的，尽管事实上它也一直在演变。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Small Chinese character reform
triggers big controversy<br />
By Francois Bougon (AFP) &ndash; 4 days ago<br />
BEIJING — More than 50 years after a major overhaul of the way in
which Chinese characters are written, a far less ambitious project
to simplify just a few dozen ideogrammes has sparked huge
controversy here.<br />
The government has put forward proposals to change 44 characters
out of the 3,500 most used, or 1.25 percent of the total, "to adapt
to the requirements of the information era, the evolution of
language and the development of society."<br />
After eight years of reflection and expert consultations in China
and abroad, the education ministry and the State Language Work
Committee called on members of the public for their opinions -- a
first for such a reform.<br />
The project was not expected to spark any major concerns, with just
a few strokes removed from characters here and there.<br />
For example, "cha," or tea, would lose a tiny upward stroke at its
base -- a change that is already noticeable on some shopfronts in
Beijing.<br />
"Xin," which means new, would also get rid of its little upward
line.<br />
But dissenting voices have run riot, particularly on the
Internet.<br />
According to polls by major Chinese web portals or newspaper
websites, more than 80 percent of online users are opposed to the
project.<br />
They say the reform might only affect a few characters, but these
are used often and their modification would have an important
impact on dictionaries, school books, signs, publishers... and the
Chinese themselves.<br />
"Chinese characters are a precious part of the cultural heritage
left to us by our ancestors thousands of years ago," one net user
in eastern Shandong said in a comment posted on sina.com.<br />
"We should respect them and protect them, not change them on a
whim."<br />
Liu Jingbo, a calligraphy professional who regularly organises
exhibitions in Beijing, said the changes would not go against the
nation's history.<br />
"Chinese characters come from ancient history, but it is possible
to reform them, respecting certain rules, if it helps to make life
easier for people," he said.<br />
"A lot of people, such as the elderly, are however opposed to this
as they were used to these characters."<br />
In the 1950s, when the government decided to simplify more than
2,000 characters, the philologist Chen Mengjia paid dearly for his
opposition to this huge reform project.<br />
Accused of being a "rightist" and sent to a labour camp in central
China, he subsequently committed suicide in Beijing in 1966 after
being subjected to public criticism sessions at the start of the
turbulent Cultural Revolution.<br />
Experts say the new controversy highlights the strong public
attachment to the Chinese form of writing -- a unifying factor
within the massive country of 1.3 billion people, which boasts many
languages and dialects.<br />
"Of the first measures taken by the first emperor after he defeated
all other kingdoms, the unification of writing was not
insignificant," said Olivier Venture, a Beijing-based researcher
for the French School of Asian Studies.<br />
"It is extremely important -- it is seen as the bond that unites
Chinese culture, as part of the nation's identity. A lot of things
change but people can always look to writing, even if in fact it
always evolves," he said.<br />
Faced with the surge of protests on the Internet and in the press
during the consultation phase in August, the education ministry and
the commission decided to wait, saying nothing had been decided and
that discussions were ongoing.<br />
"We are civil servants -- our responsibility is to serve the
people, and if the people are opposed, we will not budge," Li
Ningming, an official at the commission, said in comments broadcast
on state television.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>奇文共赏</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl7.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 00:11:14 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl7.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>像美国一样，中国应对棘手的医疗改革</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl4.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">英国路透社11月8日播发记者Lucy Hornby
发自杭州的报道，题目是China, like U.S., tackles thorny health care reform
（像美国一样，中国应对棘手的医疗改革），摘要如下（英语原文附后）：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　建筑工人李复兴（音）来到富裕的中国城市杭州还不到一个月，被一根下落的横梁砸断了膝盖，同时落在他身上的还有医疗费，相当于半年工资。身着条纹病号服的李，是考验中国正在推广的让14亿人付得起的医保试验中又一名患者。在截止到2011年的3年中，中国的这一努力预计将花费1240亿美元。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　当美国为政府是否应该以及如何延展医疗保险而争论不休时，中国仅仅是在力图为国民提供少量的医保，并修正依靠兜售药品来赢利的医院系统。“在美国，改革是争取扩大覆盖面，而在中国，他们只是争取确保每个人都有基本的医疗保险”，在华盛顿尼克松中心研究中国医疗卫生体系的德鲁&bull;汤普森说，“你不断听到‘基本’这个词”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　一场病能毁掉一个中国家庭，这迫使所有人——从外国公司里收入不菲的白领到苦苦挣扎的农民，都将40%的家庭收入存起来以备万一。经济学家们认为，一个安全网络能允许中国人花掉更多的可支配收入。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">尽管中国最好的城市医院达到了国际标准，但在农村诊所，医护人员经常达不到应有的医疗教育水平，并缺乏如暖气这样的基本设施。为了贴补工资和收入，医生和医院兜售昂贵的药品或者采取不必要的治疗。扩展医疗保险的努力，正伴随着提高医护人员工资和修正医院开销结构的改革。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　对医疗体系的普遍不信任，意味着病人蜂拥到大医院去看各种各样的病，甚至是小感冒。医改的一个目的就是改进农村和社区诊所以缓解大医院的拥挤。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　李复兴在杭州某医院住院，病情好转后，他将回到800公里外的家乡，看看能否通过新的医保方案报销一部分医疗费。对患者来说，中国扩大医保覆盖面的尝试中最大的问题之一就是，它只能基于每个公民的原户口所在地。然而，中国近30年来的经济改革已促使亿万中国人，像李一样，离开他们的出生地到其他地方寻找工作。“像我们这样的人经常换地方”，流动推销员许志权（音）带发烧的女朋友到杭州一家医院看病，他俩谁都无法使用医疗保险，因为他们加入的医保计划在150公里以外的上海。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　在中国宏大的发展竞赛中，对失败者来说，即使最小的医疗保险也太贵了。“他们说我可以买400元一年的保险，但那会影响我在食品上的花销……所以我拒绝了”，70岁的顾夏征（音）自10年前她所在的国企倒闭后，就一直依靠每月400元的退休金维持生活。一天早上她晕倒后到杭州附近一家门诊部就医，两天里花掉了600元。满脸病容的顾说孩子们失业了，没能力凑钱（给她看病），“我现在不知该怎么办。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">China, like U.S., tackles thorny
health care reform<br />
Sun Nov 8, 2009 8:14pm EST</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">By Lucy Hornby</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">HANGZHOU, China, Nov 9 (Reuters) -
Construction worker Li Fuxing had been in the wealthy Chinese city
of Hangzhou for less than a month when a falling beam smashed his
knee, landing him with hospital bills equivalent to half a year's
wages.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">In striped pyjamas and a cast, he
is another test case in China's experiment in providing affordable
health care to 1.4 billion people, an endeavour expected to cost
$124 billion over the three years to 2011.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">As debate rages in the United
States over whether and how the government can extend health
insurance, China is simply attempting to provide a modicum of cover
for its people and revamp the hospital system's reliance on
peddling drugs to earn revenue. [ID:nN08230700]</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"In the U.S., the reform is to try
and expand coverage whereas in China, they're just trying to make
sure everyone has basic health care," said Drew Thompson, who does
research on China's health system at the Nixon Center in
Washington.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"You keep hearing the word
'basic'."</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Li hoards his daily bills from the
hospital in Hangzhou, a lakeside city near Shanghai whose
prosperity draws migrants from around China.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">When Li gets better, he will
travel 800 km (500 miles) to his hometown to see what, if any, of
the costs he can claim through a new insurance scheme that provides
patchwork cover to millions of migrant workers but which is linked
to their hometowns.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">One illness can ruin a Chinese
family, driving everyone -- from well-paid white collar employees
at foreign firms to migrant construction workers and hard-scrabble
farmers -- to save around 40 percent of household income for a
rainy day.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Economists argue a safety net
would allow Chinese to spend more of their disposable income,
taking the heat out of a debate with Washington over the nation's
trade surplus.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"In China, if you do not have
health insurance, you do not have access to care. Period," said
Gordon Liu, a professor of economics at Peking University's
Guanghua School of Management.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">BASIC CARE</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">While China's best city hospitals
meet global standards, rural clinics are often staffed with
under-educated medics and lack even basic functions such as
heating.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">To supplement salaries and
revenue, doctors and hospitals peddle expensive drugs or prescribe
unneeded treatments. Efforts to extend insurance coverage are being
accompanied by reforms to improve salaries and revamp the cost
structure of hospitals.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">The general distrust of the
medical system means patients flood the best hospitals for all
sorts of complaints, even a cough. One goal of the reforms is to
improve rural and neighbourhood clinics to relieve congestion at
top hospitals.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">For patients, one of the biggest
problems in China's attempts to roll out coverage is that it is
based on the original registered residence of each
citizen.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">However, China's economic reforms
of the last three decades have prompted hundreds of millions of
Chinese, like Li, to leave their birthplace to seek jobs
elsewhere.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Urban workers are reasonably
well-covered, with basic government insurance and private plans,
but people who buy the 20 yuan ($2.93) a year insurance for farmers
must return to their hometowns for care. Otherwise, they pay
upfront and hope that part of their costs will be
reimbursed.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">A third option, for migrant
workers, cannot yet be transferred between localities.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"People like us move a lot," said
Xu Zhiquan, an itinerant salesman who brought his feverish
girlfriend to a Hangzhou hospital. Neither could use insurance for
the visit, since they had contributed to plans in Shanghai, 150 km
(80 miles) away.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">For the losers in China's great
race to development, even the minimal insurance premiums are too
much.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"They said I could buy insurance
for 400 yuan a year, but that would eat into what I spend for food.
I've been healthy for 19 years, so I said no," said Gu Xiazheng,
70, who has eked out a living on a pension of 400 yuan a month
since her state-owned employer went bankrupt a decade
ago.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Gu and her husband spent 600 yuan
in two days at an outpatient facility near Hangzhou after she
fainted one morning. Pallid and coughing, she teared up as she said
her children had lost their jobs and could not chip in.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"Now I don't know what I will do,"
she said. ($1=6.826 Yuan) (Editing by Dean Yates)<br /></FONT></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>奇文共赏</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl4.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 00:00:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl4.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>新加坡会像德国研究大象一样研究大熊猫吗？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fk5l.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中国将向新加坡提供一对大熊猫进行合作研究的消息一经披露，迅速在新加坡掀起一阵“熊猫热”，狮城各界人士雀跃不已，新加坡各大媒体也都对这一消息给予高度关注。在一片喜庆的气氛中，很少有人打破沙锅问到底：新加坡人到底要研究大熊猫学的哪一个分支？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
几年前我就看见过这样一个段子：据说联合国教科文组织的要求各国对大象进行研究，题目不限，只要与大象有关就行，德国、法国、中国和日本的研究人员纷纷行动起来。严谨的德国人决定对大象进行解剖学分析……（有关法国、中国、日本的研究题目见本文结尾待续）。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我一直以为这不过是个段子，搞笑而已。没想到11月5日英国《每日邮报》报道，有着“死亡先生”之称的德国解剖学家冈特&bull;冯&bull;哈根斯(Gunther
von
Hagens)真的实施了解剖学分析，并且采用塑化技术把一头名为“桑巴”的大象制成迄今最大的动物尸体标本。“桑巴”去年在德国萨尔州诺伊基兴动物园因心脏病死亡，“终年”41岁。“桑巴”高近13英尺(约合4米)，重达3.2吨，哈根斯用了6.5万个小时用特制凝胶将大象尸体做成标本，可以永久保存，并在世界各地巡展。后来，诺伊基兴动物园将“桑巴”尸体捐赠给冯&bull;哈根斯的生物塑化研究所进行保存，有35人在哈根斯领导下参与了这项工作。</FONT></P>
<p><br />
&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g782e91f82924" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g782e91f82924&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">哈根斯公开展出过很多颇具争议的人体标本，比如正在性交的男女，胎儿尚在子宫的孕妇。然而，哈根斯在德国国内却被视为民族英雄，有很多人正排队等待死后被塑化成标本。“桑巴”返回德国以后展览的第一站是诺伊基兴动物园。哈根斯在20世纪70年代末期发明了塑化技术，1995年在东京举行了第一次展览。从此以后，他多次在北美、欧洲和亚洲进行巡展。这位解剖学家的职业生涯贯穿着争议。2002年在伦敦，他在观众眼前现场实施了尸体解剖，引发了公众的愤怒。这是170年来英国出现的首例公开人体解剖。哈根斯现场将一名72岁德国男子的尸体分解成一大堆器官和皮肤。英国医学会伦理委员会对哈根斯进行了严厉批评，称这是“可耻和失礼之举。”<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">回到我们前面提到的段子——如果说德国人对大象的解剖学研究遭人诟病的话，其他几个国家对大象的研究就颇具喜感了：法国人着重研究大象发情和做爱的过程，中国人对大象的药用和食用价值感兴趣，而日本人决定研究大象对日本人的看法……那么，以新加坡人的特性，他们会进行哪些与大熊猫有关的研究课题呢？想想大熊猫在中国受到百般呵护作威作福，但是再生产能力却每况愈下的现实，到了fine
city新加坡应该测试一下它们在严格惩罚制度下的适应能力，说不定会为大熊猫们找到一条可持续生存的新路子。</FONT></P>
<p><br />
&nbsp;</P>
<p>
