<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>东方文化西方语</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/zhaihua</link>
        <lastBuildDate>Sun, 22 Nov 2009 12:27:54 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Sun, 22 Nov 2009 04:27:54 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>三言两语一句的东方文化西方语（11）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100foaa.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——这张图在国外流传很广，已无可辩驳的事实证明地球自18世纪以来确实在变暖......</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78ea2c818086" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78ea2c818086&amp;690" /></A><br />

<br />
<br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">——路透社：美国许多住宅区不允许在外面晾晒衣物(no-hanging
rules) ，因为在外面晒衣服被认为不雅观。目前美国一家叫做Project Laundry
List的组织鼓动老百姓在外晒衣，可以显著减少美国能耗，据说烘干机占全美家庭耗电的6%，所以争取在外面晒衣服可以帮助美国节能减排，老百姓还可以省俩钱。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">——创造了金砖四国概念的高盛集团首席经济学家吉姆－奥尼尔写道：最近我两次造访中国。我们惊奇地发现出入境检查机器询问我们对服务的建议：非常好、很好、一般或很差。离开北京时，我摁下“非常好”按钮。11小时后，我降落在希思罗机场，思考着为什么这里不能像首都机场一样？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——气息奄奄——可以用来形容天然气的供应端的状况；气急败坏——可以用来形容天然气需求端的状况。上气不接下气，两端都适用。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">——美国《华尔街日报》文章:以下的观点有悖常识也似乎会触怒那些灾难预言者。早在几十年前他们就预计石油将出现短缺，尽管这一天从未到来。21世纪非常有可能是一个盛产石油的时代。理由有三：(1)可开采的石油储备总量保持增长;(2)
新技术能够获得更多的石油;(3)地球上只有1/3的面积经过充分的石油勘探.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——《国际先驱导报》引述外交部翻译称「奥」代表深邃，「欧」代表欧洲，也容易令人联想到「欧巴桑」（日语阿姨、大婶）。外国领导人姓名翻译工作由新华社译名室来完成。译名室负责人表示奥巴马这个姓氏在肯尼亚很普遍，已经沿用多年，「如果他改了，那个家族的名字都会受影响。」</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——商界一哥们说的：实践是检验真理的唯一标准,领导是检验实践的唯一标准,美女是检验领导的唯一标准,时间是检验美女的唯一标准......</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——时代杂志有关中国的3个反思1. China's Star Has
Risen and America's Has Ebbed, But the U.S. is 'Too Big to Fail'2.
China Doesn't Want to Run the World, But It Has Interests That
Differ from America's 3. Personal Chemistry Can't Change the
World<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——凤凰卫视阮次山成功同时访问到洪森和他信，据阮次山自己说原因是他与他信私交不错，他信鼓动洪森接受阮次山访问，说他是中国的Larry
King. 这是凤凰推出中国奥普拉之后又一成功运作。<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——电价如何调整可以看出社会主义市场经济的端倪。如果按照市场经济的原则，电价应该反映成本的话，那么沿海的电价应该比西部低，工业电价应该比居民低，城市电价应该比农村低，用电大户应该比小户低etc。如果按照社会主义原则，一切都应该反其道而行之...<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——人民网“原中顾委委员周惠谈李锐与庐山会议”，周惠透露：“李锐当年刚42岁，很有才华，又受主席赏识，上庐山时简直意气风发，他也自认有总理之才，自我期许要在五十岁之前当上总理”——不想当将军的士兵不是好兵，从政的想当总理也正常。不过，在特定体制下有这样念头难免要栽跟头了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——菲律宾总统阿罗约在世界华商大会上说，她先生霍塞&#8231;阿罗约（Jose
Arroyo）的祖先“孙大”是来自中国福建省，在西班牙时代，英国人前来侵犯菲律宾时，“孙大”还因抗敌有功，获赐一大片土地。她说，“我可以骄傲的说，我的丈夫和子女流有中国人的血统。”<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——根据美国马里兰大学学者的研究,在美华人的就业领域餐饮服务业只占第二位，第一位的是教育服务
(象各种课外辅导班、SAT考试复习班、中文教育等)、医疗健康和社会辅助服务(如职业介绍所、移民服务等)，就业人员占19.9%——这样看来华人从事的行业多是为华人自己服务，证明在美华人有一个自成体系的社会。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——精品购物指南提出了一个具有重大现实意义和深远时尚意义的问题：“在中国寒冷的北方，到底要不要穿秋裤？我们采访了有关的专家，并根据中医的理论为大家解答”，结论是——“美女，穿上秋裤你没有错”。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——法国国会议员Edwige
Antier表示将提出议案禁止家长体罚子女，尤其是打孩子屁股。她表示世界上已经有18个国家法律禁止家长打孩子屁股，别的国家有，为何法国不能有？<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——美国Gonzaga University有一个Institute
for Action Against
Hate专门研究人为什么会有那么多的深仇大恨，而且经常是无缘无故的恨。最近该研究中心的主任得出了结论：There is no
simple answer to why people hate。另外一位研究hate长达20年的学者说There is not
even a good definition of hate。<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——史前上班女工打毛衣，现在不分男女也不管上班下班人人都忙着织围脖，这也是一种与时俱进<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——中新社：蒋孝严说，九月他在南昌参加“二00九赣台(南昌)经贸研讨会”活动时，国台办王毅送他一套《建国大业》光碟，回台湾后他一连看了两遍。认为中共对历史评价更加客观——蒋孝严这么说也是expected，《建国大业》中多次出场、最帅的大爷就是蒋孝严的老爸了。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——唐家璇近日出书披露中美南海撞机幕后交涉过程。他说，在中方要求下，美方连改五次致中方信函，用语从最初的关切到最后第五稿表示歉意时加重了语气，相关表述改用“very
sorry”的措辞，中方翻译为“深表歉意”。<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——应对二氧化碳减排的一个招数是carbon capture and
storage（CCS），中文媒介上的翻译有好几种：大陆媒体多用“碳捕捉和储存”、“碳捕获和碳封存”，维基百科用“碳搜集和贮存”；香港用“截住同儲埋”，其他译名包括碳捕集及储存、碳捕获及封存等...不如直接用CCS，如GDP现在也不用翻译了。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——今年的广东政协解放军代表联名建议广州市给予军人享受免费乘坐市内公共交通工具等相关优待。这是好事，不过给出的理由有点雷人：“军人出示证件乘坐公交，可对不法分子产生威慑作用”。不久前广州市政府已要求市民政部门牵头进行调研，交市公交行业主管部门在拟订下一轮公交优惠政策时统筹考虑。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br /></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkxg.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><font COLOR="#800080"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语（</SPAN><font FACE="Arial">10</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">）</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（9）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><font COLOR="#800080"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语（</SPAN><font FACE="Arial">9</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">）</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（8）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><font COLOR="#800080"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语（</SPAN><font FACE="Arial">8</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">）</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（7）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9qk.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><font COLOR="#800080"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语（</SPAN><font FACE="Arial">7</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">）</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f71x.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语</SPAN><font FACE="Arial">(6)</FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f71x">
</A><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3w7.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语</SPAN><font FACE="Arial">(5)</FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f3w7">
</A><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0bu.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语</SPAN><font FACE="Arial">(4)</FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewen.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语（</SPAN><font FACE="Arial">3</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">）</SPAN></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100ewen">
</A><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100et9n.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语</SPAN><font FACE="Arial">(2)</FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eqb6.html" TARGET="_blank"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">三言两语一句的东方文化西方语</SPAN><font FACE="Arial">(1)</FONT></FONT></A></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>想到就说</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100foaa.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 21 Nov 2009 23:42:03 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100foaa.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>印度人连英语都快落在中国人后面了吗？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fo7h.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中国和印度战后几乎在同一基础上起步，60年后比一比，中国全面领先，人均GDP超3000美元，在世界上排名97位，而印度人均GDP只有1000美元，排名131位。尽管如此，印度人对中国一直瞧不大起，其中一个重要原因就是印度人大都英语好，说起话来满嘴里跑舌头，中国人甘拜下风。印度人在软件开发方面的优势也得益于语言优势。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static2.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78e1bcdecab1" TARGET="_blank"><img SRC="http://static2.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78e1bcdecab1&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不过，最近，印度人对自己的这点优势似乎也产生了危机感。11月21日的印度经济时报的一则报道的题目居然是：China
learning English to beat India？（英语原文附后）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">这则报道引述英国文化协会18日在印度发布的一份报告说，虽然世界上大多数人认为“印度人说英语”，但是印度人在英语教育方面进步缓慢，落后于其他一些国家。印度的发展需要更多会说英语的劳动者，但印度眼下英语教育的进步无法满足需要，原因之一是师资严重短缺。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">虽然印度号称是英语国家，但是英国文化协会的这项研究指出印度说英语的人还不到全国人口的5%，也就是说印度只有5500万人口能说一口流利的英语。这个数字比人们一般认为的数字要低很多，比如维基百科上说印度有9000万英语人口。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">相比之下，在中国英语教育受到高度重视，估计每年“新增”英语人口高达2000万，也许中国的英语人口已经超过了印度。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">IT: China learning English to beat
India?<br />
21 Nov 2009, 1521 hrs IST, IANS<br />
LONDON: UK: India is falling behind China in its attempts to
increase the use of English, risking squandering a key economic
advantage, a new report</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">says.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">A "huge shortage" of teachers and
quality institutions means China may now have more people who speak
English than India, says the study by the British Council,
Britain's international cultural relations body.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">The study estimates less than five
per cent of the Indian population speaks English, which would mean
that only about 55 million people in India will be fluent English
speakers by 2010.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">In comparison China adds 20
million English speakers each year as a result of new education
policies that require English to be a compulsory subject in primary
schools. According to an earlier British Council study, China had
200 million English users in 1995.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">India's emergence as a major
software and IT hub has in part been possible due to its
English-educated workers, but the study says English is a "casualty
of wider problems in Indian education".</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"The rate of improvement in the
English language skills of the Indian population is at present too
slow to prevent India from falling behind other countries which
have implemented the teaching of English in primary schools sooner,
and more successfully," says the study, English Next India, written
by British author David Gradoll.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"China may already have more
people who speak English than India," it said, adding India will