************************************************************************************</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="从新华字典释义看30年来的社会变迁" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bep2.html" TARGET="_blank">从新华字典释义看30年来的社会变迁</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国地震预报水平：中医还是国足？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bf8e.html" TARGET="_blank">中国地震预报水平：中医还是国足？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="美国人发明了一个英语新词Chimerica(中美国)" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bffx.html" TARGET="_blank">美国人发明了一个英语新词Chimerica(中美国…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="时间没有你想象的宝贵" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100aseu.html" TARGET="_blank">时间没有你想象的宝贵</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="哪张假报更像真的？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100be2b.html" TARGET="_blank">哪张假报更像真的？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="美国影视中的黑人总统盘点" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bd9o.html" TARGET="_blank">美国影视中的黑人总统盘点</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="毛泽东一封著名贺电的幕后故事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100b741.html" TARGET="_blank">毛泽东一封著名贺电的幕后故事</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="奥巴马的玩笑不好开" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bcbc.html" TARGET="_blank">奥巴马的玩笑不好开</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fk5l.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 23:00:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fk5l.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>美国人如何冒充加拿大人</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjs3.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">世界大了，什么人都有——比如有这么一帮子人，在旁观者看来，他们长得差不多，地理相邻，文化也接近，但是他们自己却固执地认为彼此之间是世界上相差最大的人群，比如中/日、印/巴、法/比诸国，还有就是今天要谈的美/加了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78206f8cf0a2" TARGET="_blank"><img SRC="http://static3.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78206f8cf0a2&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A><font STYLE="FonT-siZe: 16px">之所以想到这个话题，是因为昨天在海外中文网上读了个帖子“美国游客为何爱冒充加拿大人？”，读来像是从哪个外国媒体上翻译过来的【本人贴出后，徐铁人先生来信告知其实这篇文章是他的作品，在网上辗转流传】。徐铁人先生的文章内容非常有趣，转摘如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">几年前记者到越南旅行时，住在胡志明市的范五佬街，那一带是背包一族的聚集地。和记者住在同一家旅馆里的是几个背包上有加拿大国旗的北美游客。办理入住手续时，就看到排在记者前面的那几个“加拿大人”，护照上的国籍一栏清清楚楚写着“美国”；还有一次在意大利小城温提米丽亚火车站，记者问坐在身旁的女孩是哪里人，她或许是忘了，不假思索地回答：“来自美国的华盛顿特区。”可临走时一起身却发现了她背包上挂着加拿大国旗。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#2A26FF">事实上在以前，如果有人把美国人误当成加拿大人，他们多数会正色道：“我是美国人”。一种自豪之情溢于言表。但今非昔比，现在一些美国人出国旅游就怕别人不误会。骄傲的美国人为什么心甘情愿把自己装成他们的北方小兄弟呢？一次在法国旅行，和身边两个加拿大人聊起这个话题。他们告诉记者，加拿大人的口音、外貌乃至举止习惯都和美国人没有太大差异，所以几乎总被误认为是美国人。“加拿大人就是加拿大人，我们不喜欢被误会为美国人。”“那美国人为什么也在包上缝个枫叶呢？”记者追问道。一听我这样问，两个加拿大人都笑了，他们无奈地说：“其实你也明白，美国在世界上的敌人太多，被认出是美国人可没什么好处，所以他们才会冒充我们。”</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#2A26FF">&nbsp;</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">不错，美国人传统上有些瞧不上他们的北方近邻，许多美国笑话都把加拿大人当成主角。不过和在国外的人身安全相比，面子就是次要的了。为了满足美国游客这一特殊需求，纽约的国际机场专门出售装有各种加拿大旅行用品的服装包。里面包括一件印着加拿大国旗和国歌歌词的T恤衫，还有别在旅行袋上的布制徽章。此外还有一个简便指南，介绍关于加拿大各方面的常识，以备使用者查询。比如在介绍体育领域时提到：“在加拿大只有一项真正的运动，那就是曲棍球。”</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">为了应付别人追问，教材还列出加拿大最受欢迎的曲棍球队名称。这套服装包售价24.95美元，销路一直不错，刚推出时在几周之内就卖出
200多套。现在很多美国人出门旅游时，都愿意买上这样一套行头，以免被人揪住询问涉及美国政治的敏感话题。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7820786f1e99" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7820786f1e99&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">更有甚者专门买来《教您说加拿大语》的快速指南，在临走之前抓紧模仿加拿大口音，恶补一些“新祖国”的常识，以免在国外露馅。据说书中详细说明了加拿大人常用的各种俚语，以及英语用词中和美国人不一样的地方。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我查了一下，网上真有不少美国人冒充加拿大人的英文资料，尤其是小布什当政执意对外开战的那几年，海外的美国人人人自危，“装加”的美国人数达到了高峰，比如英国泰晤士报网站上的这则报道：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static4.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7820423df003" TARGET="_blank"><img SRC="http://static4.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7820423df003&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">亚马逊网上也在兜售一本《奇怪的加拿大词儿：怎样说加拿大语》（Weird Canadian
Words: How to Speak Canadian）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78204deb3e07" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78204deb3e07&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">美语和加拿大语到底有何区别？随便举几个在美国人看来怪异的加拿大词汇：<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#2A26FF">Allophone:
someone whose first language is neither English nor French
（母语不是英语，也不是法语的人通称）<br />
Chesterfield: a sofa（沙发）<br />
Eh?: an utterance regularly injected into conversations which has
the meaning “don’t you think?” （加拿大人口头禅，意思是“是吧？”）<br />
Elevator: lift （电梯）<br />
Homo milk: full fat (homogenised) milk （全脂奶）<br />
Housecoat: dressing gown （妇女在家穿的宽大便服）<br />
Keener: sycophant, an overly keen person （拍马屁的人）<br />
Lineup: queue （排队）<br />
Loonie: one dollar coin（1加元硬币，图案是一只加拿大特有的鸟Loon）<br />
Pogey: unemployment benefit （失业福利）<br />
Poutine: a dish typical to Quebec consisting of fries, cheese curds
and gravy （一种魁北克特色菜）<br />
Runners: trainers （培训师）<br />
Tap: the same as in British English, rather than the US faucet
（水龙头，与英国英语相同）<br />
Toonie: two dollar coin （2加元硬币）<br />
Tuque: knitted hat （编织帽）<br />
Washroom: toilet （厕所）<br />
Zed: the final letter of the
alphabet（字母表中最后一个字母的发音）<br /></FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">当然，光是学几个加拿大词汇，模仿加拿大口音还远远不够。</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">美国人要想以假乱真，还要学习加拿大的文化，比如努力模仿加拿大人的谦逊，加拿大啤酒的妙处，加拿大国旗的由来等等，那么光看《Weird
Canadian Words: How to Speak Canadian》就不够了，最好买一本《Fakin' Eh!: How to
Pretend to Be Canadian
》（怎样冒充加拿大人：装呗）。不过这样的书美国人最好是在出国前在家发奋研习，要是带在身边旅途中阅读那不等于不打自招了吗，Eh!</FONT><br />
</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7269a13b196a" TARGET="_blank"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7269a13b196a&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><a TITLE="世界上有一种贫困叫“词穷”" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d5c8.html" TARGET="_blank">世界上有一种贫困叫“词穷”</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="各国人如何对待学说本国语的老外" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d0c4.html" TARGET="_blank">各国人如何对待学说本国语的老外</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="法版《新闻联播》怎样报道甲型流感" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d4gw.html" TARGET="_blank">法版《新闻联播》怎样报道甲型流感</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="五四时期《新青年》杂志为什么使用法语刊名" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d44e.html" TARGET="_blank">五四时期《新青年》杂志为什么使用法语刊名</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="为什么中国人喜欢用日期概括历史事件" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d3od.html" TARGET="_blank">为什么中国人喜欢用日期概括历史事件</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="美国新泽西第一位亚裔女市长谈美国市长" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d2b1.html" TARGET="_blank">美国新泽西第一位亚裔女市长谈美国市长</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="手指不够，乘法也可以用火柴棍来算" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d1ur.html" TARGET="_blank">手指不够，乘法也可以用火柴棍来算</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="与猪流感无关的诸事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d1j9.html" TARGET="_blank">与猪流感无关的诸事</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjs3.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 22:45:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjs3.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>11月11日它是个什么节？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjdf.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">11月11日都说是个节，连国外媒体都跟着起哄说今天是China's
Singles
Day。就算是节吧，可不是假，真的找又是节又是假的地方，那得去法国。好多年前我在法国读书的时候在北部小城贡比涅的森林参观了著名的“贡比涅车厢”。1918年11月11日这天，法国作为战胜国代表与战败的德国代表就在这车厢上签订了停战协定（顺便补充一句，法国在二战中投降纳粹的停战协议也是在这车厢上签署的），世界第一次大战就此结束，此后11月11日就成了法国的假日。除了法国，把11月11日当回事过的还有比利时（停战日）、波兰（独立日）、英国及部分英联邦国家（阵亡将士日）、美国（退伍军人日）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78065f19c9e6" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78065f19c9e6&amp;690" NAME="" /></A><br />
<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不过，在一战的战败国德国，11月11日也算个节日：“圣马丁节”。德国之声电台专门向中国听众介绍过“圣马丁节”的来历【以下300字copy
&amp;
paste德国之声，免得各位还要众里寻他千百度了】。圣马丁本名马丁，是生于公元四世纪的古罗马军人。据说他是一位拥有慈善爱心的人，特别同情社会上的弱势群体。马丁亲眼目睹社会的不平等现象后，性情大变。他辞去军职，住进了图尔市近郊的修道院，并于几年之后当选为图尔的新主教，从此全面献身社会工作。马丁过世后受封为圣人，因此被尊称为“圣马丁”。另有传说指出，圣马丁出于“宁作普通人而不当新主教”的观点，而躲进了一个鹅舍，但鹅的嘎嘎叫声泄露了他的藏身之处，迫使他接受了主教职位。这就是人们过“圣马丁节”，传统上要吃“鹅肉大餐”的由来。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static16.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g780662c02e0f" TARGET="_blank"><img SRC="http://static16.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g780662c02e0f&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在德国，11月11日这天德国幼儿园里的孩子们唱着“打着灯笼去游行”的儿歌，提着自己做的花花绿绿的灯笼，排着队伍在穿过闹市，来到一大片草地上点燃篝火表演圣马丁的节目：首先是身上批着红色古罗马军大氅的圣马丁，骑着白马翩然而至。圣马丁在一个寒风刺骨的夜晚，他看见一名瑟瑟发抖的乞丐蜷缩在路边儿，于是拔出利剑，大刀一挥，就把自己身上的大氅划成两半儿，一半送给了这名乞丐。除了德国，欧洲的许多国家，如荷兰、比利时、奥地利、克罗地亚、斯洛文尼亚、捷克、丹麦、马耳他、波兰、西班牙、瑞士等地都过“圣马丁节”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static15.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g780665671b6e" TARGET="_blank"><img SRC="http://static15.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g780665671b6e&amp;690" /></A><br />

<br />
<br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">此外，把11月11日当做节假日来过的还有南部非洲的安哥拉，这天是它的“独立日”。1975年11月11日，参与独立解放运动的4个安哥拉政治组织分别宣布安格拉人民站起来了，成立了亲苏的“安哥拉人民共和国”、亲西方的“安哥拉社会民主共和国”、“安哥拉民主共和国”，居然还有一个分裂势力“卡宾达共和国”在巴黎成立。此后内战持续了27年，到2002年才算彻底结束，世界上只有一个安哥拉共和国，卡宾达是安哥拉不可分割的一部分。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78066774eed7" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78066774eed7&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">11月11日也是印度洋上的岛国马尔代夫的节日，不是因为这是独立节，而是“共和国日”——41年前1968年的这一天马尔代夫苏丹逊位，成立了马尔代夫共和国。马尔代夫是世界上极少极少的对中国护照免签的国家（但是条件是中国边防放你出关），是中国光棍们欢乐过节出国旅游的上好佳选择。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78066960b7fa" TARGET="_blank"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78066960b7fa&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A><br />
<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">当然，11月11日去法国也是个不错的想法。在法国要是法定假日赶上是周四，这叫pont（桥）——和周末搭上了桥，周五就歇了，一气可以休4天，快赶上中国的黄金周了。今年的11月11日不巧是周三，没搭上桥，到2010年的11月11日就是个星期四，明年中国的光棍们“我排队、我礼让、我快乐”地到法国使馆申请签证去搭桥过节吧。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">*********************************************************************</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="外企中老外比本地雇员工资高的15个理由" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fauk.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">外企中老外比本地雇员工资高的15个理由</FONT></A></P>
<p><a TITLE="北京话在北京不招人待见吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fa5m.html" TARGET="_blank">北京话在北京不招人待见吗？</A></P>
<p><a TITLE="印度人说傲慢是中国人正在膨胀中的一大缺点" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9ex.html" TARGET="_blank">印度人说傲慢是中国人正在膨胀中的一大缺点</A></P>
<p><a TITLE="中国人可以掌握几门外语?" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f91e.html" TARGET="_blank">中国人可以掌握几门外语?</A></P>
<p><a TITLE="世界上有多少" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f8lo.html" TARGET="_blank">世界上有多少"第八大奇迹"？</A></P>
<p><a TITLE="希拉克有没有说过兵马俑是“第八大奇迹”？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f8cj.html" TARGET="_blank">希拉克有没有说过兵马俑是“第八大奇迹”？</A></P>
<p><a TITLE="台湾高中生学的文言文是否比大陆多" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7ao.html" TARGET="_blank">台湾高中生学的文言文是否比大陆多</A></P>
<p><a TITLE="其实曾特首也可以不用道歉" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7am.html" TARGET="_blank">其实曾特首也可以不用道歉</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjdf.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 16:05:39 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjdf.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>世界级围城：各国人民的&quot;移民倾向&quot;</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fijn.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">顾名思义，盖洛普（Gallup）大概是一家靠谱的民意调查公司。为了调查世界各国的移民倾向，盖洛普在2007至2009年花了两年时间面对面地访问了135个国家的259542位15岁以上的成人（以下所引人口数字均指15岁以上的成人）。这135个国家的总人口占到世界人口的93%，显然中国也是调查的对象之一。按人口比例至少应该有3万以上中国人参加了调查，如果哪位网友参加了盖洛普的这次调查，还望分享一下具体的过程和感受。盖洛普这项调查的结果在今年11月2日公布了，世界上16%的人口——推算下来大约有7亿人——对自己的祖国不大满意，希望有机会移民到外国。请注意这里说的是永久性移民，而不是去去就回的旅游。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77f2573c08a8" TARGET="_blank"><img SRC="http://static9.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77f2573c08a8&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">这16%当然是个平均数，7亿有移民倾向的人世界各国都有，有的地区多些，有的地区少些。撒哈拉以南的非洲地区移民倾向最高，有38%（约1.65亿）的人口希望移民；中东北非国家有23%的人口希望移民，欧洲居然也有19%的人口希望移民，美洲（包括南美、北美）有18%的人口希望移民。最令人意外的是亚洲，希望移民的人口只有10%，是世界各大洲移民倾向最低的，比欧洲、美洲还低很多。可惜盖洛普没有公布各国的具体数字，我们不知道中国人希望移民的比例有多高，因为中国人口在亚洲占的比例很大，估计比较近10%，可能略高一些。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static14.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77f25a52478d" TARGET="_blank"><img SRC="http://static14.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77f25a52478d&amp;690" /></A><br />

<br />
<br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">那么，这么多想要移民的人们到底想移到哪里去呢？不出所料——美国是首选。在世界各国总共7亿有移民倾向的人群中，有24%（1.65亿）都把美国列在他们最渴望移民的国家；此外还有4500万人渴望移民加拿大，所以，可以说北美是世界上最令人向往的地方，美国人动辄怀疑别国人有“移民倾向”其实是有所本的。再往下排就是欧洲了，希望移民英国和法国的分别有4500万人，希望移民西班牙的有3500万人，估计大多来自他们所属的前殖民地国家。希望移民德国的有2500万人，与希望移民澳大利亚的人数相当。最令人意外的是，希望移民沙特阿拉伯的人也高达3000万，这个国家虽然富裕，但是清规戒律也多，想要移民沙特的人很可能是向往麦加的穆斯林。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">如果把所有欧盟国家统计在一起，那么世界其他地区希望移民到欧洲的总人数高达2.10亿，与希望移民北美的总人数相当。但是，欧盟国家本身也还有8000万人希望移民到欧盟中另外一个国家中去，所以欧盟是流动人口最活跃的地区，是典型的“围城”。这也不奇怪，因为欧盟内部的申根协定，使得这些国家之间的人口流动很容易，所以动这个念头的人也就多了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">总起来说，发展中国家中希望移民的人口中80%以上都希望移民到发达国家去，比如欧洲、北美；而发达国家希望移民的人口中只有13%希望移民到发展中国家去，印证了水往低处流，人往富处走的一般规律。当然，上述数字只是基于民意测验的推论，实际上由于各国移民限制，是不可能有这么多人口移民的。但是，如果所有这些有移民倾向的人都梦想成真，世界上有些国家就会出现人口的巨额“顺差”，而另一些国家会出现“逆差”。盖洛普用Potential
Net Migration Index
(PNMI，潜在净移民指数)来定量计算人口流动的可能顺差或逆差，其计算方法是把希望移入本国的人口数减去希望移出本国的人口数，把所得的差除以该国的成人人口总数。如果所得的结果是正数，就说明这个国家移民进来的比出去的多，绝对值越高就说明这个国家更有吸引力。相反，如果所得的结果是负数，那么说明这个国家移民出去的比进来的多，绝对值越高就说明这个国家招人烦，hopeless。比如新加坡的PMNI指数是+260%，这就是说如果由着移民的性子来的话，新加坡的成人人口可以从360万增至1300万。反面的例子是刚果（金），PMNI指数是-60%，也就是说如果国门大开的话，刚果（金）的成人人口会从3200万立马减少到1300万。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">盖洛普公布了如下几个国家的PMNI指数：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">“魅力”国家：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">新加坡：+260%<br />
沙特阿拉伯：+180%<br />
新西兰：+175%<br />
加拿大：+170%<br />
澳大利亚：+145%</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">“失败”国家：</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">刚果（金）：-60%<br />
津巴布韦：-55%<br />
塞拉利昂：-55%<br />
海地：-50%<br />
萨尔瓦多：-50%</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中国的PMNI值到底是正还是负，绝对值有多大，盖洛普没有明说，不好瞎猜。再说内外有别，也许参加民调的那3万多国人都以可以示人的爱国热情忽悠了盖洛普。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