need many more people speaking English to sustain its economic
growth, according to the BBC. "Poor English is one of the causes"
of Indian universities falling far short of rival countries in the
quality of teaching and research.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">The study says a range of
approaches is required to improve English proficiency in India, and
no single method will help.</FONT></P>
<p><br />
&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>奇文共赏</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fo7h.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:38:32 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fo7h.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>萧万长说台湾是传承发扬中华文化的重镇</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fnz0.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78d8131528a7" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78d8131528a7&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A>萧万长昨天晚间出席在国立台北艺术大学举办、由朱宗庆校长主持的「文化政策前瞻论坛」，并以「台湾文创产业的未来」为题发表专题演说，表示台湾传承并发扬中华文化，建立有台湾特色的中华文化，成为华人世界的文化重镇，可以提供外国人瞭解中国人的思维，这个过程，就是商机，也就是文化创意产业的机会。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">萧万长表示，非常高兴能为论坛展开序幕，过去30多年公职生涯他都在外交及财经界努力，对文化比较陌生，但后来2000年退休后常与夫人前往国外观光旅游，深感一个国家的实力，从表面上来看是物质生活，但实际上是在文化内涵，尤其他参访东欧后感受更深，因为东欧虽然历经共产政权，但他们的文化内涵、力量及背景却深厚不移，捷克就是一个很好的例子，可见文化对人们的影响远比经济深远。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">萧万长说，他在就职后，就向马英九提出文化的重要，马英九也深表赞同并曾表示，经济可以让一个国家壮大，但文化可以让一个国家伟大，让人非常认同，也因此他向马英九表达愿意为文化尽心尽力的希望，马英九也认为应该召开文创产业圆桌论坛，因此前后召开了六次，得到丰硕结论，今天他要将这些成果加上自己的研究与观感与大家分享。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">萧万长表示，过去几十年台湾靠的是外贸与经济，但现在整个世界变化很快，大家讲求的已不是经济硬实力，而是文化软实力，因此经济的发展要靠文化带动，文化已然成为台湾转型的核心力量，此外，我们面临的第二个重大趋势则是中国大陆的崛起，这也是我们不可忽视的地方。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">首先，「文化是台湾转型的核心力量」，萧万长表示，台湾经济发展靠製造业、服务业，但未来我们要提升竞争力，就必需靠文化的加值。他指出，网路世界不是只有电子技术，还要有内容行销。尤其台湾是电子资讯产业的龙头，但其中应用硬体的价值并不高，如果加上软体将更有效益，例如，Amazon，不只是卖书，包括网路、阅读均有，其他如facebook、Twiter、plurk製造与网友互动的机会，而Google则包括搜寻、信箱、地图、翻译、影片、资料库。这些都已经超越过去工业时代的生产概念，而是一种内容的生产者，文化的工作。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">萧万长强调，台湾必须正视文创产业的重要性与根本价值，随着经济转型的需要，逐步突显出来。文创产业靠的是不是金钱问题，而是头脑问题，藉着台湾文化创意力的开展，提升传统产业的附加价值，因此藉由文化创意的能量，可以让台湾在世界发光发亮。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">至于第二个大趋势「中国大陆的崛起」，萧万长指出，全球金融大海啸对世界产生冲击，世界政经秩序因此大洗牌，以前是G8到G20，现在则是G2，亦即美国与中国大陆，日前美国总统欧巴玛访问中国大陆，中美间互动甚受各界关注，这也显示出政治现实。尤其全世界掀起了一阵华文热，表示外国人士急欲了解中国，他们希望从学习中文、中华文化切入，因为文化是一个国家、民族的「Way
of Thinking」，所以也成为国际人士学习、瞭解中国的一个方向。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">另一方面，台湾却拥有自己的特色，萧万长表示，台湾传承并发扬中华文化，成为一个有台湾特色的中华文化，与中国大陆相比，他们使用简体字，因此无法看得懂碑文所记载的繁体字，反而前往中国大陆旅游的台湾民众读得懂碑文。台湾对中华文化的保存也成为外国人士了解中华文化的视窗，这个过程，就是商机，也是文化创意产业的机会。萧万长说，这两大趋势，对台湾而言，是严峻的挑战，也是最好的契机。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">台湾究竟有何文化特色，萧万长指出，台湾是中华传统文化保留最完整而底蕴也最丰富的地方，此外，台湾有海洋文化的传统，以及具有自由多元的特色。他告诉与会者，17世纪时荷兰、西班牙殖民来到台湾，19世纪欧美日寻求台湾成为亚洲发展的中继站，20世纪时全球化再起，外籍移民加入，不断创新，这就是台湾的海洋文化特色。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此外，台湾有着自由多元的特质，萧万长说，台湾的民主素养、文化底蕴、公民社会，是华人世界中最自由化、最民主化、最多元化的所在。这从台湾流行音乐从民歌、摇滚到饶舌，就显示台湾年轻文化的多元性。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">台湾更是中华传统文化保存最完整的地方，萧万长说，他有许多朋友在大陆发展后回到台湾，对他表示中华文化还是台湾保存得最完整，令人印象深刻。另外，台湾除了有传统文化外，更有自创的特质，例如最受欢迎的川味牛肉麵，是由台湾独创，而不是来自中国大陆。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">关于台湾文创产业的优势，萧万长表示，台湾文创产业拥有自由创作环境，优秀人才辈出，民间创造力源源不绝。此外，台湾是个开放多元社会，艺文活动呈现多元性与多样性。另外，我们有充足透明的资讯，社会接受新事物与新观念的可塑性强。再加上科技发达，网路进步，文化创意产业可藉由新科技优势，达到多元结合，多元传播，创新发展。更重要的是地方文化活力强，民众对艺文活动与创意生活的需求日增，日前他与纸风车创办人会晤，发现地方的展演动需求日益殷切，可想见地方对文化的需求与喜爱。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">至于台湾文创产业有何弱势，应如何加强？萧万长表示，台湾的文化政策长期不明，对文化创意产业的解释及蓝图也就不明，与民间需求和期待产生落差，政府也缺乏整合平台。此外，台湾的市场小，规模小，无法靠内需市场形成产业，国际市场的开发力弱。而文化创意产业政策易受政经环境影响，文化界对政策的延续性存有疑虑。另外，资金来源不足，缺乏文化投资的鼓励政策，使得许多推动文化的计划成为空想，甚为可惜。最后，智慧财产权未受尊重保护、艺文界缺乏整合、行销与管理人才等，也都是亟待解决的问题。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">萧万长认为，要有效解决上述问题，必需从以下方面着手。首先就是基本认识，他认为文化、创意与产业不可分割，以英国为例，文创产业是他们第二大产业，因为英国人认为文化已经是他们生活的一部份，韩国也是一样，特别在表演戏剧方面相当成功，泰国亦然，其文创产业的发达吸引了很多观光客前往旅游。反观台湾，文化界人才不少，也深具创意，但却未能与产业连结，造成落差，相当可惜。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">萧万长说，文化是个抽象的理念，有人说是文化是美学、宗教、价值观，而创意则是包括艺术表演、视觉、音乐、影视、出版、数位、设计、观光等内容与呈现；至于产业，就得要面对市场与顾客需求，让文化创意实现其价值。许多文创人士不认为文创需要面对市场竞争，但文创需与产业串联，让文化、创意、产业有效结合，才能成为气候，在这方面，需要政府与民间共同努力，才能让台湾的文创产业得到进一步发展。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">政府应朝向那些方向努力？萧万长指出，首先政府应尽速通过《文化创意产业发展法》，此基本大法一旦建立架构，政府政策就很清楚，民间团体也能有所依据推动发展；此外，成立行政法人组织，作为政府与民间的桥樑，协助推动文创产业；其次，成立一个「文化创意产业投资基金」，作为后盾，让投资者有更大的空间创业、成功；再者，鼓励「文化输出」，要将重点放在华人市场，因其需求量非常大，而台湾有着最丰富多元的文化创意，最后则是重点扶持文化创意产业园区，让这些文化园区成为台湾文化立国的重镇。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">萧万长也恭喜朱校长获得国家文化奖，他对文化的付出、瞭解与用心，相信一定可以为我们的文创产业发展作出更多贡献。萧万长期盼在大家的努力下，未来依靠我们的软实力，也就是文化，台湾不仅能够更为繁荣进步，更能登上国际舞台，在世界发光发亮。</FONT></P>
<p><br />
&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>奇文共赏</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fnz0.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 21 Nov 2009 01:54:17 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fnz0.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>文化赤字：从中美游客的不同感受说起</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fndu.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">国际先驱导报编辑来信约稿，让我谈谈对中外交流“文化赤字”的看法，这个说法是最近国务院新闻办公室主任王晨提出的，他表示目前中国对外文化交流和文化传播存在严重“入超”，“文化赤字”很大。王晨先生没有披露“文化赤字”的具体数额，但是每个有机会进出国门内外的中外人士都会有自己直观的感受。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static2.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78ba32302681" TARGET="_blank"><img SRC="http://static2.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78ba32302681&amp;690" /></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我们可以设想一下，一位初次到中国的美国游客来到上海最繁华的南京路，还有一位也是首次到美国的中国旅游者来到纽约最繁华的时代广场，他们会有什么样的第一印象？这位美国游客在南京路上放眼望去，当然会看见许许多多令他感到眼花缭乱的中国文化符号，但是他也不难发现这里有他熟知的国际名牌广告和商标，电影院中在全球同步放映好莱坞大片，中文标识中夹杂的英语短语，甚至连时尚服装店中塑胶模特看上去都是婀娜的西方女郎形象。而在纽约时代广场上的那位中国游客也可以看到知名的国际品牌的广告和商标，电影院中当然也在放好莱坞大片，但是满街的英语标识中他可能完全看不到汉字的踪影。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static13.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78ba39eb49fc" TARGET="_blank"><img SRC="http://static13.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78ba39eb49fc&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">从中美两位旅游者在对方国家的第一印象，我们已经可以体验出中外文化交流的失衡。当然，对中国来说，文化输出的逆差本身也许并不值得太多的忧虑。外国文化的涌入固然可能鱼龙混杂，甚至夹杂政治偏见，但是总体上说让中国人开阔了视野，在文化交汇和碰撞中活跃了思维，应该说是说利大于弊。但是，更值得我们思考的是，对外文化传播在数量上的“入超”只是表面现象，如果要深究的话还需要借用另一句经济术语——“结构性逆差”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">首先，如果我们把美国（也包括其他发达国家）对中国的文化输出与中国在国外的文化输出做个对比，我们不难发现，渗入中国的外国文化表现形式多样，从影视、书刊、时装、快餐乃至迪斯尼乐园，但归根结底还是现代的生活方式和理念。相比之下，中国文化对国外的影响还主要是传统文化，特别是两千多年前的孔子、孙子以及老子的名言警句，许多对中国不甚了解的外国人也能把Confucius
says（孔夫子说过）挂在嘴边。美国总统奥巴马在上海与中国青年人对话时也引用了《论语》里面的一句Consider the past
you will know the
future（温故而知新）。成功打入国际市场的几位中国知名导演的电影，如《英雄》、《无极》、《天地英雄》、《满城尽带黄金甲》等中国“大片”都是历史题材，即便是想讽今也得借古。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">除了“现代pk古代”这个特征，中外交流的结构性逆差还体现在“点vs面”的反差上。中国对外国文化的开放可以说是全方位的，经过耳濡目染和潜移默化，有些纯属西方的文化元素已经开始融进中国现代文化，比如“情人节”、“圣诞节”、“母亲节”等。挥之不去的“中式英语”自不必说，近年来“英式中文”也开始流行，比如“路演”（road
show）、“法人”（legal person）、“猎头”（headhunting）、“负增长”（negative
growth）、“热钱”（hot money）、“官网”（official website）、“智库”（think
tank）、“黑马”（dark
horse）等等。相比西方文化在中国的面面俱到，中国文化在西方基本上还蜻蜓点水的性质，要么是空间上的“点”，比如中国文化符号都挤在唐人街狭小的地域内；要么是时间上的“点”，一年也就是春节、国庆这几天外国人才想起要大红灯笼高高挂。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">看清了结构性文化逆差的实质，有助于我们对症下药，不再满足于“半部论语传天下”，把中国文化等同于传统文化。从点到面、由表及里地全方位地弘扬当代中国人的文明风貌。只有这样才能真正平衡逆差，逐步使中国文化发挥与中国的国际地位及经济社会发展水平相称的影响力，在经济全球化的同时，确保文化的多元化。到那时，来到纽约时代广场上的中国游客一眼望出去，应该和今天美国人到了上海的感觉差不多，应该可以看到许多许多属于我们这个时代的中国文化元素。</FONT></P>
<p><br />
&nbsp;</P>
<p>
****************************************************************************************</P>
<p><a TITLE="印度人说傲慢是中国人正在膨胀中的一大缺点" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9ex.html" TARGET="_blank">印度人说傲慢是中国人正在膨胀中的一大缺点</A></P>
<p><a TITLE="中国人可以掌握几门外语?" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f91e.html" TARGET="_blank">中国人可以掌握几门外语?</A></P>
<p><a TITLE="世界上有多少" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f8lo.html" TARGET="_blank">世界上有多少"第八大奇迹"？</A></P>
<p><a TITLE="希拉克有没有说过兵马俑是“第八大奇迹”？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f8cj.html" TARGET="_blank">希拉克有没有说过兵马俑是“第八大奇迹”？</A></P>
<p><a TITLE="台湾高中生学的文言文是否比大陆多" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7ao.html" TARGET="_blank">台湾高中生学的文言文是否比大陆多</A></P>
<p><a TITLE="其实曾特首也可以不用道歉" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7am.html" TARGET="_blank">其实曾特首也可以不用道歉</A></P>
<p><a TITLE="《建国大业》让历史为现实服务" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f6jm.html" TARGET="_blank">《建国大业》让历史为现实服务</A></P>
<p><a TITLE="中国的C919大飞机能与波音和空客叫板吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f5c1.html" TARGET="_blank">中国的C919大飞机能与波音和空客叫板吗？</A></P>
<p><a TITLE="法国在卖哪些与中国有关的新书？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f60u.html" TARGET="_blank">法国在卖哪些与中国有关的新书？</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fndu.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 23:08:18 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fndu.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>&quot;奥巴马&quot;还是&quot;欧巴马&quot;：美国人有话说</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fmq0.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">到底美国总统Obama的中文名字是“奥巴马”（大陆译法）还是“欧巴马”（台湾、美国使馆的译法），本想就这个题目写篇博客，不过《华盛顿邮报》11月16日就这个题目发表该报记者发自北京的报道，题为Diplomatic
tussle: 'Aobama' or
'Oubama'?（外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”？），今天就转载一下（英语原文附后）：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78a2d64bcc98" TARGET="_blank"><img SRC="http://static9.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78a2d64bcc98&amp;690" NAME="" /></A><br />
<br />