*********************************************************************************</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="法国在卖哪些与中国有关的新书？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f60u.html" TARGET="_blank">法国在卖哪些与中国有关的新书？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="周恩来抽烟吗？——从《建国大业》的一个镜头说起" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f5kq.html" TARGET="_blank">周恩来抽烟吗？——从《建国大业》的一个镜头…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="毛泽东会见马科斯夫人的一段往事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f58e.html" TARGET="_blank">毛泽东会见马科斯夫人的一段往事</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="诺贝尔经济学奖评语中的commons一词是什么意思" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f4rq.html" TARGET="_blank">诺贝尔经济学奖评语中的commons一词是什么…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2th.html" TARGET="_blank">诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="妈呀，美国：海外网友评歌曲《妈呀，中国》" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2f7.html" TARGET="_blank">妈呀，美国：海外网友评歌曲《妈呀，中国》</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="两位海外清华校友写的歌：妈呀，中国" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f1yz.html" TARGET="_blank">两位海外清华校友写的歌：妈呀，中国</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>国门内外</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fijn.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:01:40 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fijn.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>舒曼:飞跃柏林墙的英雄今何在？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fi14.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">20年前的今天，东西方冷战的标志“柏林墙”被推倒。从1961年8月12日东德当局开始高筑墙起，到1989年11月9日边界开放为止，东德人从来没有放弃过翻墙的努力，大约有5000人成功逃脱。其中最有名的一次是在1961年8月15日，当时柏林墙还只是一个雏形，仅仅是铁丝网路障，它还没有变成后来3.6米高、1.2米厚的混凝土墙。这一天，负责守卫边界的19岁的东德士兵汉斯&bull;康拉德&bull;舒曼（Hans
Conrad
Schumann），头上戴着钢盔，身上还背着长枪，突然甩掉步枪大步跃过铁丝网，奔向了西柏林。这个瞬间被当时在场的德国摄影师拍了下来，从此成为冷战时期的最经典照片之一。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font SIZE="3"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc53e17e69" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc53e17e69&amp;690" /></A><br />

<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">拍下这张照片的摄影师叫彼得&bull;雷宾（Peter
Leibing），当时也才有20岁，是汉堡图片社Contiepress的雇员。实际上雷宾当时能够拍到这个镜头并非是偶然，而是事先有人告诉他有东德士兵可能越界，所以雷宾以及其他一些记者都守在边界上等候（在雷宾的照片上可以清楚地看到还有另一位记者在拍照）这一时刻的到来。据当时在场的人们回忆，舒曼是在西边人们的Komm
r&uuml;be（过来）!呼喊声中越界的。虽然当时的摄影记者不止一位，但是只有雷宾的这一张成为传世经典，获得了美国Overseas Press
Club1961年摄影大奖。在雷宾拍下这张照片的整整40年之后，2001年8月15日雷宾在家中还捧着那张照片留影。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc58088074" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc58088074&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">就是这张照片让舒曼的英姿已经永远地铭刻在世人的脑海中。在柏林当年舒曼越界的Bernauer
Strass，高高矗立起了舒曼飞身一跃的塑像，已经成为了热门旅游点。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc5ce1c376" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc5ce1c376&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">柏林的还可以买到以舒曼为题材的明信片、纪念品，街头还有供游人摆拍的舒曼飞身一跃的纸板模型。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc61493160" TARGET="_blank"><img SRC="http://static1.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc61493160&amp;690" /></A><br />

<br />
<a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static6.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc62202ba5" TARGET="_blank"><img SRC="http://static6.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc62202ba5&amp;690" />
</A><br />
<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">舒曼本人后来怎样了呢？当他越过边界之后，立刻被西德军人带走，还留下了另一张与西德军人在一起的照片。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static2.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc65942c71" TARGET="_blank"><img SRC="http://static2.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc65942c71&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">后来舒曼在巴伐利亚定居，在G&uuml;nzburg（金茨堡）认识了一位叫Kunigunde的姑娘并结了婚，在奥迪汽车工厂的装配线上工作了27年。1986年舒曼还以那张著名的照片为背景留了影，照片上的舒曼神情阴郁闷闷不乐。英雄的寂寞只有他自己才知道，获得人身自由的舒曼始终没有获得心灵解脱，只能借酒浇愁。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static6.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc68407885" TARGET="_blank"><img SRC="http://static6.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc68407885&amp;690" /></A><br />

<br /></FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">舒曼飞跃柏林墙成为英雄，但是却有始终无法逾越的心结。1989年11月柏林墙倒塌之后，舒曼曾经高兴地说只有在这时他才真正地感到了自由。他回到东德故乡，但是他的亲朋好友们却表现得很冷淡，似乎依然把他当做是“背叛者”来对待。此后舒曼患上了抑郁症，1998年6月20日，舒曼在与妻子一次口角之后，在离家不远的小果林中上吊自杀身亡，用这种极端的方式翻越了心中的高墙。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font SIZE="3">********************************************************************************</FONT></P>
<p><font SIZE="3">更多翟华史海钩沉文章请参阅</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a TITLE="60年代中苏大论战：政治套话中也有文化趣话" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dm5p.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">60</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">年代中苏大论战：政治套话中也有文化趣话</SPAN></A></FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="岂有豪情似旧时：毛泽东主席与邦戈总统" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100djsv.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">岂有豪情似旧时：毛泽东主席与邦戈总统</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="“科技是生产力”命题的三度求证" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100cuf3.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">科技是生产力</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">命题的三度求证</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="《高考1977》：究竟是谁向邓小平建议恢复高考？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100cqrq.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">《高考</SPAN><font FACE="Arial">1977</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">》：究竟是谁向邓小平建议恢复高考</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="有关宋氏三姐妹名字的事实与演绎" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100cf9j.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">有关宋氏三姐妹名字的事实与演绎</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="《歌唱祖国》有多少个版本?" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100c3ml.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">《歌唱祖国》有多少个版本</SPAN><font FACE="Arial">?</FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="新中国领袖春节期间6度出访" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100c2p9.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">新中国领袖春节期间</SPAN><font FACE="Arial">6</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">度出访</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="60年代的娱乐生活是啥样" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bxll.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">60</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">年代的娱乐生活是啥样</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="“拉法叶”舰上的法国众生相" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bpcx.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">拉法叶</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">舰上的法国众生相</SPAN></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>史海钩沉</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fi14.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 16:02:29 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fi14.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>三言两语一句的东方文化西方语（9）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——每天早晚交通高峰期，印尼首都雅加达主要街道实行“3 in
1”，凡是载3人以上的汽车可以驶入。政府这项举措原本是改善交通的措施，却意外成了扶贫措施，受到广泛欢迎。街头出现了许多穷孩子，向开车人做手势愿意上车陪伴，只收1美元左右。交通没有改善，但是穷人多了一条生路。</FONT></P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77d18d512269" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77d18d512269&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——百度一个经济学术语——牛鞭效应bullwhip
effect，信息流从最终客户端向原始供应商端传递时无法有效地实现信息共享，使得信息扭曲而逐级放大，导致需求信息出现越来越大的波动，此信息扭曲的放大在图形上很像很一根甩起牛鞭。——如果是供应端的信息向需求端传递发生扭曲应该是什么效应呢？比如房市。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——盖洛普对135个国家的26万人调查：全球约有7亿人希望永久性移民到其他国家。最受青睐的是美国。在7亿人中，约有1.75亿认为美国是最梦寐以求的目的地。英国、加拿大、法国并列第二，想移民这3个国家的各有约4500万人。此外有3500万人想移民西班牙；3000万人想移民沙特阿拉伯；2500万人想移民澳洲或德国。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——台湾健康杂志谈如何避免体重增加：（1）用红色、黄色或橘色的碗盘会促进食欲，不妨试试蓝、紫色的；（2）昏暗的灯光更容易让人不知不觉吃掉很多东西，因此餐厅灯光最好明亮些；（3）专注看电视会增加进食，不妨把沙发围成一个助于聊天的位置，聊天所消耗的卡路里，比看电视多25%。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——为纪念对华人医疗服务及亚裔教育有重大贡献的谭闽生(2008年逝世)，纽约市将位于华埠的科特兰巷(Cortland
Alley)命名为“谭闽生道”(Honorable Thomas Tam
Way)。“谭闽生道”是继“911救人英雄”曾喆之后纽约第二条以华人名字命名的街道。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——zt师：怎样理解“天下兴亡，匹夫有责”？生：皮肤是人体第一道防御屏障，若皮肤破损就容易感染。病人一多，国家建设无法进行。所以天下兴亡，匹夫有责。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——Economist上一篇文章谈各国传统邮政的邮递业务每况愈下，因为动笔写信的人越来越少，但也邮政业务还不会消亡，有两条原因。第一是有大量垃圾（广告）邮件，随着经济复苏，这类邮件还会增多；第二是网上订购的书籍及其他物品的递送需求不断增加。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——台湾东森新闻报道，Yahoo!奇摩拍卖网“马英九吃过的桶仔鸡，鸡骨头残骸忍痛割爱，一元起标”。原来2007年马英九环台拜票时，曾经到台东拜访艺人脱线的养鸡场，没想到当时吃剩的鸡骨头，竟然被脱线的儿子po上网拍卖。10月28日推出的竞标，至今出价次数为零——看来马英九啃过的骨头不如刘翔穿过的布头。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——许多人士周一到周五每天约睡5小时，等到周末再补睡8到12小时，一场大觉后醒来反而太累。伊利诺州的北海岸睡眠医学机构（Northshore
Sleep Medicine）Lisa Shives表示，这称为睡醉（sleep
drunkenness），半睡半醒之间。偶尔睡太多不会严重影响健康，但若成为经常性习惯，寿命可能缩短。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——亚太基金会研究员郭世宝完成在北京的加拿大人报告，北京20万外籍人口有10％来自加拿大；回流或移居在北京的加拿大居民，其中52％拥有加拿大国籍，其馀是未入籍的永久居民，他们在回流前于加拿大居住时间平均为5年。报告指出，回流北京的加拿大公民或居民均强烈表达希望加拿大和中国能够承认双重国籍。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——转一海龟换驾照的疑惑：拿外国驾照换中国驾照参加个笔试就好。但是需要记忆的除了交通常识外，还有伤员怎么救护，比如肠子出来了用手塞回去还是用碗扣着，这个不是有ER嘛；还有各种情况会罚款多少，这个交警记得不就好了吗？发动机的组成之类的，这个修车的知道不就可以了吗？</FONT></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——“开罗。尼罗河畔的秋阳格外柔媚，椰枣树热情地舒展着臂膀......”“位于开罗xx中心沸腾起来了：火红的鲜花，淳朴的土著歌舞，真诚的笑脸，热烈的掌声...”——写作文这种风格就可以进新华社，要么中新社。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——在印尼语里，上帝就是Allah，不管是什么宗教的上帝都是如此。所以印尼翻译出版的圣经里的上帝就成了Allah。最近马来西亚海关收缴了来自印尼的1万多本圣经，因为政府认为Allah这个词只有伊斯兰教才可以用。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——我驻新加坡领事部10－16日起停止办公，迎接APEC胜利召开。反正新加坡人来华可免签，受影响的都是自己人，目前情绪稳定。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——中国天气网说一股较强冷空气正在缓慢逼近我国，此次冷空气的强度与上次寒潮天气相比大有“巾帼不让须眉”之势。－这个比喻貌似不伦不类，时代不同了男女都一样，何况寒流。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——邓颖超曾经说过,谷牧读过7年私塾,能很好地理解传统文化,让他把儒家文化的研究抓起来吧!1984年9月中共中央批准,中国孔子基金会在谷牧指导下于曲阜成立。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——在机场看到新加坡卫生部预防甲型流感的提示，英文是Health
Alert Notice，中文是"提高卫生警惕通告"</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——全美中国作家联谊会会长、美国诺贝尔文学奖中国作家提名委员会共同主席冰凌在华东政法大学作《中国离诺贝尔文学奖有多远》演讲：“中国有一批作家具备实力，离诺贝尔文学奖就一步之遥，已经站在诺奖大门口了，就看你邀请不邀请，你邀请了就跨进去了；你不邀请，这一步就相当千山万水”——实在是不懂。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——2006年1月28日日本《东洋经济》《中国的新中产阶层》文章：购买住宅，每年去海外旅行一次，能够购买比较昂贵的日本产品，月收入达到和超过5000元人民币的中国人白领正在迅速增加。尽管换算成日元的话只有7万元，但是在中国的物价基础上，已经可以享受比较富裕的生活了。这些人便是中国的中产阶层。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（8）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语（8）</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（7）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9qk.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语（7）</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f71x.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(6)</A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f71x">
</A>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3w7.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(5)</A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f3w7">
</A>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0bu.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(4)</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewen.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语（3）</A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100ewen">
</A>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100et9n.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(2)</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eqb6.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(1)</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 00:46:54 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>什么样的外国货可以在中国打开市场？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fgky.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">英国《经济学人》杂志网站10月15日刊登发自上海的报道，题目是Selling foreign
goods in
China：Impenetrable，主要内容是说外国货在中国打不开市场，但是也提到少数外国公司在中国成功的“诀窍”。文章转摘如下（英语原文附后）:</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2x77b5e85f8908" TARGET="_blank"><img SRC="http://static9.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2x77b5e85f8908&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">每一年，同一家公司都会购买相同一份关于中国市场的报告，设在上海的市场调研公司Access
Asia的负责人Paul
French表示。为了打开进入当地市场的道路，每年这些公司都会派遣一名新的中国区CEO。很快，这些人就在绝望中离开。因为凭借不充分的资源，他们难以在有限的时间内找到路。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">French先生的顾客并不是“唯一”的。还有比如消费行业巨头宝洁公司，每年在中国大陆销售仅约30亿美元，不到其全球销售额的5%。还有联合利华，它在当地差不多只能保持盈亏平衡。地区总部设在上海的AIG公司，比它的其他竞争对手们都成功些，不过它在中国大陆的业务也仅限定在8座城市。至于盈利，分析家估计，还不如在竞争更加激烈而人口仅为前者2%的台湾地区。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">从19世纪曼彻斯特纺织工人梦想为中国人提供衣服以来，盼望——失望，已经成为在中国做生意不变的主题。（现在）由于本国经济衰退，外国公司比以往更加急切，想在中国的发展中投资。然而，在过去一年中，欧洲和美国对华出口并无显著增长，在其已经明显下滑的出口总额中，仅占不到7%。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中欧工商学院客座教授Ronald
Schramm称，即便今年中国经济增速能够达到官方期望的8%，也不会给西方公司带来什么额外的收益，也许增加值连原先的误差值都不够。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">确实，很多外国公司在中国经营的很不错。特别是在价值链的两端：一边是奢侈品、大飞机这些产品，另一端则是石油、矿石以及可重复利用的废料。然而在这两端中间，与中国2001年加入世界贸易组织（WTO）时的承诺相悖，明显的法律以及其他的隐藏障碍，正在阻碍外国公司。出版、电信、石油勘探、医疗用品市场、银行和保险等行业，仍旧被严格保护，或者限制外资进入。腐败、保护主义以及官方政策，在各个领域都在限制外国人。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">最近，来自上海美国商会，中国欧洲商会以及美中贸易委员会的报告，指出了上述令人沮丧的结论。他们对在中国市场最大的担心，与传统的商业事务并无任何关系。他们抱怨的是补贴竞争，准入限制，不一致的规则，知识产权保护的缺乏，以及不透明和随意的官僚作风。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">为了得到在中国一年的经营许可，协会自身必须得到来自美国政府部门、中国驻美大使馆、华盛顿和上海市、当地税务部门以及工商部门的许可。仅完成这些手续，就需要六个月。不过，尽管代价高昂并且效率不高，这总归是一条可行的路。其他公司则没有这么幸运：中国加入WTO时，曾表示允许外国公司与当地航空公司进行竞争。不过根据欧洲商会的报告，至今仍未出台必要的具体规则。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">当地政府竭力保护地方企业，通常通过在土地或者信贷方面的优惠政策，或者放宽对他们的限制。仅仅那些官方文件就足够外国律师事务所费神的了。同时，凭借对媒体的掌控，政府也控制了广告价格。JWT广告公司老板Tom
Doctoroff指出，这使外国企业的花费比在西方更高，而其潜在收益却低得多。<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">很多公司通过“本土化”来绕过这些障碍。他们花费大量时间和投入，以提高其品牌知名度和建立分销网络。固特异轮胎为其在中国的760个分销店在当地寻找合作伙伴，这最终都需要得到当地政府的批准。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此外，和别的地方一样，这些公司在中国也有一些当地特色的新产品。宝洁公司创立了一系列牙膏品种，包括柠檬、茶、草莓和盐等等。另一个有些相似的是，全球最大手机生产商诺基亚。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">部分外国公司成功地策略是提高售价，考虑到中国整体收入仍然很低，这一点实在令人感到吃惊。尼尔森公司的一项调查显示，中国人认为外国品牌更贵，尽管事实并非如此。这促使这些外国品牌把竞争的焦点更多放在质量，而不是价格上。无论如何，苹果、通用以及Levi's在中国的售价比全世界任何地方都高。其他奢侈品品牌也是这样。不过实际上，只有少部分公司能够获得这样的成功。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Selling foreign goods in