<br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">　<font COLOR="#1D47FE">　中国政府邀请“奥巴马总统”访华，结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”。</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　此行免不了贸易争端、西藏问题分歧和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋是如何拼写第44任美国总统的名字，接下来当然是如何用中国普通话把它读出来。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　交锋可以一直追溯到“白宫”的译法。中国人向来称之为“白宫”，意思是“白色的宫殿”。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说，美国没有宫殿，坚持在官方声明中使用“白屋”，意指“白色的房屋”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　当被间及即将访华的是“奥巴马总统”还是”欧巴马总统”时，美国驻华使馆女发言人苏珊&bull;史蒂文森在一封电子邮件中回答说:“使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。”</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　她说:“‘欧巴马’符合这个名字的正确发音，我们偏向于这个中文翻译。同理‘白屋’比‘白宫’更准确。”</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　但“欧巴马总统”生活在“白屋”更接近于香港和台湾的名称用法。可能正因如此，至少迄今为止，中国官方媒体以及中国外交部继续沿用原有译法。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　自从这位总统首次出现在中国的电视屏幕上，其名的中文译法一直是“奥巴马”。按他本人的话说，改变很难。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　中国一名官方译员承认，“欧巴马”的译法可能事实上更接近于美国的发音。但他说，这听起来很奇怪，因为让他想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　他说，他更喜欢“奥巴马”，因为汉字“奥”的同音字还有“澳大利亚”和“澳门”的“澳”，“奥”还有“深邃”的意思。相比之下，“欧”是“欧洲”的“欧”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#1D47FE">　　因此眼下，中国记者在报道这次访间时，这位美国总统的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的译法。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#1D47FE">　　“我认为，任何变革都要花费时日，”史蒂文森在邮件中说。她回忆起中国首都的英文名从“Peking”到“Beijing”花了多长时间。她说:“不过，美国政府已经适应了这个新词汇。</FONT></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#1D47FE"><font COLOR="#000000">Diplomatic tussle: 'Aobama' or
'Oubama'?</FONT></FONT></FONT></P>
<p><br />
By Keith B. Richburg<br />
Washington Post Staff Writer<br />
Monday, November 16, 2009; 8:52 AM</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">BEIJING -- The Chinese government
invited "President Aobama" to China. But it was "President Oubama"
who emerged from Air Force One.<br />
In a visit expected to be marked by trade tensions, disagreements
over Tibet and disputes over the value of the Chinese currency, one
of the earliest diplomatic tussles involved how to spell -- and
therefore pronounce -- the name of the 44th American president in
Mandarin Chinese.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">And the wrangling went all the way
to the White House, or, as the Chinese have always called it, the
"Bai Gong," meaning "White Palace." But the Obama administration
was having none of that, reminding their Chinese hosts that the
United States has no palaces, and insisting on using in official
statements the term "Bai Wu," literally "White House."</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"The Embassy is working to
standardize the translation of common vocabulary in Chinese," said
U.S. embassy spokeswoman Susan Stevenson in an e-mail, when asked
whether President Aobama or President Oubama was coming to
China.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"Ou-bama," she said, "conforms to
the actual pronunciation of the name and is our preferred Chinese
appellation." And she added, "By the same token, "Bai Wu" (which
means "White House") is more accurate than "Bai Gong" (White
Palace)."</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">But President Oubama living in the
Bai Wu also more closely conforms to how the names are commonly
rendered in Hong Kong and Taiwan, which may explain why, so far at
least, official Chinese media, and the Chinese foreign ministry,
continue to use the old familiar forms.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">The president has been referred to
here as "Aobama" since he first appeared on the national scene. And
change, as he himself often says, is hard.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">One foreign ministry official
Chinese translator even appeared to be mocking the American
translation efforts. He said he preferred "Aobama," because the
Chinese character for Ao is used also for Australia and as part of
Macao, and means "profound and deep." By contrast, "Ou" is the
Chinese character used for Europe.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">The official agreed that the
pronunciation of "Oubama" may indeed be closer to the American
pronunciation of the 44th president's name. But he said it sounded
strange to the ear, reminding him slightly of the Japanese term
"Obaasan," which is a rather unkind way of referring to an old lady
("Obaasan," while Japanese, is widely understood by Chinese on
Taiwan and in Hong Kong).</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">What the translator did not
mention, however, is that the "Ao" character has a lot of other
less complimentary meaning -- which may be why the Chinese
government prefers to use it for Obama. "Ao" can also mean
"difficult to understand," "abstruse" and "obscure."</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">The translator also recalled that
the White House versus White Palace dispute was an old one between
the embassy and the foreign ministry here. He said the ministry had
no plans to change for the moment, and would probably take its cue
from Xinhua, the official Chinese news agency.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">So for the moment, Chinese
journalists covering the visit are left with dueling Chinese and
American translations of both the American president's name, and
the name of the place where he lives and works.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"I think any change will take time
to work its way through," Stevenson said in the e-mail, recalling
how long it took for "Peking" to become "Beijing." She added: "The
U.S. government, however, has adapted this new
vocabulary."</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="中国为什么出不了世界名茶" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100evws.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">中国为什么出不了世界名茶</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="对印度来说中国是不可逾越的墙" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100estm.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">对印度来说中国是不可逾越的墙</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="周末ZT：印度和中国无法相比" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100epsa.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#000099"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">周末</SPAN><font FACE="Arial">ZT</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">：印度和中国无法相比</SPAN></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="成年人一天平均忘记几件事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e4q2.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">成年人一天平均忘记几件事</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="印度媒体乐了：华裔学者说印度发展比中国实在" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100en54.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#000099"><font SIZE="3"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">印度媒体乐了：华裔学者说印度发展比中国实</SPAN><font FACE="Arial">…</FONT></FONT></FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="纽约时报：上海正在被美容" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ellg.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">纽约时报：上海正在被美容</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="大手大脚的中国年轻人拯救外国品牌" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100el0s.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">大手大脚的中国年轻人拯救外国品牌</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="日本记者看中国：吃饭时间禁止放脚癣药广告" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ejum.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">日本记者看中国：吃饭时间禁止放脚癣药广告</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="中国人力图摆脱推推搡搡的焦躁" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eg1y.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">中国人力图摆脱推推搡搡的焦躁</FONT></SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial" SIZE="3">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="中国人吃奶酪是喜欢味道还是为了面子？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eh2k.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN"><font COLOR="#000099" SIZE="3">中国人吃奶酪是喜欢味道还是为了面子？</FONT></SPAN></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>奇文共赏</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fmq0.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 22:48:45 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fmq0.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>&quot;丑陋&quot;的不列颠人</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fknn.html</link>
            <description><![CDATA[<font STYLE="FonT-siZe: 16px">最近路透社透露一则消息，英国人是世界上最丑陋(ugliest)的人。当然，这里所说的“丑陋”不是柏杨所说的“丑陋的中国人”那层意思，而是说物理上长得不耐看的人。</FONT>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g784d917cdbe6" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g784d917cdbe6&amp;690" /></A><br />

<br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">路透社不是花边新闻社，他们得出这样的结论是有事实做准绳的，虽然没有法律依据的，消息来源是一家总部设在丹麦叫做“美人.com”的网站（beautifulpeople.com）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g784da125bdd0" TARGET="_blank"><img SRC="http://static1.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g784da125bdd0&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">这家网站属于男女交往的会员网站，但是很特别，只接受帅哥美女成为会员，长得不够资格就会被拒绝。是不是帅哥、美女谁说了算呢？在现代社会中，美不美当然要讲究民意。每一个申请入会的男女都要提交本人近照和简历，并且在该网站上公示，由已经是会员的那些资深俊男美女在48小时内作出判断是否够格。为了避免可能的性别偏见，男申请人只能由女会员来评判，女申请人只能由男会员来评判。评判的尺度也很简单："Yes
definitely"（耶，太棒了） "Hmm yes, O.K"（嗯，还行）， "Hmm no, not
really"（哦不，不成） ， "No definitely
not"（不，绝对不成），只要在投票人中获得简单多数的赞成就成功被接纳入会。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">自2002年“美人.com”开通以来，已经有190个国家的180万人申请入会，但是只有36万人被就受。路透社透露，最具美女潜质的国家是挪威，76%的女申请人都被接受，而最具帅哥魅力的国家是瑞典，65%的男申请人都成功入会。相比之下，英国就惭愧了，在每8位英国男申请人中只有1人被接受，在20位英国女人中只有3人被接纳。俄国男人比英国男人还要惨，每8位申请人中的录取率还不到1人呢，但俄罗斯女人比较受欢迎，成功率达44%。所以，把男人女人合并统计，大不列颠人是世界上最“丑陋”人。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br /></FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">那么，已经有幸入会的男男女女到底长得什么样呢？“美人.com”有Top50，我做了截图，立此存照。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g784da3643a4a" TARGET="_blank"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g784da3643a4a&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static16.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g784da557f38f" TARGET="_blank"><img SRC="http://static16.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g784da557f38f&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">顺便说，这个网站已经有丹麦语、英语、法语、意大利语、日语、韩语、葡萄牙语、西班牙语、俄语和德语版本，还没有中文，否则的话“美人.com”的前几名可能都被长得不丑陋的中国男女包圆了。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">********************************************************************************</FONT></P>
<p><a TITLE="有些中式英语不是语言问题，而是逻辑问题" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100feai.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">有些中式英语不是语言问题，而是逻辑问题</FONT></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中式英语：请不要让" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdrl.html" TARGET="_blank">中式英语：请不要让"专家"背黑锅</A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/" TARGET="_blank"></A>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="英国牛津大学的面试样题" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcz4.html" TARGET="_blank">英国牛津大学的面试样题</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="在北京中学门前望牌兴叹" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fcmv.html" TARGET="_blank">在北京中学门前望牌兴叹</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/" TARGET="_blank"></A><a TITLE="北京机场快线安全手册的英文雷人" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fc6p.html" TARGET="_blank">北京机场快线安全手册的英文雷人</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="我看“中国人的性格”" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fbfd.html" TARGET="_blank">我看“中国人的性格”</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="读者反馈：外企中外籍员工应该比本地员工高吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fbfi.html" TARGET="_blank">读者反馈：外企中外籍员工应该比本地员工高…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/" TARGET="_blank"></A><a TITLE="外企中老外比本地雇员工资高的15个理由" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fauk.html" TARGET="_blank">外企中老外比本地雇员工资高的15个理由</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://news.sina.com.cn/" TARGET="_blank"></A><a TITLE="北京话在北京不招人待见吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fa5m.html" TARGET="_blank">北京话在北京不招人待见吗？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fknn.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 22:48:27 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fknn.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥巴马vs潘基文：温故知新说“厚生”</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100flw5.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我昨天早上贴出博文：奥巴马访华会引用哪句中国古诗文？到中午就有了答案：奥巴马在上海的Town
Hall演讲中引用了一句Chinese proverb：Consider the past you shall know the
future，显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。奥巴马毫无疑问成为了当日世界最受瞩目的新闻人物，国内外的报道连篇累牍我就不凑热闹了。我今天要说的是另一个新闻人物——联合国秘书长潘基文。潘基文在11月15日开始进行二十四小时绝食行动，以此响应联合国粮农组织总干事雅克&bull;迪乌夫早前一天已进行的二十四小时绝食行动，呼吁全球行动起来消除饥饿，表达国际社会对全球遭受饥饿和营养不良的十亿多人口的关切。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
<a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static12.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g787e9f09422b" TARGET="_blank"><img SRC="http://static12.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g787e9f09422b&amp;690" />
</A><br />
<br />
<br />
就在潘基文进行绝食之前的11月13日，联合国秘书长潘基文在纽约联合国总部就国际儿童日接受新华社专访，并为国际儿童日题词。在采访结束时潘基文欣然命笔，通过新华社为“国际儿童日”和《儿童权利公约》通过２０周年纪念日题词：Children
are our future. We must work for health, education, equity and
protection for every child in the world. 这句话由新华社翻译为中文：
“儿童是我们的未来。我们必须为世界每一个儿童的健康、教育、平等和保护而努力。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">新华社记者在报道中写道：“随后，他又特意用中文写下‘儿童保健、厚生增进’８个字，强调加强儿童保健和福利的重要性”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">“厚生增进”是中文吗？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">潘基文写下的这8个字的确是汉字，但是却不一定是中文。因为“厚生”是典型的日语词汇（こうせい，音K&#333;sei），我们都知道日本有个“厚生労働省”（见图）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g787ea2a6d384" TARGET="_blank"></A><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g787eab7fb34a" TARGET="_blank"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g787eab7fb34a&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在日英辞典中，“厚生”的解释是public [social]
welfare。再者，“增进”这个词虽然在汉语中常用，但是“xx增进”的结构却又是日式的，比如日语中常听到“健康増進”的说法。所以，潘基文无意中使用了日语的词汇来表达汉语，属于日式汉语（或者说山寨版汉语），这也是韩国人常犯的毛病。有一次我乘坐韩国航空，看到飞机屏幕信息显示“残余所要时间”，貌似也是把日语混到汉语中来了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g787eadbd7608" TARGET="_blank"><img SRC="http://static9.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g787eadbd7608&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不过，话说回来，这“厚生”二字也不是日本人旱地拔葱自个儿蹩出来的，而是有所本的。《尚书&bull;大禹谟》就有
“正德利用厚生惟和”的句子，正德，正人之德；厚生，厚民之生。所以说日本人所说的“厚生”也是从中国经典中抄来的，只不过赋予了public
welfare的现代意义。当然，中国人也依然在使用“厚生”二字，而且还相当常见。我们常常在中国移动的宣传资料上看到“正德厚生、臻于至善”的企业理念，其中“正德厚生”就是《尚书》中摘出来的。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g787ea2a6d384" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g787ea2a6d384&amp;690" NAME="image_operate_46311258385068843" /></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">温故而知新，潘基文写的“厚生”还是中文，而且是经典汉语。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">*********************************************************************************</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a TITLE="有多少成语已成" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ap7g.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">有多少成语已成</SPAN><font FACE="Arial">"</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">陈语</SPAN><font FACE="Arial">"</FONT></A></FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="40年前的往事：谁吃了毛主席送的芒果" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100aqwe.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">40</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">年前的往事：谁吃了毛主席送的芒果</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="世界上哪几个国家国旗不是长方形" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100an65.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">世界上哪几个国家国旗不是长方形</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="秘诀：如何谈论一本你没有读过的书？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100anlz.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">秘诀：如何谈论一本你没有读过的书？</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="让人记不住名字的日本首相" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ante.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">让人记不住名字的日本首相</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="美国政客何以言必称" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100amp5.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">美国政客何以言必称</SPAN><font FACE="Arial">"</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">我妈</SPAN><font FACE="Arial">"(my&nbsp;mom)</FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="“更快、更高、更强”背后的“不二法则”" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100a4y7.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">更快、更高、更强</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">背后的</SPAN><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">不二法则</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br /></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100flw5.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:16:37 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100flw5.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>奥巴马访华会引用哪句中国古诗文</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fktj.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">奥巴马到中国来了。他会对两国关系的健康持续发展会提几点建议自有新华社那样的大媒体去关注，我最关注的是奥巴马在中国期间的讲话中会引用哪句中国古诗文与中国人套磁，再有就是会玩什么幽默，显示美国政客的语言魅力。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static15.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7852530ed56e" TARGET="_blank"></A><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static2.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7852586481a1" TARGET="_blank"><img SRC="http://static2.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7852586481a1&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A>今天先说说前几届美国总统引用过的中国古诗文。我曾经专门写过一篇文章“美国总统喜欢引用中国古诗词”，提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林顿，但是漏了个肯尼迪。肯尼迪在1959年4月竞选总统期间在一次演讲者提到了一个中文词汇给他的启示：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#482AFE">When written in
Chinese, the word "crisis" is composed of two characters. One
represents danger and the other represents opportunity.
在中文里crisis这个词是由两个字组成，一个是“危（险）”，另一个是“机”（会）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">肯尼迪当时说这番话的背景是苏联人刚刚发射了人造卫星，给美国人带来了很大的危机感，所以肯尼迪借用“危机”这个中文词给美国人打气。后来美国果然在尼克松主政时登上了月球，赢了苏联，接着就到中国去商量围堵北极熊的那些事儿。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g785262898ce2" TARGET="_blank"><img SRC="http://static3.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g785262898ce2&amp;690" ALIGN="right" NAME="" /></A>1972年2月21日在周恩来的晚宴上，尼克松祝酒辞中的最后引用了毛泽东的诗词：Chairman has
written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the
world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ；
seize the day ， seize the
hour！中饭翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出：“多少事，从来急；天地转，光阴迫。一万年太久，只争朝夕！”（《满江红&bull;和郭沫若同志》）尼克松接着借题发挥：This
is the hour. This is the day for our two people
（现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了），赢得了满堂彩。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">接任尼克松的总统福特是个忠厚，但有点无趣的人，虽然访问过中国，却没有出彩。福特的继任人卡特也是一忠厚人，但是颇有性格，坚持在任内不访华，硬要很少出国的邓副总理跑了一趟美国。直到卸任后，在1981年8月24日才来到北京。当是北京正值盛夏，卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗：“今世褦襶子，触热到人家”。当时没有互联网，碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午，所里没有几个人，也帮不上外交部的忙。无奈之中，电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部，当时在场的编辑王学泰先生很有学问，感觉不太像唐诗，翻开《全汉三国晋南北朝诗》，很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》：“平生三伏时，道路无行车。闭门避暑卧，出入不相过。今世褦襶子，触热到人家。主人闻客来，颦蹙奈此何。摇扇髀中疾，流汗正滂沱。传戒诸高明，热行宜见诃";答案揭晓，外交部人士读了全诗拍案叫绝，尤其是“主人闻客来，颦蹙奈此何”这两句，很符合卡特的身份，已经不担任总统了，还来麻烦主人，很不好意思啊。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static2.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g785272f8a561" TARGET="_blank"><img SRC="http://static2.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g785272f8a561&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A>好莱坞演员出身里根总统上台以后的第四年来到北京，在国家主席举行的欢迎晚宴上，里根在祝酒辞中说：Many
centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote,
``Although we reside in far corners of the world, having a good
friend is akin to having a good neighbor.''