China<br />
Impenetrable<br />
Oct 15th 2009 | SHANGHAI<br />
From The Economist print edition<br />
Despite widespread hope that China will help pull the world out of
recession, foreigners are finding it as arduous as ever to do
business there<br />
EVERY year, says Paul French, head of Access Asia, a research firm
based in Shanghai, the same company buys the same report from him
on the market for a particular product in China. That is because
each year the company in question sends a new executive to China
with instructions to break into the local market, who soon departs
in despair—having failed to find an opening given the (brief) time
and (insufficient) resources allotted.<br />
Mr French’s customer is not alone. China accounts for less than 2%
of the global sales of drugs giants such as Pfizer, AstraZeneca and
Bayer, estimates IMS, another research firm. Procter
&amp; Gamble (P&amp;G), a consumer-goods
giant, is reckoned to generate only a bit over $3 billion annually
in China, less than 5% of its overall sales. Unilever is thought to
sell less than half as much; its local operations are barely
profitable. AIG, an American insurance firm, was founded in
Shanghai and has won greater access to China than many of its
competitors. But its operations are still restricted to just eight
cities. Analysts suspect its revenues in China are less than in
Taiwan, a country with 2% of the population and stiffer
competition.<br />
The promise—and frequent disappointment—of doing business in China
has been a common theme since at least the 19th century, when
weavers in Manchester were said to dream of adding a few inches to
every shirttail in China. Thanks to recession at home, foreign
firms are keener than ever to capitalise on China’s growth. But
Europe and America’s exports to China have remained broadly flat
over the past year and amount to less than 7% of the total, even
though shrinking exports to other countries flatter the figure.
Even if the Chinese economy grows by the official target of 8% this
year, the impact on Western firms’ total sales would be little more
than a rounding error, says Ronald Schramm, a visiting professor at
the Chinese European International Business School.<br />
Many foreign firms, of course, are doing well in China, especially
at the two extremes of the value chain: things like luxury goods,
fibre-optic cable and big aeroplanes on the one hand, and oil, ores
and recyclable waste on the other. But in between, both explicit
legal impediments and hidden obstacles continue to hamper access to
Chinese customers, despite China’s promises of reform when it
joined the World Trade Organisation (WTO) in 2001. Publishing,
telecommunications, oil exploration, marketing, pharmaceuticals,
banking and insurance all remain either fiercely protected or
off-limits to foreigners altogether. Corruption, protectionism and
red tape hamper foreigners in all fields.<br />
Recent reports from three lobbies for foreign businesses, the
American Chamber of Commerce in Shanghai, the European Chamber of
Commerce in China and the US-China Business Council, bear out this
gloomy view. Their biggest gripes have nothing to do with typical
business concerns, such as the availability of good staff or high
costs. Instead, they complain about subsidised competition,
restricted access, conflicting regulations, a lack of protection
for intellectual property and opaque and arbitrary
bureaucracy.<br />
To operate in China, the Council itself must provide documents from
America’s State Department, the Chinese Embassy in America, the
cities of Washington and Shanghai, the local tax authorities and
the local branch of the State Administration for Industry and
Commerce. It takes six months to obtain a one-year licence. At
least there is an established procedure, albeit a costly and
cumbersome one. Others are not so lucky: upon joining the WTO,
China agreed to allow foreign firms to compete to offer booking
systems to local airlines, but according to the European Chamber it
has not yet produced the necessary regulations.<br />
Local officials go to great lengths to protect companies on their
patch, often by giving them preferential access to land or credit,
or by easing bureaucratic constraints for them. All the red tape
would at least provide plenty of work for multinational law firms,
were they permitted to employ Chinese lawyers—which they are not.
The government, by dint of its control of the media, also controls
advertising rates. That makes the cost of reaching a consumer in
China higher than in many Western countries, although the potential
rewards are much lower since most Chinese are so much poorer, says
Tom Doctoroff, the boss of JWT, an advertising firm. There is
little reliable business news.<br />
Firms that have managed to overcome these obstacles tend to produce
locally in China; their products are perceived to be of high
quality (few foreigners succeed by undercutting prices) and they
have invested tremendous amounts of time and effort building
distribution networks and raising awareness of their brands. Take
Goodyear, an American tyremaker. It has had to find local partners
for all of its 760 dealerships in China, who in turn had to obtain
permits from the authorities. It has got around the state monopoly
on advertising by deploying its trademark blimps, and pre-empted
objections to that by using them to advocate a worthy cause: safe
driving.<br />
As always, there are local tastes to consider too. Chinese
consumers seem to have even more of a taste for variety than most.
P&amp;G produces its Crest brand of toothpaste in a
mouth-watering array of flavours, including lemon, tea, strawberry,
salt and honey. A similar proliferation of offerings has served
Nokia, the world’s biggest handset-maker, well too.<br />
One strategy that has brought success to several foreign firms has
been to charge high prices—a surprise, given that earnings in China
remain quite low. A survey by the Nielsen Company concludes that
Chinese believe that foreign brands are more expensive, even when
they are not. That suggests that they should aim to compete on
quality rather than cost. At any rate, Apple, General Motors and
Levi Strauss all sell certain products at higher prices in China
than elsewhere. So do many luxury brands. But relatively few
foreign firms have managed to reap such rewards.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="印度缘何成不了“第二个中国”？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0te.html" TARGET="_blank">印度缘何成不了“第二个中国”？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="外国漫画家笔下中国60年变迁" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ezf7.html" TARGET="_blank">外国漫画家笔下中国60年变迁</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国为什么出不了世界名茶" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100evws.html" TARGET="_blank">中国为什么出不了世界名茶</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="对印度来说中国是不可逾越的墙" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100estm.html" TARGET="_blank">对印度来说中国是不可逾越的墙</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="成年人一天平均忘记几件事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e4q2.html" TARGET="_blank">成年人一天平均忘记几件事</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国人吃奶酪是喜欢味道还是为了面子？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eh2k.html" TARGET="_blank">中国人吃奶酪是喜欢味道还是为了面子？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="纽约时报：美国毕业生在中国找着工作" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ed99.html" TARGET="_blank">纽约时报：美国毕业生在中国找着工作</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国为什么有钱借给外国" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ebn4.html" TARGET="_blank">中国为什么有钱借给外国</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>史海钩沉</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fgky.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:02:26 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fgky.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>英语也有数字缩略语</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ffts.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——从“五讲四美三热爱”的英语翻译说起</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在中国媒体上，中式英语是永恒的话题之一，雷人指数与搞笑指数双高。昨天的《广州日报》就刊登了这么一则新闻：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g725cf888d362" TARGET="_blank"><img SRC="http://static3.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g725cf888d362&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2023FE">一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误，例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’：
We advocate ‘Five Stresses，Four Beauties（四个美人）and Three
Loves（三个情人）’.”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">说实在的，把外交部的翻译高手请来，对这“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌，除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容，一条条地说一遍，否则没人能听懂：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">5 stresses, 4 beauties and 3 loves
are:<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">5
stresses<br /></FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">stress on
decorum (讲文明)<br />
stress on manners (讲礼貌)<br />
stress on hygiene (讲卫生)<br />
stress on discipline (讲秩序)<br />
stress on morals (讲道德)<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">4 beauties<br />
beauty of the mind (心灵美)<br />
beauty of the language (语言美)<br />
beauty of the behavior (行为美)<br />
beauty of the environment (环境美)<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3 loves<br />
love of the motherland (热爱祖国)<br />
love of the socialism (热爱社会主义)<br />
love of the Chinese Communist Party (热爱中国共产党)</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">汉语中类似的缩略语还有很多，比如“一国两制”、“两岸三地”、“三个代表”、“四个现代化”……，比“五讲四美三热爱”更难翻译的还有“八荣八耻”，有人翻译成eight
do's and eight don'ts，也有人翻译为take the eight glorious merits against
eight shameful behaviors，新华网的翻译是eight honors，eight
disgraces：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">-- love the country; do it no
harm.<br />
-- serve the people; do no disservice.<br />
-- follow science; discard ignorance.<br />
-- be diligent; not indolent.<br />
-- be united, help each other; make no gains at other's
expense.<br />
-- be honest and trustworthy; do not spend ethics for
profits.<br />
-- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.<br />
-- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and
pleasures.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中国人喜欢用数字提纲挈领概括很庄重的概念，英语中似乎没有这样的数字缩略法，如果要是用这样的缩略法也是借用中国人的习惯用法，记得美国官方发言人曾经说过“The
Four Noes and One
Without”，提醒台湾当局遵循自己保证过的“四不一没有”。英语中只是在某些特定的场合会借用数字谐音来简写某些词汇。比如美国密执根州有个地方叫Onekama，美国有人把这个地名简写为“1,”(读one
comma)。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static13.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77a1bad68c7c" TARGET="_blank"><img SRC="http://static13.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77a1bad68c7c&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在英语中以数字为基础的缩略语，在短信、网上聊天上出现的频率很高，这一点倒和中文类似。中国网民习惯用88表示“拜拜”，因为是bye
bye的谐音。查一查《说文解字》，“八,别也。象分别相背之形”。原来，“八”字一左一右的两撇，是两个人相背而分别的模样，“八”在中国自古就表示分别，与bye是个巧合。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Eight在英文短信和网上聊天时也常常出现，也是借用其谐音：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
2L8=Too late</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">L8R=later</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">STR8=straight
【谢谢网友指正，原来写成strait】</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">W8=wait</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">其他数字也可以用来做网上缩略语，比如2这个词因为与too谐音，所以使用频率也不低，除了前面已经说过的2L8，还有：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">U2=you too</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Me2=me too</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">G2G=got
to&nbsp;go</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">还有，中国人不大喜欢的4字，在英语中发音因为与for相近，所以也压衍生出了一些缩略语：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">4GM=forgive me</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">?4U=question for you</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">B4=before</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">B4N=bye for now</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">但是，如果你在手机短信或者网上聊天时看到“404”，与for完全没有关系，如果看不懂，那就对了，因为这个缩略语的含义就是clueless，其来源是下面这个图：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77a1be07f0e6" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77a1be07f0e6&amp;690" /></A><br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">***************************************************************</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="在乌兰巴托，我就看见一个汉字" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eazg.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在乌兰巴托，我就看见一个汉字</FONT></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="台湾政坛流行谐音文字游戏" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ebo5.html" TARGET="_blank">台湾政坛流行谐音文字游戏</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国为什么有钱借给外国" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ebn4.html" TARGET="_blank">中国为什么有钱借给外国</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="东京：外国游客青睐的10个去处" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e3ez.html" TARGET="_blank">东京：外国游客青睐的10个去处</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="谁是易中天眼中蹩脚的主持人" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ea7u.html" TARGET="_blank">谁是易中天眼中蹩脚的主持人</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="昆明新政：学5门外语一定要学会说的一句话" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e9q6.html" TARGET="_blank">昆明新政：学5门外语一定要学会说的一句话</A></P>
<p><br /></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ffts.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 16:02:08 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ffts.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>如何看待美国众议院的&quot;尊孔&quot;决议</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ff28.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">上周在中文媒体上看到一则消息，说是美国国会众议院通过一项纪念孔子诞辰2560周年决议案。每当看到这类国际上称颂中国文化的消息我都先打个问号，因为往往不是误传，就是在传播中在走样。所以看到这条消息后，特意在美国国会的网站上下载了这项编号为784的众议院决议的英语原文，全文研读了一番。这项决议案全文很短，只有7个自然段一共255个单词。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">H. Res.