（在许多世纪之前，一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过：“海内存知己、天涯若比邻”）。也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显，还不够减轻中国主人对他的这个老牌右翼保守分子的疑虑，美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话：…
let us be of the same mind. And as a saying from ``The Book of
Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their
sharpness can cut through
metal.''（让我们同心同德，正如《易经》中一句话说的那样“二人同心，其利断金”。）顺便说一句，在22年后法国总统希拉克访华在北大演讲时也引用了“二人同心，其利断金”，却说是孔夫子的格言，证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static14.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g785293175b9d" TARGET="_blank"><img SRC="http://static14.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g785293175b9d&amp;690" ALIGN="right" NAME="" /></A>老布什总统1989年春访华，在欢迎晚宴上两度展示他的作为前任驻华大使的功底。在祝酒辞的一开始，老布什就说：There's
a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree; the
next sits in its
shade''（有一个中国谚语这样说：前人栽树，后人乘凉），由此称赞中国人正在栽种改革之树，而且这一代人已经开始收获果实。随后，老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历，特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说：…
where we relished the history of the Three Kingdoms and could
almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who
screamed from the two sides without
stopping.''（我们想起了三国故事，几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山”的描述）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此后美国人貌似不高兴，美国总统再次访华已近10年以后了。1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#482AFE">Let us give new
meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you
call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven
will be
equal（让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义：当大家走伟大的道路时，世界所有的人都将是平等的）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7852a5e32034" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7852a5e32034&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A>克林顿所说的“当大家走伟大的道路时，世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也，天下为公”。</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">两天后，在北京的国宴上，克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”，他所引述的孟子语录是这样一句话：
A good citizen in one community will befriend the other citizens of
the community; good citizens of the world will befriend of the
other citizens of the world （
“一乡之善士斯友一乡之善士，天下之善士斯友天下之善士”）。孟子这段话出自《孟子&bull;万章下》，读来相当绕口，大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友，一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说，伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来，当然让中国人十分受用。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7852b3e6b810" TARGET="_blank"><img SRC="http://static1.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7852b3e6b810&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A>小布什文采不高，口齿不清，但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后，他说Thousands
of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet
wrote that, "the people should be cherished, the people are the
root of a country；the root firm, the country is tranquil"
（在托马斯&#8729;杰斐逊或亚伯拉罕&#8729;林肯诞生的几千年前，就有一位中国诗人写道：“人民应该被珍视，人民是国家的根基。根基牢固，国家就安宁），不知道我们外交部的官员这次看到小布什的引言是否给文学研究所打过电话查询出处。只要在互联网上搜索一下几秒钟就找到了答案。这句话出自《尚书&#8729;夏书》中的“五子之歌”的，原文是“民可近，不可下。民惟邦本，本固邦宁”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">可见，美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过，在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上，美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是：“Thousands
of years ago, the great philosopher Mencius said：‘A trail through
the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if
unused, becomes blocked by grass in an equally short
time.’”&nbsp;
（山径之蹊间，介然用之而成路；为间不用，则茅塞之矣。今茅塞子之心矣&nbsp;
—《孟子&bull;尽心下》）。这次奥巴马造访北京，到底会引用哪句中国古诗文，我们拭目以待洗耳恭听，不许和前任重复啊。</FONT></P>
<p><br />
*******************************************************************************************</P>
<p><a TITLE="诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2th.html" TARGET="_blank">诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="妈呀，美国：海外网友评歌曲《妈呀，中国》" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2f7.html" TARGET="_blank">妈呀，美国：海外网友评歌曲《妈呀，中国》</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="两位海外清华校友写的歌：妈呀，中国" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f1yz.html" TARGET="_blank">两位海外清华校友写的歌：妈呀，中国</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="《时代》的问题：与中国相比，美国out了吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f1a3.html" TARGET="_blank">《时代》的问题：与中国相比，美国out了吗…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="印度缘何成不了“第二个中国”？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0te.html" TARGET="_blank">印度缘何成不了“第二个中国”？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="谁导致了中国申办2000年奥运失利？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100asqo.html" TARGET="_blank">谁导致了中国申办2000年奥运失利？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="外国漫画家笔下中国60年变迁" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ezf7.html" TARGET="_blank">外国漫画家笔下中国60年变迁</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="60年前这一天的人民日报" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eyqn.html" TARGET="_blank">60年前这一天的人民日报</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国人在国外要不要起个英文名字?" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewft.html" TARGET="_blank">中国人在国外要不要起个英文名字?</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fktj.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 15 Nov 2009 22:52:45 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fktj.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>三言两语一句的东方文化西方语（10）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkxg.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——日本NEC推出翻译眼镜，能够自动将正在进行的外语对话翻译成本国文字呈现在你眼前的“视网膜显示器”，使用者可以始终与谈话对象保持眼神接触。——日本人外语不灵，脑子却很巧，总能发明出这种让人眼花缭乱的东西来。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static12.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7856ce904ceb" TARGET="_blank"><img SRC="http://static12.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7856ce904ceb&amp;690" /></A><br />

<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——印度领导人和达赖先后visit中印边界有争议地区，我外交部发言人表示了严重关切，但描述visit这一动作的词汇有别，前者是“访问”，后者是“窜访”。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——查了一下南德意志报，10月12日果然有一篇报道提到了王兆山主席，题目是引号内的“Danke,
dass ich in den Tr&uuml;mmern sterben
darf”（谢谢，我会死在瓦砾之中），文内有那首传世诗篇的译文，<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——赵xx是高干子弟，爸爸和爷爷都是军区司令一级的干部，是军区大院长大的。从小不好好念书打架，打到了公安局，警官一看是军区赵司令的儿子不敢管，放出来了......——中文不讲究时态，看不出这是说过去的事，这里说的赵XX是宋太祖赵匡胤，这段故事是袁sir在央视百家讲坛上讲的，历史成了什么玩意儿。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——注意到越南祖国战线的英文标准译名是Vietnam
Fatherland Front，和战争有关还得是father<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——台湾参加APEC的连战先生，其衔头在大陆媒体上是“中国台北代表”，在台湾媒体上是“中華台北領袖代表連戰”，在APEC正式文件是“
Lien Chan，Representative of the Economic Leader，Chinese
Taipei”<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——凤凰卫视午间特快新闻片段：记者采访咸阳机场工作人员何时航班恢复正常，工作人员面带微笑字斟句酌地回答：“如果天气...如果有第一架飞机会飞，第二架飞机就会飞啦！”记者追问第一架飞机是否还没有飞，答：“不知道，现在我还不知到情况。”——这个忽悠水平可以当陕西涉外部门的发言人了。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——温家宝今早在世博会国际论坛上作开幕演讲引用法国文豪雨果（Victor-Marie
Hugo）1867年在巴黎世博会导览手册上写下的名言－－“抛弃战争吧，让我们联手和谐与团结”——也来凑趣引一句雨果老的名言：La
haine, c'est l'hiver du coeur（仇恨乃是心灵的寒冬）。<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——香港Ming报：有话和奥巴马说？你最想和奥巴马聊甚麽？美国总统奥巴马访华在即，中国互联网论坛也一片热闹，台湾问题、中国美债安全和贸易保护，成为中国网民最希望奥巴马回应的问题。也有推友调侃：「来中国，我教你翻牆吧。」<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——印度独立领袖甘地（Mohandas Karamchand
Gandhi），对诗人泰戈尔恭敬有加，尊称其为Gurudev（伟大导师）；泰戈尔回敬甘地尊称其为Mahatma，在中国音译为“摩诃塔摩”，即“圣雄”。五四时戴季陶将Gandhi译为甘地二字。百度百科戴季陶词条误称“摩诃塔摩”是甘地本名，本月《炎黄春秋》也以讹传讹。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——这疙瘩地方，日本人叫“沖ノ鳥島”，中国人叫“冲之鸟礁”，英语叫Okinotori
Atoll。这个词Atoll可以翻成“环状珊瑚岛”，也可以是“环礁”：一个Atolle，各自解释。<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——注意到“新闻战线”这个词还在频繁使用，但是已经不说“工业战线”、“农业战线”、“教育战线”etc.，新闻是战场，记者就是战士，但是敌人是谁？<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——学而时习之：禀赋效应Endowment
Effect是指当个人一旦拥有某项物品，那么他对该物品价值的评价要比没有拥有之前大大增加。In other words, people
place a higher value on objects they own than objects that they do
not。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——纽约未来品牌公司(FutureBrand of New
York)发布2009国家品牌指数(Country Brand
Index)，权当参考——1.美国；2.加拿大；3.澳大利亚；4.新西兰；5.法国；6.意大利；7.日本；8.英国；9.德国；10.西班牙。中国、越南、阿联酋被评为今后5年内可能上榜的未来之星。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（9）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">三言两语一句的东方文化西方语（9）</FONT></A></P>
<p><br /></P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（8）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语（8）</FONT></FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（7）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9qk.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语（7）</FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f71x.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(6)</FONT></A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f71x">
</A>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3w7.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(5)</FONT></A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f3w7">
</A>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0bu.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(4)</FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewen.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语（3）</FONT></A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100ewen">
</A>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100et9n.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(2)</FONT></A></P>
<p>&nbsp;<wbr /></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eqb6.html" TARGET="_blank"><font COLOR="#1B719B">三言两语一句的东方文化西方语(1)</FONT></A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>想到就说</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkxg.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:01:37 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkxg.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>小小的汉字改革引发大争议</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl7.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">法新社10月22日报道<span STYLE="FonT-siZe: 12pt; FonT-FAMiLY: 'Times new roman'; mso-bidi-language: TH">Small
Chinese character reform triggers big
controversy（</SPAN>《小小的汉字改革引发大争议》，摘要如下（英语全文附后）：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7849aac27249" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7849aac27249&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　在汉字的写法发生重大改变的50多年后，一项远没那么雄心勃勃的计划——简化仅仅几十个汉字——在此间引发了巨大的争议。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　为了“适应信息时代语言生活和社会发展的需要”，有关部门提出了改变44个汉字（约占3500个最常用汉字的1.26%）写法的方案。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　在经过8年的研究以及与国内外专家的磋商之后，教育部和国家语言文字工作委员会决定就汉字调整方案征求民众的意见——对此类改革而言这是第一次。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　他们没想到这个方案会引发任何严重的不安：仅仅是这里或那里去掉一笔而已。例如“茶”字的“竖钩”将变成“竖”——在北京的某些店面已经可以注意到这一改变。“新”字的左下部也会有类似的改变。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">然而，反对的声音极为强烈，尤其是在互联网上。从中国各大门户网站或报纸网站所做的民意调查来看，80%以上的网民反对这个方案。他们说，这一改革或许只涉及少数汉字，但它们都是常用汉字，其调整将对字典、教科书、标志牌、出版商以及中国人自己产生重要影响。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　山东一名网民发表评论说：“汉字是几千年来祖先留给我们的宝贵文化遗产。我们应该尊重它们，保护它们，而不是随意改变。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　经常在北京组织展览的书法家刘敬波（音）则认为，这些调整并不违背中国的历史。他说：“汉字有悠久的历史，但假如能让人们生活得更轻松，依据一定的原则改革汉字是可能的。”他说：“不过，有许多人，比如老人，反对改革，因为他们习惯了过去的写法。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　专家们说，新的争议凸显出公众对中国的书写方式有着强烈感情。在这个拥有多种语言和方言的13亿人口大国中，汉字是将人们联结起来的一个纽带。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　法国远东学院驻北京的研究员奥利维耶&bull;旺蒂尔说：“秦始皇灭六国后马上采取了一些措施，其中统一汉字并非无足轻重。”他说：“这项措施极为重要——它被视作统一中国文化的纽带，是这个国家的身份认同的一部分。有许多东西改变了，但人们总觉得汉字是不变的，尽管事实上它也一直在演变。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Small Chinese character reform