784</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">In the House of
Representatives, U. S.,</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">October 28,
2009.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas September
28, 551 B.C., is recognized as the date on which Confucius was born
in the town of Qufu, in what is now the Shandong Province of
China;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius,
who is one of the greatest thinkers, teachers, and social
philosophers in history, developed a philosophy that has deeply
influenced, and continues to influence, the social and political
thought of countries around the world, including China, Korea,
Japan, Taiwan, and Vietnam;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius
counseled introspection, self-cultivation, sincerity, and the
observance of respect within social relationships as a means of
achieving justice and attaining morality in personal and public
life, reflecting a moral fiber of the highest degree;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas the
teaching of Confucius that ‘what one does not wish for oneself, one
ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable
for oneself, one ought to be willing to grant to others’ is a model
for ethical behavior and for the promotion of harmony among
us;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius
taught that an ideal government is founded upon loyalty, respect
for elders, and recognition of the importance of family;
and</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius
taught that politicians must be models of truthfulness and
morality, which serves as a reminder to all of our duty to serve
with the utmost honor and respect: Now, therefore, be it</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Resolved, That the
House of Representatives honors the 2,560th anniversary of the
birth of Confucius and recognizes his invaluable contributions to
philosophy and social and political thought.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">译文如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">美国众议院决议案784号<br />
鉴于<br />
公元前551年9月28日被认为孔夫子的诞生日，出生于现在中国山东省曲阜；<br />
孔夫子是历史上最伟大的思想家、教育家和社会哲学家之一。他创立的哲学思想对世界各国包括中国、朝鲜（韩国）、日本、台湾和越南的社会和政治思想产生了深刻影响并且继续在发挥影响力。<br />

孔夫子倡导自省、自修、真诚和社会关系中的相互尊重，以在个人和公共生活中实现公正和道义，体现最高境界的道德品质。<br />
孔夫子所教导的“己所不欲，勿施于人”和“己欲立而立人，己欲达而达人”是道德品行的典范，也能促进我们之间的和谐。<br />
孔夫子教导我们说理想的政府应建立在忠诚、尊老和承认家庭重要性基础上；</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">孔夫子教导我们说政界人士必须成为诚实和道德的模范。这些都提醒着我们，要以至高荣誉和尊重履行自己的职责。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">因此</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">众议院向诞生2560周年的孔夫子致敬并认可他哲学、社会和政治思想方面做出的无价贡献。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">首先要说一句的是，这则决议把中国、台湾与日、韩、越南并列当做国家并不符合官方的政策，但是却反映了美国国会议员的某种“共识”。这项决议案之所以能够以361票赞成、47票反对的压倒多数通过，是因为许多议员认为纪念孔子诞辰反映了美国社会的多元化。正如美国国会众议院外交事务委员会共和党议员罗斯雷提南（Ileana
Ros-Lehtinen）女士说：“受到亚洲文化与儒家思想影响的美国学者，对多元的美国社会与生活做出许多令人印象深刻的贡献，包括科学、法律、医药、工程、音乐与艺术等各个领域。美国众议院通过决议案，纪念并且赞扬被称为中国最伟大教师的孔子的诞辰，非常合适。”
事实上，对这项议案投下反对票的议员也一样对孔夫子顶礼膜拜，他们并不是对议案内容本身有异议，而是认为美国面临振兴经济、医疗健保改革以及对外政策等一系列亟待解决的重大课题，众议院花费时间讨论纪念外国的一个哲学家的诞辰不是当务之急。CNN更发文讽刺这项决议是一个Joke（见CNN网站截图）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static13.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g778da9650a3c" TARGET="_blank"><img SRC="http://static13.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g778da9650a3c&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">其实，即便是对这项决议案投下了赞成票的议员们也未必真正理解了孔子学说的全部价值。孔子的学说不应该仅仅被视为是“多元文化”的一元，而是完全有资格成为“普世价值”的一部分。自上个世纪70年代初尼克松访华以来，中美之间的交往，无论是“战略合作伙伴关系”、“战略竞争对手关系”、“负责任的利益相关方”到最近的“战略再确信”，不同的时期说法和侧重点有所不同，但双方都首先承认两国的价值观有根本的区别，所以只能围绕着“战略”和“利益”打转转，似乎只是权宜之计。也正因为两国的社会制度不同，只要是涉及到对方的意识形态的话题至今还具有高度敏感性。前不久白宫一位高官由于声称毛泽东是自己最喜欢的政治哲学家之一，马上就遭到了美国保守派的激烈攻击，耸人听闻地说“信奉马克思主义的人将毁灭我们的国家”。而在中国，打上了西方印记的“自由”、“民主”、“人权”也同样受到相当普遍的质疑，有观点认为这不过是“和平演变”的欺人之谈。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我认为，美国众议院通过纪念孔子的决议案给世人的一个重要启示是，即便中美两国社会制度不同，也依然有可能从文化上找到最基本的和共同的价值观，这就是孔夫子的学说。对美国来说，“在个人和公共生活中实现公正和道义”不失为医疗健保改革乃至应对金融危机的一剂良药。从国际关系的角度来看，在“己所不欲，勿施于人”价值观下构建的中美双边关系可能比纯粹的利益交换更具有可持续性。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不过，对中国而言，美国众议院通过“尊孔”决议固然令人欣慰，但也大可不必做过分解读，认为这是中国软实力的大幅度提升的标志或者中国崛起的一个里程碑。美国众议院常常会通过一些在外人看来不那么靠谱的决议，比如就在上周众议院还通过决议（824号决议）祝贺美国西北大学野猫队获得2009NCAA（美国大学体育总会）女子长曲棍球冠军呢。</FONT><br />
</P>
<p>
*********************************************************************************</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ef0h.html" TARGET="_blank">麦片粥是毛主席的"方便面"</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eczr.html" TARGET="_blank">乔冠华改写的5首唐宋诗词</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eb4h.html" TARGET="_blank">纪录片《解密1972》中一个不该出现的错误</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e8w5.html" TARGET="_blank">孙中山就任大总统时中国译名不叫China</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e3cu.html" TARGET="_blank">100多年前宋美龄持"宋美林"护照赴美</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dtqf.html" TARGET="_blank">"英特纳雄耐尔"的真实含义</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dwog.html" TARGET="_blank">美国登月：40年前尼克松一份没有用上的演讲…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dyee.html" TARGET="_blank">大师的"口误"：靠不住的口述历史</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dspn.html" TARGET="_blank">"不得超过七人"的玄机</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dm5p.html" TARGET="_blank">60年代中苏大论战：政治套话中也有文化趣话</A></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>想到就说</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ff28.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 04 Nov 2009 16:09:48 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ff28.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>虽说无错不成书，但也要看错了多少</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fens.html</link>
            <description><![CDATA[<div>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——《东方文化西方语-I》差错曝光</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我国文化人中有个“共识”，叫做“无错不成书”。但实际上也要看错多少、怎么错的，错的太多了（比如某外国著名CEO自传汉译本有1800多处错误），或者太离谱了（比如把Chiang
Kai-shek翻译为“常凯申”），那么书也就不成书了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">新闻出版总署2005年颁布实施的《图书质量管理规定》第五条说得很清楚：“差错率不超过万分之一的图书，其编校质量属合格。差错率超过万分之一的图书，其编校质量属不合格”。第十七条进一步规定：“经检查属编校质量不合格的图书，差错率在万分之一以上万分之五以下的，出版单位必须自检查结果公布之日起
30 天内全部收回，改正重印后可以继续发行；差错率在万分之五以上的，出版单位必须自检查结果公布之日起 30
天内全部收回。”所以说，如果一本书的差错率被查出在万分之五以上，就等于被判了死刑；差错率在万分之一至万分之五之间，虽然不合格，但还可以回炉修炼；差错率在万分之一以下的就是传说中的“无错不成书”的那种书了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不久前，我的那本《东方文化西方语》（第一辑）在有关部门加大力度“图书专项检查”行动中被抽出做了标本，让语言文字专家像篦头发似地篦了一遍，结果一共查出了12个错误，今天来个立此存照，“独家”曝光如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#4225FD"><strong>“简单的”应为“简单地”<br />
“标准相”应为“标准像”<br />
“科罗摩岛”应为“科摩罗岛”<br />
“布鲁赛尔”应为“布鲁塞尔”<br />
“柏柏人”应为“柏柏尔人”<br />
“平米”应为“平方米”<br />
“忘而却步”应为“望而却步”<br />
“一但”应为“一旦”<br />
“播号”应为“拨号”<br />
“望文生意”应为“望文生义”<br />
“小费连也没接”应为“连小费也没接”</STRONG></FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">这些差错毫无疑问都是本人的“原罪”，尤其是那个“标准相”的错误，我还留下了铁一般的“证据”——在一校文稿时是我亲笔写下的“标准相”（见下图）。说来也怪我无事生非，在说非洲的这一段文字原稿上本是正确无误的“照片”二字，不知怎地忽然心血来潮提笔改成了“标准相”，结果铸成12个处差错之一，让专家抓了现行。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7779ac51d224" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7779ac51d224&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Nevertheless，因为我的这本《东方文化西方语》的总字数超出12万字，总共查出了12个错误，所以差错率还在万分之一以下，总归“合格”了，不算是杯具。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">附录：<br />
新闻出版总署规定的《图书编校差错的计算方法》<br />
　　1 ．文字差错的计算标准<br />
　　&#9332; 封底、勒口、版权页、正文、目录、出版说明
(或凡例)、前言(或序)、后记(或跋)、注释、索引、图表、附录、参考文献等中的一般性错字、别字、多字、漏字、倒字，每处计 1
个差错。前后颠倒字，可以用一个校对符号改正的，每处计
1个差错。书眉(或中缝)中的差错，每处计1个差错；同样性质的差错重复出现，全书按一面差错基数加 1
倍计算。阿拉伯数字、罗马数字差错，无论几位数，都计 1个差错。<br />
　　&#9333; 同一错字重复出现，每面计 1 个差错，全书最多计 4 个差错。每处多、漏 2 ～ 5 个字，计 2 个差错 ， 5 个字以上计
4 个差错。<br />
　　&#9334; 封一、扉页上的文字差错，每处计 2 个差错 ；相关文字不一致，有一项计 1 个差错。<br />
　　&#9335; 知识性、逻辑性、语法性差错，每处计 2 个差错。<br />
　　&#9336; 外文、少数民族文字、国际音标，以一个单词为单位，无论其中几处有错，计 1
个差错。汉语拼音不符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》 ( GB / T 16159 - 1996
)规定的，以一个对应的汉字或词组为单位，计 1 个差错。<br />
　　&#9337; 字母大小写和正斜体、黑白体误用，不同文种字母混用的 (如把英文字母 N 错为俄文字母И
)，字母与其他符合混用的(如把汉字的&#9675;错为英文字母 O )，每处计 0.5 个差错；同一差错在全书超过 3 处，计 1.5
个差错。<br />
　　&#9338; 简化字、繁体字混用，每处计 0.5 个差错；同一差错在全书超过 3 处，计 1.5 个差错。<br />
　　&#9339; 工具书的科技条目、科技类教材、学习辅导书和其他科技图书，使用计量单位不符合国家标准《量和单位》 ( GB 3100 -
3102 - 1993 )的中文名称的、使用科技术语不符合全国科学技术名词审定委员会公布的规范词的，每处计1
个差错；同一差错多次出现，每面只计 1 个差错，同一错误全书最多计 3 个差错。<br />
　　&#9340; 阿拉伯数字与汉语数字用法不符合《出版物上数字用法的规定》 ( GB / T 15835 - 1995 )的，每处计 0.1
个差错。全书最多计 1 个差错。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　2 ．标点符号和其他符号差错的计算标准<br />
　　&#9332; 标点符号的一般错用、漏用、多用，每处计 0.1 个差错。<br />
　　&#9333; 小数点误为中圆点，或中圆点误为小数点的，以及冒号误为比号，或比号误为冒号的，每处计 0.1
个差错。专名线、着重点的错位、多、漏， 每处计 0.1 个差错。<br />
　　&#9334; 破折号误为一字线、半字线，每处计 0.1 个差错。标点符号误在行首、行末的， 每处计 0.1 个差错。<br />
　　&#9335; 外文复合词、外文单词按音节转行，漏排连接号的，每处计 0.1 个差错；同样差错在每面超过 3 个， 计 0.3
个差错，全书最多计 1 个差错。<br />
　　&#9336; 法定计量单位符号、科学技术各学科中的科学符号、乐谱符号等差错，每处计 0.5 个差错；同样差错同一面内不重复计算，全书最多 计
1.5 个差错。<br />
　　&#9337; 图序、表序、公式序等标注差错，每处计 0.1 个差错；全书超过 3 处，计 1 个差错。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　3 ．格式差错的计算标准<br />
　　&#9332; 影响文意、不合版式要求的另页、另面、另段、另行、接排、空行，需要空行、空格而未空的，每处计 0.1 个差错。<br />
　　&#9333; 字体错、字号错或字体、字号同时错，每处计 0.1 个差错；同一面内不重复计算，全书最多 计 1 个差错。<br />
　　&#9334; 同一面上几个同级标题的位置、转行格式不统一且影响理解的，计 0.1 个差错；需要空格而未空格的， 每处计 0.1
个差错。<br />
　　&#9335; 阿拉伯数字、外文缩写词转行的，外文单词未按音节转行的，每处计 0.1 个差错。<br />
　　&#9336; 图、表的位置错，每处计 1 个差错。图、表的内容与说明文字不符， 每处计 2 个差错。<br />
　　&#9337; 书眉单双页位置互错，每处计 0.1 个差错，全书最多计 1 个差错。<br />
　　&#9338; 正文注码与注文注码不符，每处计 0.1 个差错。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
**********************************************************************************</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国人在国外要不要起个英文名字?" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewft.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">中国人在国外要不要起个英文名字</SPAN>?</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="英国汉学家给汉语拼音披上英语马甲" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100evyb.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">英国汉学家给汉语拼音披上英语马甲</SPAN></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国为什么出不了世界名茶" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100evws.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">中国为什么出不了世界名茶</SPAN></A></P>
<p><span STYLE="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN></P>
<p><a TITLE="在国外留学生要过“四关”" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100b8nk.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">在国外留学生要过</SPAN>“<span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">四关</SPAN>”</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="汉语怎样给英语外来词穿中式马甲" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eu7d.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">汉语怎样给英语外来词穿中式马甲</SPAN></A></P>
<p><span STYLE="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN></P>
<p><a TITLE="孟买：外国游客青睐的10个去处" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eo2j.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">孟买：外国游客青睐的</SPAN>10<span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">个去处</SPAN></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="周日是星期天还是weekday：这也是个问题？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100etes.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">周日是星期天还是</SPAN>weekday<span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">：这也是个问题？</SPAN></A></P>
<p><span STYLE="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN></P>
<p><a TITLE="对印度来说中国是不可逾越的墙" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100estm.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">对印度来说中国是不可逾越的墙</SPAN></A></P>
<p><span STYLE="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN></P>
<p><a TITLE="" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100esgy.html" TARGET="_blank">"<span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">中式英语</SPAN>"<span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">也分山寨和正宗</SPAN></A></P>
</DIV>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fens.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 16:01:55 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fens.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>有些中式英语不是语言问题，而是逻辑问题</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100feai.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在中国各地中式英语随处可见，积重难返。我觉得如果是像北京地铁机场快线那样，把Passenger拼写为Passenter这样的错误虽然雷人，但是很容易改正过来的，正如一位外国网友所说：
all they really need is a qualified
proofreader（只要一位称职的校对员就解决问题）。</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">更麻烦的是行文逻辑上有问题。比如北京秀水街一进门就可以看到“奥运纪念壁”，上书“无上荣光”四个大字，还有一段英语，不长，全文转载如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7765ad5aa77a" TARGET="_blank"></A><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static12.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7765d7f62beb" TARGET="_blank"><img SRC="http://static12.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7765d7f62beb&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">During Olympic time
(8.1-9.19)，Silk Market hosted 1926324 people. Among that, 1637376
people were people from all over the world. 162861 guests are
Olympic related. 35 Nation's head of state visited the market 60
times.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">这段话的语法错误（包括时态、词汇、单复数等）暂且放下，就看看逻辑问题。这段话第一句是“在奥运期间，秀水街总共接待了1926324人”（且不说秀水街如何如此精确统计出这期间的顾客总数），下面一句最关键：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Among that, 1637376 people were
people from all over the world.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">翻译出来是这样的：</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">“其中1637376人来自全世界”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">如果真有老外像我一样不厌其烦地阅读这段文字的话，一定会被雷到死去活来：如果这1637376人来自all
over the
world，那么其余288948人（1926324减去1637376）人是从哪里来的呢？难道是火星人不成？我想秀水街这段文字的本意是，在全部1926324顾客中，有1637376人来自“不包括中国的全世界各国”，其余的288948人自然不是火星人，而是我们中国人。我曾经翻译出版过一本法国人写中国人的书，书名就叫“12亿火星人”，这下秀水街提供了中国人是火星人的“证据”。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">接下来一句：162861 guests are Olympic
related，意思是“162861人是与奥运有关的嘉宾”。这个问题不大，再往下读就又有点蹊跷了：35 Nation's head
of state visited the market 60
times，“35国家的首脑来到秀水街60次”，这当然不是说每位元首来到市场60次，应该是35位首脑总计来到秀水市场60次。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">英语标识上这样的逻辑含混问题，秀水街以前也出现过。比如“请勿购买侵权商品”翻译为Please do
not purchase merchandises without
authorization，还有“为了维护您的权益，购物后请索要信誉卡”被翻译为Please ask for the credit
card in order to protect your rights就更令老外摸不着头脑了（下图）。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static4.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7765b0835993" TARGET="_blank"><img SRC="http://static4.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7765b0835993&amp;690" /></A><br />

<br />
<a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static12.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7765b126f6cb" TARGET="_blank"><img SRC="http://static12.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7765b126f6cb&amp;690" />
</A><br />
<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">今年初我在北京期间看到这两块牌子，我写了一篇<span STYLE="CoLor: #464646"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bwvu.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span><font COLOR="#800080">北京</FONT>秀水街</SPAN><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080">秀中式英语</FONT></SPAN></FONT></A>的小文</SPAN>，秀水街管理部门曾与我联系，后来取下了这两块牌子。希望秀水街管理部门这次也能考虑把all
over the world那段文字订正一下，别怕麻烦，否则外国人真把我们中国人看成是来自all over the
world以外的火星人了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt">&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="CoLor: #464646">************************************************************************************</SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="CoLor: #464646">更多翟华文章请参阅</SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="CoLor: #464646">&nbsp;</SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="CoLor: #464646"><a TITLE="台湾高中生学的文言文是否比大陆多" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7ao.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">台湾高中生学的文言文是否比大陆多</FONT></SPAN></A> </SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="其实曾特首也可以不用道歉" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7am.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">其实曾特首也可以不用道歉</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="《建国大业》让历史为现实服务" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f6jm.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">《建国大业》让历史为现实服务</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="中国的C919大飞机能与波音和空客叫板吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f5c1.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#800080"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">中国的</SPAN><font FACE="Arial">C919</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">大飞机能与波音和空客叫板吗？</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="法国在卖哪些与中国有关的新书？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f60u.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">法国在卖哪些与中国有关的新书？</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="周恩来抽烟吗？——从《建国大业》的一个镜头说起" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f5kq.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">周恩来抽烟吗？</SPAN><font FACE="Arial">——</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">从《建国大业》的一个镜头</SPAN><font FACE="Arial">…</FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="毛泽东会见马科斯夫人的一段往事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f58e.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">毛泽东会见马科斯夫人的一段往事</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="诺贝尔经济学奖评语中的commons一词是什么意思" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f4rq.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#800080"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">诺贝尔经济学奖评语中的</SPAN><font FACE="Arial">commons</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">一词是什么</SPAN><font FACE="Arial">…</FONT></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" COLOR="#000000" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="世界各国有多少街道有中国名字" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3zx.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">世界各国有多少街道有中国名字</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt">&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>国门内外</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100feai.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 16:11:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100feai.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>中式英语：请不要让&quot;专家&quot;背黑锅</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdrl.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我在10月29日的博客中对地铁机场快线安全手册的英语拼写错误以及中式英语提出质疑之后，《北京青年报》在次日发出了题为"机场快线安全手册英文翻译雷人"报道。报道中引述了地铁公司有关负责人的回应：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77517db81940" TARGET="_blank"><img SRC="http://static1.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77517db81940&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#191AFE">地铁公司相关负责人表示，除明显拼写错误外，一些翻译的争议还需有关专家评定。“地铁就有metro、subway等多种译法，不能说谁对谁错。”这位负责人说，手册是由运营分公司负责制作印刷的，他会再了解情况后做处理。至于封面图案的争议，仅属于个人看法的不同。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">地铁公司有关负责人搬出了“专家”作为说辞，这让我想起了两年多以前我在上海中共一大会址看到把“文明单位”翻译为Model
Unit之后发出的质疑。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static13.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7751814d414c" TARGET="_blank"><img SRC="http://static13.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7751814d414c&amp;690" /></A><br />

<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">当时新民网发出报道：网友质疑"文明单位"译名"一大"会址成"样板房"？当时上海市精神文明建设办公室活动指导处负责人告诉新民网：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#152EFC">上海市“文明单位”的评选活动是由上海市文明办主持，由市政府颁发“文明单位”铭牌。“文明单位”上的英文翻译是经由权威英语语言学专家翻译认证，该译名已经使用了很长时间，具有权威性，今后也会继续使用这个英语译名。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">也是在几年前，我对交通部译名Ministry of
Communications提出质疑后，《南方都市报》发表题为“交通部译名不通，在各国交通部中独树一帜”的报道，交通部也在其网站上做了正式回应：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static14.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g775190cf2ebd" TARGET="_blank"><img SRC="http://static14.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g775190cf2ebd&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#152EFC">现有的交通部的英文翻译是专家通过对国际通用的翻译方法进行考证后得出的，具有权威性和通用性。交通部对英文名称翻译由国务院主管部门负责，建议您向主管部门咨询以获得权威的解答。感谢您对我们的关注。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">三次为中式英语纠错，三次得到“有关部门”的回应均拿出“专家”作为挡箭牌。但是，“专家”们的观点也未必就是一成不变。君不见，Ministry
of Communications不是已经悄然改成了“Ministry of
Transport”了吗（只有交通部网站的域名</FONT><a HREF="http://www.moc.gov.cn/"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">http://www.moc.gov.cn/</FONT></A><font STYLE="FonT-siZe: 16px">还能看出交通部过去的译名是Ministry of
Communications）？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77518577b890" TARGET="_blank"><img SRC="http://static1.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77518577b890&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">下次再有中式英语的错误，请“有关部门”不要再让“专家”背黑锅了。</FONT><br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="北京机场快线安全手册的英文雷人" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fc6p.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">北京机场快线安全手册的英文雷人</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt">&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010007wq.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><font COLOR="#800080"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">中共</SPAN><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">一大</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">会址怎么成了</SPAN><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">样板间</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">？</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt">&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010007y2.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><font COLOR="#800080"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">请上海</SPAN><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">文明办</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">办一办街头超强怪诞英译</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010007e7.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#261CDC" SIZE="3">交通部英语译名不通</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_499afb5701000cmn.html"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#261CDC" SIZE="3">世界各国“交通部”英语表达方式调查</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010007kj.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">交通部对其译名的解释不通</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb201000bvd.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#800080" SIZE="3">再谈交通部的英语译名</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb201000bvs.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#261CDC" SIZE="3">就国家机关英译名问题答记者问</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb201008lq4.html"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#261CDC" SIZE="3">新组建的交通运输部英文译名终于与国际接轨</FONT></SPAN></A></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>国门内外</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdrl.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 16:20:52 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdrl.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>三言两语一句的东方文化西方语（8）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html</link>
            <description><![CDATA[<p>——重庆商报&lt;史上最扯古文填空&gt;:
(1)洛阳亲友如相问，就说我已去美国。(2)仰天大笑出门去，垂头丧气又回来;(3)三个臭皮匠，臭味都一样;(4)大漠孤烟直,风一吹就弯......<br />
</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>——印度媒体欢呼Indians beat Chinese at prosperity game：2009年度Legatum
Prosperity Index,全球最新繁荣指数发布，印度繁荣程度排在全球第45位，遥遥领先于排名在75位的中国。全球有104
个国家和地区上榜，芬兰居首位，然后分别是瑞士、瑞典及丹麦。美国排在第9位，英国则位居12位。<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>——孙中山在天堂见到蒋介石的对话： “我死后，‘中华民国’第一任‘总统’是谁？” “是我。” “第二任呢？”
“于右任（余又任）”；“那第三任又是谁呢？” ；“吴三连（吾三连）” “下一任又是谁？” “赵元任（照原任）”
....<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
——张中行先生在《世道杂谈》中引用叶圣陶先生的话：“你写成文章，人家给你删去一两个字，意思没变，就证明你不行。”——意思不变，意境可能有变，还是不要删作者的原话为好。比如把鲁迅《秋夜》里写“我家的后园有两棵树，一棵是枣树，另一棵也是枣树”改成“我家的后园有两棵枣树”，意境是不一样的。<br />
</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
——英国金融时报：在中国售出的液晶电视的平均尺寸已经超过了9月份的33.6英寸。今年在北美售出的电视平均尺寸为33.14英寸，小于去年的33.29英寸。今年的全球平均值为32.83英寸。<br />
</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>——白岩松接受中青报访问时说：“我现在几乎不看国外的书，翻译太烂”——那就直接读外语原著吧！<br />
刘海粟传记《沧海》一书中引述刘海粟的回忆，解释他为什么为汪精卫政权做事：“这个人演讲能力好极了，样子又长得漂亮，老实说我被他打动了，答应做一些教育方面的事情”——“长得漂亮”与否居然是判断一个人的因素，贪官们是否个个仪表堂堂，骗过了组织部门？<br />
</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>——罗纳德·里根说英语中有一句最恐怖的语句：The most terrifying words in the English
language are: I'm from the government and I'm here to
help。<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
——赫鲁晓夫走了这么久，他说的话变了多少——我们总是为所迎接的"贵宾"排好队列。欢我们的群众不是自己排好队，而是有人让他们排成队。我们下达任务，要求派来若干人，如何分布，制定出明确的程序：一个点到另一个点的距离，那里能容纳多少人，排成密密实实...（摘自赫鲁晓夫回忆录）</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
——我领导人出国不带夫人是沿袭前苏联的先例.赫鲁晓夫回忆录中这样解释苏联领导人出国不带夫人的原因：“第一，这是斯大林时代的遗产，斯大林哪里也不去，如若有谁带上夫人同行，他就非常嫉妒。第二，我们这里把这种做法不是当成耍排场，就是当成一种庸俗的而非职务所需的行为”。<br />
</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
——吴祚来《数字化时代的阅读》摘录：知识界已经很难出现钱钟书与陈寅恪那样“知库”型的知识分子，也没有必要出现这样的学者，网络知识库形成海量的知识资源，通过电脑即时可以获得，社会更需要知识分子通过交流、研究、表达向社会提供创造性成果，仅仅拥有大量的学科知识，不再令人艳羡与称道。<br />
</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
——新加坡国务资政吴作栋谈及近日在新加坡闹得沸沸扬扬的张元元“报效祖国”事件。吴作栋认为，"张元元的选择没有错，身为一名中国年轻人，能够参加祖国60周年国庆的检阅礼是极为光荣的事。更何况，张元元只是新加坡永久居民，还不是新加坡公民"。——张元元当然没错，错在CCTV乱煽情。<br />
</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
——1949年的国庆口号中有7句口号带有“万岁”字样；1967年国庆口号中有5句口号带有“万岁”字样，1969年的口号中也有7句带有“万岁”字样，1979年、1989年、1999年均降为5句，到2009年更降为4句——编一道应用题，60年来“万岁”平均每年减少几句？“万岁”还能活多少年？</P>
<p><br />
&nbsp;</P>
<p>——转发读者来函：你的文章中提到连战、吴伯雄二位在复电中用了“端此
敬颂时祺（绥）”的信末敬语，其中的“端此”本文应该是“耑此”。《汉语大词典》收有“耑此”这个条目，并解释为“专此”，也就是“特此”的意思。“耑”字虽可通“端”，但“耑此”只能是“专此”，请参考。<br />
</P>
<p><span><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（7）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9qk.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">三言两语一句的东方文化西方语（7）</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f71x.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(6)</FONT></FONT></A></P>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f71x">
</A>&nbsp;<wbr /></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3w7.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(5)</FONT></A></DIV>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f3w7">
</A>&nbsp;<wbr /></DIV>
</DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0bu.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(4)</FONT></A></DIV>
<div>&nbsp;<wbr /></DIV>
</DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewen.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语（3）</FONT></A></DIV>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100ewen">
</A>&nbsp;<wbr /></DIV>
</DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100et9n.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(2)</FONT></A></DIV>
<div>&nbsp;<wbr /></DIV>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eqb6.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(1)</FONT></A></DIV>
</DIV>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>想到就说</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 00:35:04 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>英国牛津大学的面试样题</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcz4.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">进入牛津读大学很不容易，牛津有一系列措施非常严格的甄选过程来评估学生的能力和潜力：面试；能力测试;写作能力测试；中学预测成绩；已获成绩，推荐信等。入学面试是其中的一个关键环节。牛津大学最近公布了部分面试样题，题目全部来自牛津大学负责面试的考官，并解释了他们提问那些“听起来很古怪的问题”背后的理由（英语原文附后）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static4.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2t772fc8ab17e3" TARGET="_blank"><img SRC="http://static4.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2t772fc8ab17e3&amp;690" ALIGN="left" /></A></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">招生主任Mike
Nicholson说，“关于牛津大学的面试题，外界有很多传闻，但我们的开放式题目并不是捉弄人的，题目不要求任何特殊知识，也没有什么‘对’或‘错’的答案。那些开放式问题是为了激发学生与面试官之间的讨论，观察考生对新思想的反应或者是否能提出有趣的论点。”
“我们希望看到候选人的思考过程，而不是得出具体的答案。面试问题会从熟悉的领域开始，然后拓展到课本以外的广泛领域，看看他们如何应对新的知识和思想。面试不是测试个性或爱好，不会涉及与所选主题无关的事情，例如嗜好或运动成绩等等。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">负责英语学科面试的考官Lucinda Rumsey说：
“我们不是为了难住考生，所以没必要猜测考官接下来要问什么，没必要提前准备好答案。开放式问题是为了激起讨论，可以有很多发散思维的方向。我们希望看到候选人的批判性思维以及如何探索新的思路。”
“希望这些例子对考生入学面试准备有所帮助。它也可以让候选人提前了解牛津大学的氛围，因为入学后，这样的面试过程在学习任何一门课程时都会遇到。
”</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
<strong>牛津大学面试问题<br /></STRONG></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><u>Subject 科目：地理&nbsp;
Geography<br /></U>面试老师Interviewer: Lorraine Wild, St Hilda’s
College<br />
问: If I were to visit the area where you live, what would I be
interested in?&nbsp;
（如果我去你的家乡旅行，我应该看些什么有趣的东西？）<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><u>Subject科目：现代语言Modern languages<br /></U>面试老师：Helen Swift, St
Hilda’s学院<br />
问：What is language（什么是语言）?</P>
<p><br />
&nbsp;</P>
<p><u>Subject科目：英语English<br /></U>面试老师: Lucinda Rumsey, Mansfield
College<br />
问: Why might it be useful for an English student to read the
Twilight series（为什么英文专业的学生有必要阅读Twilight(暮光之城)系列？）?</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><u>Subject科目：医药Medicine<br /></U>面试老师：Robert
Wilkins, Department of Physiology, Anatomy and Genetics
（生理学，解剖学和遗传学系）<br />
问：为什么运动时你的心跳会加速（Why does your heart rate increase when you
exercise）?</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><u>Subject科目：生物科学Biological
sciences<br /></U>面试老师：Martin Speight, Department of Zoology
（动物系）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">问：If you could save either the
rainforests or the coral reefs, which would you choose?