triggers big controversy<br />
By Francois Bougon (AFP) &ndash; 4 days ago<br />
BEIJING — More than 50 years after a major overhaul of the way in
which Chinese characters are written, a far less ambitious project
to simplify just a few dozen ideogrammes has sparked huge
controversy here.<br />
The government has put forward proposals to change 44 characters
out of the 3,500 most used, or 1.25 percent of the total, "to adapt
to the requirements of the information era, the evolution of
language and the development of society."<br />
After eight years of reflection and expert consultations in China
and abroad, the education ministry and the State Language Work
Committee called on members of the public for their opinions -- a
first for such a reform.<br />
The project was not expected to spark any major concerns, with just
a few strokes removed from characters here and there.<br />
For example, "cha," or tea, would lose a tiny upward stroke at its
base -- a change that is already noticeable on some shopfronts in
Beijing.<br />
"Xin," which means new, would also get rid of its little upward
line.<br />
But dissenting voices have run riot, particularly on the
Internet.<br />
According to polls by major Chinese web portals or newspaper
websites, more than 80 percent of online users are opposed to the
project.<br />
They say the reform might only affect a few characters, but these
are used often and their modification would have an important
impact on dictionaries, school books, signs, publishers... and the
Chinese themselves.<br />
"Chinese characters are a precious part of the cultural heritage
left to us by our ancestors thousands of years ago," one net user
in eastern Shandong said in a comment posted on sina.com.<br />
"We should respect them and protect them, not change them on a
whim."<br />
Liu Jingbo, a calligraphy professional who regularly organises
exhibitions in Beijing, said the changes would not go against the
nation's history.<br />
"Chinese characters come from ancient history, but it is possible
to reform them, respecting certain rules, if it helps to make life
easier for people," he said.<br />
"A lot of people, such as the elderly, are however opposed to this
as they were used to these characters."<br />
In the 1950s, when the government decided to simplify more than
2,000 characters, the philologist Chen Mengjia paid dearly for his
opposition to this huge reform project.<br />
Accused of being a "rightist" and sent to a labour camp in central
China, he subsequently committed suicide in Beijing in 1966 after
being subjected to public criticism sessions at the start of the
turbulent Cultural Revolution.<br />
Experts say the new controversy highlights the strong public
attachment to the Chinese form of writing -- a unifying factor
within the massive country of 1.3 billion people, which boasts many
languages and dialects.<br />
"Of the first measures taken by the first emperor after he defeated
all other kingdoms, the unification of writing was not
insignificant," said Olivier Venture, a Beijing-based researcher
for the French School of Asian Studies.<br />
"It is extremely important -- it is seen as the bond that unites
Chinese culture, as part of the nation's identity. A lot of things
change but people can always look to writing, even if in fact it
always evolves," he said.<br />
Faced with the surge of protests on the Internet and in the press
during the consultation phase in August, the education ministry and
the commission decided to wait, saying nothing had been decided and
that discussions were ongoing.<br />
"We are civil servants -- our responsibility is to serve the
people, and if the people are opposed, we will not budge," Li
Ningming, an official at the commission, said in comments broadcast
on state television.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>奇文共赏</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl7.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 00:11:14 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl7.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>像美国一样，中国应对棘手的医疗改革</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl4.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">英国路透社11月8日播发记者Lucy Hornby
发自杭州的报道，题目是China, like U.S., tackles thorny health care reform
（像美国一样，中国应对棘手的医疗改革），摘要如下（英语原文附后）：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　建筑工人李复兴（音）来到富裕的中国城市杭州还不到一个月，被一根下落的横梁砸断了膝盖，同时落在他身上的还有医疗费，相当于半年工资。身着条纹病号服的李，是考验中国正在推广的让14亿人付得起的医保试验中又一名患者。在截止到2011年的3年中，中国的这一努力预计将花费1240亿美元。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　当美国为政府是否应该以及如何延展医疗保险而争论不休时，中国仅仅是在力图为国民提供少量的医保，并修正依靠兜售药品来赢利的医院系统。“在美国，改革是争取扩大覆盖面，而在中国，他们只是争取确保每个人都有基本的医疗保险”，在华盛顿尼克松中心研究中国医疗卫生体系的德鲁&bull;汤普森说，“你不断听到‘基本’这个词”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　一场病能毁掉一个中国家庭，这迫使所有人——从外国公司里收入不菲的白领到苦苦挣扎的农民，都将40%的家庭收入存起来以备万一。经济学家们认为，一个安全网络能允许中国人花掉更多的可支配收入。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">尽管中国最好的城市医院达到了国际标准，但在农村诊所，医护人员经常达不到应有的医疗教育水平，并缺乏如暖气这样的基本设施。为了贴补工资和收入，医生和医院兜售昂贵的药品或者采取不必要的治疗。扩展医疗保险的努力，正伴随着提高医护人员工资和修正医院开销结构的改革。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　对医疗体系的普遍不信任，意味着病人蜂拥到大医院去看各种各样的病，甚至是小感冒。医改的一个目的就是改进农村和社区诊所以缓解大医院的拥挤。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　李复兴在杭州某医院住院，病情好转后，他将回到800公里外的家乡，看看能否通过新的医保方案报销一部分医疗费。对患者来说，中国扩大医保覆盖面的尝试中最大的问题之一就是，它只能基于每个公民的原户口所在地。然而，中国近30年来的经济改革已促使亿万中国人，像李一样，离开他们的出生地到其他地方寻找工作。“像我们这样的人经常换地方”，流动推销员许志权（音）带发烧的女朋友到杭州一家医院看病，他俩谁都无法使用医疗保险，因为他们加入的医保计划在150公里以外的上海。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">　　在中国宏大的发展竞赛中，对失败者来说，即使最小的医疗保险也太贵了。“他们说我可以买400元一年的保险，但那会影响我在食品上的花销……所以我拒绝了”，70岁的顾夏征（音）自10年前她所在的国企倒闭后，就一直依靠每月400元的退休金维持生活。一天早上她晕倒后到杭州附近一家门诊部就医，两天里花掉了600元。满脸病容的顾说孩子们失业了，没能力凑钱（给她看病），“我现在不知该怎么办。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">China, like U.S., tackles thorny
health care reform<br />
Sun Nov 8, 2009 8:14pm EST</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">By Lucy Hornby</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">HANGZHOU, China, Nov 9 (Reuters) -
Construction worker Li Fuxing had been in the wealthy Chinese city
of Hangzhou for less than a month when a falling beam smashed his
knee, landing him with hospital bills equivalent to half a year's
wages.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">In striped pyjamas and a cast, he
is another test case in China's experiment in providing affordable
health care to 1.4 billion people, an endeavour expected to cost
$124 billion over the three years to 2011.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">As debate rages in the United
States over whether and how the government can extend health
insurance, China is simply attempting to provide a modicum of cover
for its people and revamp the hospital system's reliance on
peddling drugs to earn revenue. [ID:nN08230700]</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"In the U.S., the reform is to try
and expand coverage whereas in China, they're just trying to make
sure everyone has basic health care," said Drew Thompson, who does
research on China's health system at the Nixon Center in
Washington.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"You keep hearing the word
'basic'."</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Li hoards his daily bills from the
hospital in Hangzhou, a lakeside city near Shanghai whose
prosperity draws migrants from around China.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">When Li gets better, he will
travel 800 km (500 miles) to his hometown to see what, if any, of
the costs he can claim through a new insurance scheme that provides
patchwork cover to millions of migrant workers but which is linked
to their hometowns.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">One illness can ruin a Chinese
family, driving everyone -- from well-paid white collar employees
at foreign firms to migrant construction workers and hard-scrabble
farmers -- to save around 40 percent of household income for a
rainy day.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Economists argue a safety net
would allow Chinese to spend more of their disposable income,
taking the heat out of a debate with Washington over the nation's
trade surplus.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"In China, if you do not have
health insurance, you do not have access to care. Period," said
Gordon Liu, a professor of economics at Peking University's
Guanghua School of Management.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">BASIC CARE</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">While China's best city hospitals
meet global standards, rural clinics are often staffed with
under-educated medics and lack even basic functions such as
heating.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">To supplement salaries and
revenue, doctors and hospitals peddle expensive drugs or prescribe
unneeded treatments. Efforts to extend insurance coverage are being
accompanied by reforms to improve salaries and revamp the cost
structure of hospitals.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">The general distrust of the
medical system means patients flood the best hospitals for all
sorts of complaints, even a cough. One goal of the reforms is to
improve rural and neighbourhood clinics to relieve congestion at
top hospitals.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">For patients, one of the biggest
problems in China's attempts to roll out coverage is that it is
based on the original registered residence of each
citizen.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">However, China's economic reforms
of the last three decades have prompted hundreds of millions of
Chinese, like Li, to leave their birthplace to seek jobs
elsewhere.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Urban workers are reasonably
well-covered, with basic government insurance and private plans,
but people who buy the 20 yuan ($2.93) a year insurance for farmers
must return to their hometowns for care. Otherwise, they pay
upfront and hope that part of their costs will be
reimbursed.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">A third option, for migrant
workers, cannot yet be transferred between localities.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"People like us move a lot," said
Xu Zhiquan, an itinerant salesman who brought his feverish
girlfriend to a Hangzhou hospital. Neither could use insurance for
the visit, since they had contributed to plans in Shanghai, 150 km
(80 miles) away.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">For the losers in China's great
race to development, even the minimal insurance premiums are too
much.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"They said I could buy insurance
for 400 yuan a year, but that would eat into what I spend for food.
I've been healthy for 19 years, so I said no," said Gu Xiazheng,
70, who has eked out a living on a pension of 400 yuan a month
since her state-owned employer went bankrupt a decade
ago.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Gu and her husband spent 600 yuan
in two days at an outpatient facility near Hangzhou after she
fainted one morning. Pallid and coughing, she teared up as she said
her children had lost their jobs and could not chip in.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">"Now I don't know what I will do,"
she said. ($1=6.826 Yuan) (Editing by Dean Yates)<br /></FONT></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>奇文共赏</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl4.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 00:00:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fkl4.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>新加坡会像德国研究大象一样研究大熊猫吗？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fk5l.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中国将向新加坡提供一对大熊猫进行合作研究的消息一经披露，迅速在新加坡掀起一阵“熊猫热”，狮城各界人士雀跃不已，新加坡各大媒体也都对这一消息给予高度关注。在一片喜庆的气氛中，很少有人打破沙锅问到底：新加坡人到底要研究大熊猫学的哪一个分支？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
几年前我就看见过这样一个段子：据说联合国教科文组织的要求各国对大象进行研究，题目不限，只要与大象有关就行，德国、法国、中国和日本的研究人员纷纷行动起来。严谨的德国人决定对大象进行解剖学分析……（有关法国、中国、日本的研究题目见本文结尾待续）。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我一直以为这不过是个段子，搞笑而已。没想到11月5日英国《每日邮报》报道，有着“死亡先生”之称的德国解剖学家冈特&bull;冯&bull;哈根斯(Gunther
von
Hagens)真的实施了解剖学分析，并且采用塑化技术把一头名为“桑巴”的大象制成迄今最大的动物尸体标本。“桑巴”去年在德国萨尔州诺伊基兴动物园因心脏病死亡，“终年”41岁。“桑巴”高近13英尺(约合4米)，重达3.2吨，哈根斯用了6.5万个小时用特制凝胶将大象尸体做成标本，可以永久保存，并在世界各地巡展。后来，诺伊基兴动物园将“桑巴”尸体捐赠给冯&bull;哈根斯的生物塑化研究所进行保存，有35人在哈根斯领导下参与了这项工作。</FONT></P>
<p><br />
&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g782e91f82924" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g782e91f82924&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">哈根斯公开展出过很多颇具争议的人体标本，比如正在性交的男女，胎儿尚在子宫的孕妇。然而，哈根斯在德国国内却被视为民族英雄，有很多人正排队等待死后被塑化成标本。“桑巴”返回德国以后展览的第一站是诺伊基兴动物园。哈根斯在20世纪70年代末期发明了塑化技术，1995年在东京举行了第一次展览。从此以后，他多次在北美、欧洲和亚洲进行巡展。这位解剖学家的职业生涯贯穿着争议。2002年在伦敦，他在观众眼前现场实施了尸体解剖，引发了公众的愤怒。这是170年来英国出现的首例公开人体解剖。哈根斯现场将一名72岁德国男子的尸体分解成一大堆器官和皮肤。英国医学会伦理委员会对哈根斯进行了严厉批评，称这是“可耻和失礼之举。”<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">回到我们前面提到的段子——如果说德国人对大象的解剖学研究遭人诟病的话，其他几个国家对大象的研究就颇具喜感了：法国人着重研究大象发情和做爱的过程，中国人对大象的药用和食用价值感兴趣，而日本人决定研究大象对日本人的看法……那么，以新加坡人的特性，他们会进行哪些与大熊猫有关的研究课题呢？想想大熊猫在中国受到百般呵护作威作福，但是再生产能力却每况愈下的现实，到了fine
city新加坡应该测试一下它们在严格惩罚制度下的适应能力，说不定会为大熊猫们找到一条可持续生存的新路子。</FONT></P>
<p><br />
&nbsp;</P>
<p>
************************************************************************************</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="从新华字典释义看30年来的社会变迁" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bep2.html" TARGET="_blank">从新华字典释义看30年来的社会变迁</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国地震预报水平：中医还是国足？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bf8e.html" TARGET="_blank">中国地震预报水平：中医还是国足？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="美国人发明了一个英语新词Chimerica(中美国)" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bffx.html" TARGET="_blank">美国人发明了一个英语新词Chimerica(中美国…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="时间没有你想象的宝贵" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100aseu.html" TARGET="_blank">时间没有你想象的宝贵</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="哪张假报更像真的？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100be2b.html" TARGET="_blank">哪张假报更像真的？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="美国影视中的黑人总统盘点" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bd9o.html" TARGET="_blank">美国影视中的黑人总统盘点</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="毛泽东一封著名贺电的幕后故事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100b741.html" TARGET="_blank">毛泽东一封著名贺电的幕后故事</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="奥巴马的玩笑不好开" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bcbc.html" TARGET="_blank">奥巴马的玩笑不好开</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fk5l.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 23:00:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fk5l.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>美国人如何冒充加拿大人</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjs3.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">世界大了，什么人都有——比如有这么一帮子人，在旁观者看来，他们长得差不多，地理相邻，文化也接近，但是他们自己却固执地认为彼此之间是世界上相差最大的人群，比如中/日、印/巴、法/比诸国，还有就是今天要谈的美/加了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78206f8cf0a2" TARGET="_blank"><img SRC="http://static3.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78206f8cf0a2&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A><font STYLE="FonT-siZe: 16px">之所以想到这个话题，是因为昨天在海外中文网上读了个帖子“美国游客为何爱冒充加拿大人？”，读来像是从哪个外国媒体上翻译过来的【本人贴出后，徐铁人先生来信告知其实这篇文章是他的作品，在网上辗转流传】。徐铁人先生的文章内容非常有趣，转摘如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">几年前记者到越南旅行时，住在胡志明市的范五佬街，那一带是背包一族的聚集地。和记者住在同一家旅馆里的是几个背包上有加拿大国旗的北美游客。办理入住手续时，就看到排在记者前面的那几个“加拿大人”，护照上的国籍一栏清清楚楚写着“美国”；还有一次在意大利小城温提米丽亚火车站，记者问坐在身旁的女孩是哪里人，她或许是忘了，不假思索地回答：“来自美国的华盛顿特区。”可临走时一起身却发现了她背包上挂着加拿大国旗。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#2A26FF">事实上在以前，如果有人把美国人误当成加拿大人，他们多数会正色道：“我是美国人”。一种自豪之情溢于言表。但今非昔比，现在一些美国人出国旅游就怕别人不误会。骄傲的美国人为什么心甘情愿把自己装成他们的北方小兄弟呢？一次在法国旅行，和身边两个加拿大人聊起这个话题。他们告诉记者，加拿大人的口音、外貌乃至举止习惯都和美国人没有太大差异，所以几乎总被误认为是美国人。“加拿大人就是加拿大人，我们不喜欢被误会为美国人。”“那美国人为什么也在包上缝个枫叶呢？”记者追问道。一听我这样问，两个加拿大人都笑了，他们无奈地说：“其实你也明白，美国在世界上的敌人太多，被认出是美国人可没什么好处，所以他们才会冒充我们。”</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#2A26FF">&nbsp;</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">不错，美国人传统上有些瞧不上他们的北方近邻，许多美国笑话都把加拿大人当成主角。不过和在国外的人身安全相比，面子就是次要的了。为了满足美国游客这一特殊需求，纽约的国际机场专门出售装有各种加拿大旅行用品的服装包。里面包括一件印着加拿大国旗和国歌歌词的T恤衫，还有别在旅行袋上的布制徽章。此外还有一个简便指南，介绍关于加拿大各方面的常识，以备使用者查询。比如在介绍体育领域时提到：“在加拿大只有一项真正的运动，那就是曲棍球。”</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">为了应付别人追问，教材还列出加拿大最受欢迎的曲棍球队名称。这套服装包售价24.95美元，销路一直不错，刚推出时在几周之内就卖出
200多套。现在很多美国人出门旅游时，都愿意买上这样一套行头，以免被人揪住询问涉及美国政治的敏感话题。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7820786f1e99" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7820786f1e99&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2A26FF">更有甚者专门买来《教您说加拿大语》的快速指南，在临走之前抓紧模仿加拿大口音，恶补一些“新祖国”的常识，以免在国外露馅。据说书中详细说明了加拿大人常用的各种俚语，以及英语用词中和美国人不一样的地方。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我查了一下，网上真有不少美国人冒充加拿大人的英文资料，尤其是小布什当政执意对外开战的那几年，海外的美国人人人自危，“装加”的美国人数达到了高峰，比如英国泰晤士报网站上的这则报道：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static4.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7820423df003" TARGET="_blank"><img SRC="http://static4.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7820423df003&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">亚马逊网上也在兜售一本《奇怪的加拿大词儿：怎样说加拿大语》（Weird Canadian
Words: How to Speak Canadian）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78204deb3e07" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78204deb3e07&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">美语和加拿大语到底有何区别？随便举几个在美国人看来怪异的加拿大词汇：<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font COLOR="#2A26FF">Allophone:
someone whose first language is neither English nor French
（母语不是英语，也不是法语的人通称）<br />
Chesterfield: a sofa（沙发）<br />
Eh?: an utterance regularly injected into conversations which has
the meaning “don’t you think?” （加拿大人口头禅，意思是“是吧？”）<br />
Elevator: lift （电梯）<br />
Homo milk: full fat (homogenised) milk （全脂奶）<br />
Housecoat: dressing gown （妇女在家穿的宽大便服）<br />
Keener: sycophant, an overly keen person （拍马屁的人）<br />
Lineup: queue （排队）<br />
Loonie: one dollar coin（1加元硬币，图案是一只加拿大特有的鸟Loon）<br />
Pogey: unemployment benefit （失业福利）<br />
Poutine: a dish typical to Quebec consisting of fries, cheese curds
and gravy （一种魁北克特色菜）<br />
Runners: trainers （培训师）<br />
Tap: the same as in British English, rather than the US faucet
（水龙头，与英国英语相同）<br />
Toonie: two dollar coin （2加元硬币）<br />
Tuque: knitted hat （编织帽）<br />
Washroom: toilet （厕所）<br />
Zed: the final letter of the
alphabet（字母表中最后一个字母的发音）<br /></FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">当然，光是学几个加拿大词汇，模仿加拿大口音还远远不够。</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">美国人要想以假乱真，还要学习加拿大的文化，比如努力模仿加拿大人的谦逊，加拿大啤酒的妙处，加拿大国旗的由来等等，那么光看《Weird
Canadian Words: How to Speak Canadian》就不够了，最好买一本《Fakin' Eh!: How to
Pretend to Be Canadian
》（怎样冒充加拿大人：装呗）。不过这样的书美国人最好是在出国前在家发奋研习，要是带在身边旅途中阅读那不等于不打自招了吗，Eh!</FONT><br />