（如果你只能拯救热带雨林或珊瑚礁中的一个，你会选择哪个）？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><u>Subject科目：法律Law<br /></U>面试老师：Ben McFarlane,
Faculty of Law （法学院）<br />
问：What does it mean for someone to ‘take’ another's
car（一个人“拿走”别人的车是什么意思）？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><u>Subject主题：工程Engineering<br /></U>面试老师：Byron
Byrne, Department of Engineering Science （工程科学系）<br />
问：How would you design a gravity dam for holding back
water（你会如何设计一个重力蓄水大坝）？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Interview questions<br />
Subject: Geography<br />
Interviewer: Lorraine Wild, St Hilda’s College<br />
Q: If I were to visit the area where you live, what would I be
interested in?<br />
Lorraine Wild: ‘The question gives candidates an opportunity to
apply concepts from their A level geography course to their home
area. They might discuss urban planning and regeneration, ethnic
segregation and migration, or issues of environmental management.
The question probes whether they are able to apply ‘geographical
thinking’ to the everyday landscapes around them. It reveals the
extent to which they have a curiosity about the world around them.
By asking specifically about their home area the question
eliminates any advantage gained by those who are more widely
travelled and have more experience of a variety of geographical
contexts.’<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Subject: Modern languages<br />
Interviewer: Helen Swift, St Hilda’s College<br />
Q: What is language?<br />
Helen Swift: ‘Although I would never launch this question at a
candidate on its own, it might grow out of a discussion. Students
sometimes say they like studying Spanish, for example, because they
'love the language'. In order to get a student thinking critically
and analytically, the question would get them to consider what
constitutes the language they enjoy &ndash; is it defined by particular
features or by function (what it does)? How does form relate to
meaning? And so on.’<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Subject: English<br />
Interviewer: Lucinda Rumsey, Mansfield College<br />
Q: Why might it be useful for an English student to read the
Twilight series?<br />
Lucinda Rumsey: ‘There's several reasons I might ask this one. It's
useful in an interview to find some texts the candidate has read
recently and the Twilight books are easily accessible and popular.
Also, candidates tend to concentrate on texts they have been taught
in school or college and I want to get them to talk about whatever
they have read independently, so I can see how they think rather
than what they have been taught. A good English student engages in
literary analysis of every book they read. The question has led to
some interesting discussions about narrative voice, genre, and
audience in the past.’<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Subject: Medicine<br />
Interviewer: Robert Wilkins, Department of Physiology, Anatomy and
Genetics<br />
Q: Why does your heart rate increase when you exercise?<br />
Robert Wilkins: ‘The simple answer, which all students can provide,
is because you need to deliver more oxygen and nutrients to muscles
and remove metabolic products. But follow-up questions would probe
whether the student appreciates that there must be a way for the
body to know it needs to raise the heart rate, and possible ways
for achieving this. Answers might include sensing lowered oxygen or
raised carbon dioxide levels. In fact, gas levels might not change
much, so students are further asked to propose other signals and
ways in which those possibilities could be tested. This probes
selection criteria such as problem-solving and critical thinking,
intellectual curiosity, enthusiasm and curiosity, and the ability
to listen.’<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Subject: Biological sciences<br />
Interviewer: Martin Speight, Department of Zoology<br />
Q: If you could save either the rainforests or the coral reefs,
which would you choose?<br />
Martin Speight: ‘I’d expect students to be able to use their
general knowledge plus their common sense to come up with an answer
&ndash; no detailed knowledge is required. Students might then be asked
about the importance of natural features, such as biodiversity and
rare species, and human interests, such as the fuel and food,
ecotourism and medicines we get from rainforests or reefs. Finally
there are impacts to consider from climate change, soil erosion,
pollution, logging, biofuel replacement, overfishing, etc. The
final answer doesn't matter &ndash; both reefs and rainforests must be
managed sustainably to balance conservation and human
needs.’<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Subject: Law<br />
Interviewer: Ben McFarlane, Faculty of Law<br />
Q: What does it mean for someone to ‘take’ another's car?<br />
Ben McFarlane: ‘There is no right answer to this question. For
example, can you take a car without driving it, or even without
moving it? Our focus is on the candidate’s reasoning &ndash; how he or
she formulates an initial definition, and how he or she then
applies and refines that initial definition in response to
hypothetical examples provided by the interviewers. One example
might be: I am walking along the street when it starts to rain. I
open the door of an unlocked car and sit there for 15 minutes until
the rain passes. Have I ‘taken’ the car? The aim of the interview
is to give the candidate a chance to show his or her application,
reasoning ability, and communication skills.’<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Subject: Engineering<br />
Interviewer: Byron Byrne, Department of Engineering Science<br />
Q: How would you design a gravity dam for holding back water?<br />
Byron Byrne: ‘This is a great question because the candidate first
has to determine the forces acting on the dam before considering
the stability of the wall under the action of those forces.
Candidates will probably recognise that the water could push the
dam over. The candidate would then be expected to construct simple
mathematical expression_r_rs that predict when this would occur. Some
may also discuss failure by sliding, issues of structural design,
the effects of water seeping under the dam, and so on. The
candidate will not have covered all the material at school so
guidance is provided to assess how quickly new ideas are absorbed.
The question also probes the candidate’s ability to apply physics
and maths to new situations and can test interest in and enthusiasm
for the engineered world.’</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">其他翟华文章请参阅</FONT></P>
<p><br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><span><a TITLE="《建国大业》让历史为现实服务" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f6jm.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">《建国大业》让历史为现实服务</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></FONT></P>
<div>
<p>&nbsp;</P>
<p><span><a TITLE="中国的C919大飞机能与波音和空客叫板吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f5c1.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">中国的C919大飞机能与波音和空客叫板吗？</FONT></A></SPAN> <span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
</DIV>
<div>
<p><span><a TITLE="法国在卖哪些与中国有关的新书？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f60u.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">法国在卖哪些与中国有关的新书？</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
</DIV>
<div>
<p><span><a TITLE="周恩来抽烟吗？——从《建国大业》的一个镜头说起" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f5kq.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">周恩来抽烟吗？——从《建国大业》的一个镜头…</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
</DIV>
<div>
<p><span><a TITLE="毛泽东会见马科斯夫人的一段往事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f58e.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">毛泽东会见马科斯夫人的一段往事</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
</DIV>
<div>
<p><span><a TITLE="诺贝尔经济学奖评语中的commons一词是什么意思" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f4rq.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">诺贝尔经济学奖评语中的commons一词是什么…</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
</DIV>
<div>
<p><span><a TITLE="世界各国有多少街道有中国名字" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3zx.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">世界各国有多少街道有中国名字</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></P>
<p>&nbsp;</P>
</DIV>
<div><span><a TITLE="印度人看中国阅兵找自身差距" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3gr.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">印度人看中国阅兵找自身差距</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></DIV>
<div>&nbsp;</DIV>
<div><span><a TITLE="诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2th.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#6D5887">诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译</FONT></A></SPAN>
<span><img TITLE="此博文包含图片" HEIGHT="15" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif" WIDTH="15" ALIGN="absmiddle" /></SPAN></DIV>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcz4.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 23:47:43 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcz4.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>在北京中学门前望牌兴叹</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcmv.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">北京。从号称最高学府的简朴南门出来，行车不多远就来到了一所中学门前。一惊。这家中学的大门前就像胸前挂满勋章的将军。数一下，三八二十四，足足有28块匾额。从左至右，从上倒下，牌子一块一块看过来，望牌兴叹。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static13.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2t724fa2f07d1c" TARGET="_blank"><img SRC="http://static13.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2t724fa2f07d1c&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左1：“无烟学校”，市教委颁发。无烟学校当然很好，可是，难道还有“非无烟学校”不成？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左2：“全国学校规范化管理示范学校”，颁发单位都很牛，有的以“中国”打头，有的以“中央”打头，最低层次的是《现代校长》。显然，规范化管理之一就是要把所有的匾额都挂在门前。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左3：“健康促进学校”，市教委、卫生局颁发。都说运动促进健康，健康当然可以可以促进学校。这块匾和前面那块“无烟学校”配合起来，相辅相成。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左4：“模范职工之家”，北京总工会颁发。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左5：“北京市中小学科技教育示范学校”，市教委颁发。<br />
&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左6：“海淀教育先进集体”，海淀区委、区政府颁发。<br />
&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左7：“北京市基础教育课程教材改革实验先进单位”，由该实验领导小组颁发。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">1排左8：“北京示范性普通高中”，市教委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左1：“北京最具品牌影响力的中学”，颁发单位是5家媒体。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左2：“绿色学校”，市环保局、教委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左3：“北京红十字会示范学校”，北京红十字会颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左4：“海淀区‘三八’红旗集体”，海淀区妇联、总工会颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左5：“北京金鹏科技团”，市教委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左6：“北京市基础教育课程教材改革实验先进单位”，看似与上面1排左7那块匾额雷同，但是颁发单位不同，这块是海淀区教委颁发的。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左7：“北京市学生金帆艺术团”，市教委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">2排左8：“北京市中小学校园环境示范学校”，市教委颁发。<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左1：“北京市文明礼仪示范学校”，市委教工委、市教委颁发。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左2：“北京创建学习型组织先进单位”，海淀区政府颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左3：“北京市体育传统项目学校——篮球”，市体委、教委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左4：“青年文明号”，市团委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左5：“全国科学教育实验基地”，教育部“青少年科技后备人才创新能力培养的师训计划”领导小组颁发</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左6：“北京市海淀区德育工作先进学校”，海淀区教工委、教委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左7：“北京市艺术传统学校”，市教委颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3排左8：“全国学校艺术教育工作先进单位”，教育部颁发。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static16.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2t771c5f59456f" TARGET="_blank"><img SRC="http://static16.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2t771c5f59456f&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">算一下，这28块牌子中，有6个“示范”，6个“先进”，但据家长说其中最具含金量的是“北京示范性普通高中”这块，原先叫“市重点”，全北京共44所。</FONT><br />

&nbsp;<br /></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>想到就说</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcmv.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 00:42:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcmv.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>北京机场快线安全手册的英文雷人</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fc6p.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">这些天来北京劳动人民文化宫太庙广场在举行外语游园会，这是北京市民讲英语系列活动的一部分。同时，北京市外办还在加紧规范公共场所的英语标识，建设“首都国际语言环境”。中外人士来到北京，第一印象就是北京机场以及新建成的机场快线。北京机场快线的硬件总体来看接近国际水准，而且还与国际接轨，向中外旅客免费发放署名是北京地铁（运营四分公司）的中英文双语的安全守则。顺手拿一本看看，虽然对可能将要看到的中式英语有一定心理准备，但是还是马上就被雷到，只见那手册的英文大标题是这样的：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Passenter Safety Tips</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2t7708866ca997&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2t7708866ca997&amp;690&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">且不说这个手册的怪异暧昧封面——粉红色的封面，一个搔首弄姿倩女外加表示爱意的红心——显然标题上的Passenter是Passenger之误，在键盘上t与g是上下排的邻居，打字的人fat
finger手指一哆嗦按错了也是很有可能的，这样的typos我写博客几乎天天都有N个。可是这个手册不是普通博客，而是面对广大外国游客，这么明显的错误上上下下居然没有人看出来，或者看出来了没有人觉着是个问题，让人对地铁公司管理水平产生疑问，进而对他们的安全承诺似乎也打上了问号。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">除了这个Passenter的拼写错误，这部小册子里还有不少中式英语表达式，比如“当您需要帮助时，请找车站工作人员”被译为Please
ask for the working staff of station for help if
need。还有，“不要扒门”，译为“do not attack door”，“管制刀具”译为“controlled
knife”都很直观。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static6.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2t7708867c1fc5&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static6.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2t7708867c1fc5&amp;690&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">也不光是英文别扭，
“乘坐地铁八步曲”的第6步“按线候车”这句中文也让人感到莫名其妙。什么叫“按线候车”？我想应该是在站台上的黄线后排队等车吧。疑惑中，再看看“按线候车”这句话的英文翻译Waiting
as your line No.，这个No更让人糊涂了，是不是说你想乘1号线地铁就不要在2号线地铁站傻等？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
****************************************************************************</P>
<p>更多翟华文章请参阅</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100em1p.html" TARGET="_blank">国外流传让中国人疑惑的"中国谚语"</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eisu.html" TARGET="_blank">西方人怎样看中国人的丹凤细眼</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ehg9.html" TARGET="_blank">"秋老虎"用英语怎么说</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100egn2.html" TARGET="_blank">周立波凭什么说卢旺达人不高雅</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ef8j.html" TARGET="_blank">诗情中人乔冠华</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100edty.html" TARGET="_blank">中国语言文字网对王宁教授的两个口误做了订…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100edks.html" TARGET="_blank">恢复的繁体字是"蘋"还是"萍"：王宁教授又搞…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ebo5.html" TARGET="_blank">台湾政坛流行谐音文字游戏</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e86b.html" TARGET="_blank">G.M.&nbsp;"通用"7天瘦身食谱揭秘</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>国门内外</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fc6p.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 29 Oct 2009 01:02:31 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fc6p.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>我看“中国人的性格”</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fbfd.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不知从什么时候起，中国人就开始喜欢说“中国人的XX”，比如“中国人的骄傲”、“中国人的耻辱”、“中国人的精神”、“中国人的自信”，以及“中国人不高兴”等等。借着类似的句式，我也来想对“中国人的性格”发点议论。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">首先应该说明的是，“中国人的性格”的这种提法，不够严谨，甚至有点自相矛盾。这是因为“中国人”是个集体概念，而“性格”则是个描述个人心理特征的名词。把一个描述集体的概念与表示个体的名词用表示所属关系的助词“的”联系起来，其前提是这个“集体”的内涵有相当高的相似度，以至于表现得像一个人一样。我们想想看，这可能吗？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">前不久参与接待了一个来自爱尔兰的商务访问团。如果要是不是他们每人都挂着一枚表示团员身份的胸卡，不要说他们来自一个国度，甚至很难看出他们是来自欧洲，因为他们的肤色、作派五花八门，有白人、有黑人，有南亚人，也有华裔模样的人。其中一位“纯”爱尔兰人用汉语和我打招呼，说他代表一家爱尔兰公司常驻上海，我习惯地性的发问：“在中国住了多长时间了？”他一边说“八年了”，一边下意识地伸出了拇指和食指做了个“八”字的手势。这个不经意的手势让我意识到这是个对中国文化相当了解的欧洲人。见我尚在被“雷”到的感觉之中，这个爱尔兰人自己接着说：“我刚到中国的时候，中国朋友常常问我喜欢中餐吗？可是，八年之后我都成了中国女婿，中国朋友见面还是问我吃得惯中餐吗？”我笑道：“在中国待了八年了，当然早就习惯中餐了。”他摇着头说：“我无法回答这个问题，因为我不知道他们是在问粤菜、川菜，还是东北菜。这就好比你问一个欧洲人：你喜欢吃欧洲餐吗？”的确，我们所说的中餐，通常包括了八大菜系，喜欢粤菜的，未必喜欢川菜。我们中国人不是常说“萝卜青菜，各有所好”吗？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">如果用这位爱尔兰人对中餐问题的观察做个类比，我们会发现：越是初次接触中餐的人，才最有可能会对中餐下结论。比如赶上他吃了一桌辛辣的川菜，不对胃口，难免会得出“中餐太辣”的结论。很多在国外去过中餐馆的中国人都感到奇怪：怎们所有的菜都是一个味？而且所有的中餐馆都是一个味。其实，很多中餐馆在刚开张的时候还是有自己的风格的，但是随着时间的推移，为了适应当地客人的口味和对“中餐”的期待，慢慢地就形成了特有的“洋中餐”风味。很多老外来到中国的第一个“发现”就是：咦，中国的“中餐”和我们那里中餐馆的“中餐”怎么不是一回事？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">往往是初到中国的外国人会感到眼花缭乱，很快就形成若干“中国印象”，不少外国人来过中国以后都成了作家。2005年美国《全球主义者》杂志评出的“十大好书”中，有一本蕾切尔&bull;德沃斯金（中文名林瑞球）的美国人所写的《洋妞在北京》（Foreign
Babes in
Beijing）。也许还有读者记得，《洋妞在北京》实际上是90年代中期一部国产电视剧的名字。林瑞秋在北京留学时被选中出演了这部电视剧里的洋妞——一位叫杰西的美国姑娘。她在书中描写了这样一个细节：她所居住的公寓电梯里面有位女操作员，每天早上林瑞秋出门上班的时候都会和这位电梯操作员有这样的对话：“上班啊？”“是啊。”或者：“刚洗头啊？”“是啊！”到了办公室，同事们会问：“你来了？”对于这样明摆着的问题，她的回答当然还是：“是啊！”
与我们中国人不同，两个互相熟识并且经常见面的西方人，一般来说每次碰面时互致“早上好”或者干脆“Hi”一声也就可以了。所以他们对中国人那种明知故问的对话感到很新奇，以至于可以写到书里边做为“文化震荡”（Cultural
Shock）的实证。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">再待时间长一点，一些有心的外国人还能总结出若干与西方人截然不同的“中国人的性格”。应该说，有些总结规律总结的还是高度“疑似”的。1872年，一个美国传教士来到了中国，先后居住在天津、山东，从事农村布道、医药、慈善、教育，同时写书，一待就是54年。这个美国人的英文名叫Arthur
H. Smith，音译亚瑟&bull;亨&bull;史密斯，但是他还有一个中文名明恩溥。写了多种关于中国的书，其中在西方影响最大的一本是Chinese
Characteristics。在这本书中，明恩溥列举了诸如Face（面子）、Economy（节俭）、Industry（勤劳）、Politeness（礼节）、Disregard
of Time (缺乏时间观念)、Disregard of Accuracy（忽视精确）、Talent of
Misunderstanding (误解的本领)、Talent of Indirection（转弯抹角）、Flexible
Inflexibility（ 柔顺的顽固性）、Intellectual Turbidity (智力混沌)、Absence of
Nerves (麻木不仁)、Contempt for Foreigners（轻视外国人）、Absence of Public
Spirit（缺乏公共精神）、Conservatism(守旧)、Indifference to Comfort and
Convenience(不讲究舒适和方便)、Physical Vitality（生命力）、Patience and
Perseverance（耐性与坚韧）、Content and Cheerfulness（知足长乐）、Filial
Piety（孝心）、Benevolence（仁慈）、Absence of Sympathy（缺乏同情心）、Social
Typhoons（社会台风）、Mutual Responsibility and Respect for
Law(互相之责任与尊奉法律)、Mutual Suspicion（互相猜疑）、Absence of
Sincerity（缺乏诚信）、Polytheism，Pantheism,
Atheism（多神论、泛神论、无神论）等20多条中国人的性格特征。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">虽然明恩溥总结出的“中国人的性格”有20条之多，但是相对中国13亿人口来说还是太少了。这20多条“性格”是否就是中国人的性格？就拿“转弯抹角”来说吧，这几乎是“公认”的中国人的性格，与“西方人”“直截了当”的性格形成鲜明对照。</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我因为工作关系，常常有机会乘公务舱出差。有时乘客不多，往往前后有好几排的空座，但同时也可能有两个乘客挤在同一排的两个座位上。这时候，往往其中的一个人会找一个没人相邻空座去坐，空间大一些，旅途会更舒适。对于我这个习惯了“转弯抹角”的中国人来说，我抬腿就走，是天下最自然的事情了。但是，要是一个“西方人”做同样的事情，就复杂的多了。他会坐立不安，欲言又止，最后做出微笑状告诉我这个素不相识的邻座说：我去前面的空座吧，我也想有个靠窗的座位。我起初感到好笑，你去就去呗，有什么必要向我解释呢？这种情况遇到过几次后，我才琢磨出一点味道来。原来这些“西方人”担心我误解他们选择一个另外的空座，是因为不喜欢我这个邻座。这当然可以说是西方人的“礼数”，但是更重要的原因是他们有点心理负担，担心被认为是“种族歧视”。您看，对中国人来说这么简单的一个动作，“西方人”可能有如此复杂的心理活动。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我在《东方文化西方语》中有好几篇文章描写“粗犷”的非洲人，其拐弯抹角的心理活动与“中国人”、“西方人”相比有过之而无不及。非洲人的禀性有如他们的皮肤一样，也有细腻、敏感的一面。他们把所有不属于黑人的人都简称为“白人”（有时也把所有黄种人叫“亚洲人”），自己也称自己是黑人，但就是不喜欢人家反过来叫他们“黑人”。与非洲人开玩笑最好不要涉及种族和肤色，搞不好会伤害了人家的感情。记得南非白人种族主义统治结束以后，有一位原来长期为白人总统德克勒克服务的白人女佣决定继续留下为新当选的黑人总统曼德拉服务。这件事被当地和国际媒体传为新南非种族融合的佳话。我的一位埃赛俄比亚黑人同事看了这段报道以后，却气得脸红脖子粗，愤愤地说：“这简直不可思议！”我看到这种情形感到奇怪，于是问他为什么会对这么一件好事生气。他对我解释说：“你想，这个女人不过是一个为总统端茶到水的佣人，她有什么权力决定为哪一个总统服务呢？报纸上宣传这事情，无非就是因为她是个白人罢了。假如这是个黑人女佣，有谁会感兴趣她的存在呢？说到底，宣扬这件事的记者们内心里还是在歧视黑人。”不是吗？设身处地仔细想想，这位黑人朋友说的还真是那么回事。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">话扯远了，还是回到“中国人的性格”的这个话题。中国人与“西方人”相比，还有另外一个“公认”的重要性格：注重集体，忽视个人。中国的媒体包括网上的论坛上常常出现某某中国出境游客行为不检点“有辱国格”、“丢了中国人的脸”的议论。就拿我自己来说，假如在巴黎的一家餐馆就餐，忽然旁边一桌中国游客旁若无人地大声喧哗，引起其他当地法国食客的侧目。虽然与我无关，但是作为中国人我却会下意识地产生某种不安的心理，似乎觉得自己的“面子”被同胞们丢掉了。你可以说这是一种“集体主义”意识在作祟，把个别同胞的行为等同与中国人的行为。但从另一个角度看，这何尝不是一种极端的个人主义，一事当前先想到的是自己的面子，把个别同胞的行为等同与自己的行为。前年网上流传一个题为“几个法国人在千岛湖的无耻行径”的贴子，几个法国人的不文明行为引起不少中国网民的愤慨。当时凤凰卫视“锵锵三人行”节目还与一位叫朱利安的法国小伙子聊起了这件事。当主持人窦文涛问朱利安：“你说你看见几个法国人出现在中国的新闻上被这样的一种评论，你的心情是什么？”您猜朱利安怎么回答？他耸耸肩膀说说：“我没心情，我为什么要有心情呢？”然后他进一步说，“但是这又让我想起一件事，比如说有一个新闻谈到一些中国的游客怎么样怎么样。当有这种事情发生的时候，其实人家媒体只不过是尽了媒体最基本的责任：有某某事发生，这事是由什么什么人引起的，完了。但是这时候恰好这是什么人呢，有中国两个字。这边我发现好多人，可能哪儿都一样吧，总有好多人他有民族情绪”。朱利安反问到：“人与人之间的事儿为什么非得把民族扯在当中呢？”在我看来，朱利安所表现出来的不是个人主义，而是一种另类的“集体主义”，即总是把个别人的行为和民族整体分开。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">记得一位英国作家说过，“别以为认识了一个西方人的时候你就了解了西方，只有当认识了他们中的许多个人的时候你才能理解其中的一个人”。同样，我们也可以所有对“中国人的性格”这个命题感兴趣的人说：别以为认识了一个中国人你就了解了中国，只有当认识了他们当中很多人的时候才能理解其中的一个人。我们可以说“中国人的文化”，因为文化的内涵本身就是丰富和多元的，但不宜说“中国人的性格”，因为中国有13亿人口之多，每个人都有也应该有自己的个性。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">**************************************************************************</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/" TARGET="_blank"><img HEIGHT="17" ALT="已推荐到博客首页，点击查看更多精彩内容" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/images/icon/jian.gif" WIDTH="17" /></A><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dkbr.html" TARGET="_blank">日本人的"珍道具"是"真道具"</A><span><font SIZE="3"><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></FONT></SPAN><span>(2009-06-11
00:08:21)</SPAN></FONT></P>
<div></DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100djsv.html" TARGET="_blank">岂有豪情似旧时：毛泽东主席与邦戈总统</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-10
06:44:27)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://www.sina.com.cn/" TARGET="_blank"><img HEIGHT="17" ALT="已推荐到新浪首页，点击查看更多精彩内容" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/images/icon/jian.gif" WIDTH="17" /></A><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100djby.html" TARGET="_blank">关于"常识"的Common&nbsp;Sense</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-09
06:56:19)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dj0n.html" TARGET="_blank">经济增长和用电量数据背离原因何在？</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-08
13:21:15)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://www.sina.com.cn/" TARGET="_blank"><img HEIGHT="17" ALT="已推荐到新浪首页，点击查看更多精彩内容" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/images/icon/jian.gif" WIDTH="17" /></A><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100didq.html" TARGET="_blank">新加坡"华文，谁怕谁"挑战题（续3）</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-07
05:56:58)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://www.sina.com.cn/" TARGET="_blank"><img HEIGHT="17" ALT="已推荐到新浪首页，点击查看更多精彩内容" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/images/icon/jian.gif" WIDTH="17" /></A><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dhw1.html" TARGET="_blank">解读法航447班机的电子遗言</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-06
00:05:48)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dhfa.html" TARGET="_blank">世界上流行用与中国有关的组合地名</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-05
06:56:14)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dgk6.html" TARGET="_blank">眼见为F：网页阅读模式大起底</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-03
06:26:16)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/" TARGET="_blank"><img HEIGHT="17" ALT="已推荐到博客首页，点击查看更多精彩内容" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/images/icon/jian.gif" WIDTH="17" /></A><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dfae.html" TARGET="_blank">听小布什和克林顿哥俩说相声</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span><img TITLE="此博文包含视频" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/video.gif" /></SPAN><span>(2009-06-02
06:37:11)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<div></DIV>
<div>
<div><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dfk5.html" TARGET="_blank">向法国人学习对付汽油涨价的招数</A><span><img TITLE="此博文包含图片" SRC="http://simg.sinajs.cn/blog/v5images/icon/picture.gif" /></SPAN><span>(2009-06-01
00:02:12)</SPAN></DIV>
<div></DIV>
</DIV>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><br /></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fbfd.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 27 Oct 2009 17:27:24 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fbfd.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