</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g7269a13b196a" TARGET="_blank"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g7269a13b196a&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><a TITLE="世界上有一种贫困叫“词穷”" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d5c8.html" TARGET="_blank">世界上有一种贫困叫“词穷”</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="各国人如何对待学说本国语的老外" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d0c4.html" TARGET="_blank">各国人如何对待学说本国语的老外</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="法版《新闻联播》怎样报道甲型流感" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d4gw.html" TARGET="_blank">法版《新闻联播》怎样报道甲型流感</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="五四时期《新青年》杂志为什么使用法语刊名" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d44e.html" TARGET="_blank">五四时期《新青年》杂志为什么使用法语刊名</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="为什么中国人喜欢用日期概括历史事件" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d3od.html" TARGET="_blank">为什么中国人喜欢用日期概括历史事件</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="美国新泽西第一位亚裔女市长谈美国市长" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d2b1.html" TARGET="_blank">美国新泽西第一位亚裔女市长谈美国市长</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="手指不够，乘法也可以用火柴棍来算" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d1ur.html" TARGET="_blank">手指不够，乘法也可以用火柴棍来算</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="与猪流感无关的诸事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100d1j9.html" TARGET="_blank">与猪流感无关的诸事</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjs3.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 22:45:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjs3.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>11月11日它是个什么节？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjdf.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">11月11日都说是个节，连国外媒体都跟着起哄说今天是China's
Singles
Day。就算是节吧，可不是假，真的找又是节又是假的地方，那得去法国。好多年前我在法国读书的时候在北部小城贡比涅的森林参观了著名的“贡比涅车厢”。1918年11月11日这天，法国作为战胜国代表与战败的德国代表就在这车厢上签订了停战协定（顺便补充一句，法国在二战中投降纳粹的停战协议也是在这车厢上签署的），世界第一次大战就此结束，此后11月11日就成了法国的假日。除了法国，把11月11日当回事过的还有比利时（停战日）、波兰（独立日）、英国及部分英联邦国家（阵亡将士日）、美国（退伍军人日）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78065f19c9e6" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78065f19c9e6&amp;690" NAME="" /></A><br />
<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不过，在一战的战败国德国，11月11日也算个节日：“圣马丁节”。德国之声电台专门向中国听众介绍过“圣马丁节”的来历【以下300字copy
&amp;
paste德国之声，免得各位还要众里寻他千百度了】。圣马丁本名马丁，是生于公元四世纪的古罗马军人。据说他是一位拥有慈善爱心的人，特别同情社会上的弱势群体。马丁亲眼目睹社会的不平等现象后，性情大变。他辞去军职，住进了图尔市近郊的修道院，并于几年之后当选为图尔的新主教，从此全面献身社会工作。马丁过世后受封为圣人，因此被尊称为“圣马丁”。另有传说指出，圣马丁出于“宁作普通人而不当新主教”的观点，而躲进了一个鹅舍，但鹅的嘎嘎叫声泄露了他的藏身之处，迫使他接受了主教职位。这就是人们过“圣马丁节”，传统上要吃“鹅肉大餐”的由来。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static16.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g780662c02e0f" TARGET="_blank"><img SRC="http://static16.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g780662c02e0f&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在德国，11月11日这天德国幼儿园里的孩子们唱着“打着灯笼去游行”的儿歌，提着自己做的花花绿绿的灯笼，排着队伍在穿过闹市，来到一大片草地上点燃篝火表演圣马丁的节目：首先是身上批着红色古罗马军大氅的圣马丁，骑着白马翩然而至。圣马丁在一个寒风刺骨的夜晚，他看见一名瑟瑟发抖的乞丐蜷缩在路边儿，于是拔出利剑，大刀一挥，就把自己身上的大氅划成两半儿，一半送给了这名乞丐。除了德国，欧洲的许多国家，如荷兰、比利时、奥地利、克罗地亚、斯洛文尼亚、捷克、丹麦、马耳他、波兰、西班牙、瑞士等地都过“圣马丁节”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static15.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g780665671b6e" TARGET="_blank"><img SRC="http://static15.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g780665671b6e&amp;690" /></A><br />

<br />
<br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">此外，把11月11日当做节假日来过的还有南部非洲的安哥拉，这天是它的“独立日”。1975年11月11日，参与独立解放运动的4个安哥拉政治组织分别宣布安格拉人民站起来了，成立了亲苏的“安哥拉人民共和国”、亲西方的“安哥拉社会民主共和国”、“安哥拉民主共和国”，居然还有一个分裂势力“卡宾达共和国”在巴黎成立。此后内战持续了27年，到2002年才算彻底结束，世界上只有一个安哥拉共和国，卡宾达是安哥拉不可分割的一部分。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78066774eed7" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78066774eed7&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">11月11日也是印度洋上的岛国马尔代夫的节日，不是因为这是独立节，而是“共和国日”——41年前1968年的这一天马尔代夫苏丹逊位，成立了马尔代夫共和国。马尔代夫是世界上极少极少的对中国护照免签的国家（但是条件是中国边防放你出关），是中国光棍们欢乐过节出国旅游的上好佳选择。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g78066960b7fa" TARGET="_blank"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g78066960b7fa&amp;690" ALIGN="left" NAME="" /></A><br />
<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">当然，11月11日去法国也是个不错的想法。在法国要是法定假日赶上是周四，这叫pont（桥）——和周末搭上了桥，周五就歇了，一气可以休4天，快赶上中国的黄金周了。今年的11月11日不巧是周三，没搭上桥，到2010年的11月11日就是个星期四，明年中国的光棍们“我排队、我礼让、我快乐”地到法国使馆申请签证去搭桥过节吧。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">*********************************************************************</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="外企中老外比本地雇员工资高的15个理由" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fauk.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">外企中老外比本地雇员工资高的15个理由</FONT></A></P>
<p><a TITLE="北京话在北京不招人待见吗？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fa5m.html" TARGET="_blank">北京话在北京不招人待见吗？</A></P>
<p><a TITLE="印度人说傲慢是中国人正在膨胀中的一大缺点" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9ex.html" TARGET="_blank">印度人说傲慢是中国人正在膨胀中的一大缺点</A></P>
<p><a TITLE="中国人可以掌握几门外语?" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f91e.html" TARGET="_blank">中国人可以掌握几门外语?</A></P>
<p><a TITLE="世界上有多少" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f8lo.html" TARGET="_blank">世界上有多少"第八大奇迹"？</A></P>
<p><a TITLE="希拉克有没有说过兵马俑是“第八大奇迹”？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f8cj.html" TARGET="_blank">希拉克有没有说过兵马俑是“第八大奇迹”？</A></P>
<p><a TITLE="台湾高中生学的文言文是否比大陆多" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7ao.html" TARGET="_blank">台湾高中生学的文言文是否比大陆多</A></P>
<p><a TITLE="其实曾特首也可以不用道歉" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f7am.html" TARGET="_blank">其实曾特首也可以不用道歉</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjdf.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 16:05:39 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fjdf.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>世界级围城：各国人民的&quot;移民倾向&quot;</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fijn.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">顾名思义，盖洛普（Gallup）大概是一家靠谱的民意调查公司。为了调查世界各国的移民倾向，盖洛普在2007至2009年花了两年时间面对面地访问了135个国家的259542位15岁以上的成人（以下所引人口数字均指15岁以上的成人）。这135个国家的总人口占到世界人口的93%，显然中国也是调查的对象之一。按人口比例至少应该有3万以上中国人参加了调查，如果哪位网友参加了盖洛普的这次调查，还望分享一下具体的过程和感受。盖洛普这项调查的结果在今年11月2日公布了，世界上16%的人口——推算下来大约有7亿人——对自己的祖国不大满意，希望有机会移民到外国。请注意这里说的是永久性移民，而不是去去就回的旅游。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77f2573c08a8" TARGET="_blank"><img SRC="http://static9.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77f2573c08a8&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">这16%当然是个平均数，7亿有移民倾向的人世界各国都有，有的地区多些，有的地区少些。撒哈拉以南的非洲地区移民倾向最高，有38%（约1.65亿）的人口希望移民；中东北非国家有23%的人口希望移民，欧洲居然也有19%的人口希望移民，美洲（包括南美、北美）有18%的人口希望移民。最令人意外的是亚洲，希望移民的人口只有10%，是世界各大洲移民倾向最低的，比欧洲、美洲还低很多。可惜盖洛普没有公布各国的具体数字，我们不知道中国人希望移民的比例有多高，因为中国人口在亚洲占的比例很大，估计比较近10%，可能略高一些。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static14.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77f25a52478d" TARGET="_blank"><img SRC="http://static14.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77f25a52478d&amp;690" /></A><br />

<br />
<br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">那么，这么多想要移民的人们到底想移到哪里去呢？不出所料——美国是首选。在世界各国总共7亿有移民倾向的人群中，有24%（1.65亿）都把美国列在他们最渴望移民的国家；此外还有4500万人渴望移民加拿大，所以，可以说北美是世界上最令人向往的地方，美国人动辄怀疑别国人有“移民倾向”其实是有所本的。再往下排就是欧洲了，希望移民英国和法国的分别有4500万人，希望移民西班牙的有3500万人，估计大多来自他们所属的前殖民地国家。希望移民德国的有2500万人，与希望移民澳大利亚的人数相当。最令人意外的是，希望移民沙特阿拉伯的人也高达3000万，这个国家虽然富裕，但是清规戒律也多，想要移民沙特的人很可能是向往麦加的穆斯林。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">如果把所有欧盟国家统计在一起，那么世界其他地区希望移民到欧洲的总人数高达2.10亿，与希望移民北美的总人数相当。但是，欧盟国家本身也还有8000万人希望移民到欧盟中另外一个国家中去，所以欧盟是流动人口最活跃的地区，是典型的“围城”。这也不奇怪，因为欧盟内部的申根协定，使得这些国家之间的人口流动很容易，所以动这个念头的人也就多了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">总起来说，发展中国家中希望移民的人口中80%以上都希望移民到发达国家去，比如欧洲、北美；而发达国家希望移民的人口中只有13%希望移民到发展中国家去，印证了水往低处流，人往富处走的一般规律。当然，上述数字只是基于民意测验的推论，实际上由于各国移民限制，是不可能有这么多人口移民的。但是，如果所有这些有移民倾向的人都梦想成真，世界上有些国家就会出现人口的巨额“顺差”，而另一些国家会出现“逆差”。盖洛普用Potential
Net Migration Index
(PNMI，潜在净移民指数)来定量计算人口流动的可能顺差或逆差，其计算方法是把希望移入本国的人口数减去希望移出本国的人口数，把所得的差除以该国的成人人口总数。如果所得的结果是正数，就说明这个国家移民进来的比出去的多，绝对值越高就说明这个国家更有吸引力。相反，如果所得的结果是负数，那么说明这个国家移民出去的比进来的多，绝对值越高就说明这个国家招人烦，hopeless。比如新加坡的PMNI指数是+260%，这就是说如果由着移民的性子来的话，新加坡的成人人口可以从360万增至1300万。反面的例子是刚果（金），PMNI指数是-60%，也就是说如果国门大开的话，刚果（金）的成人人口会从3200万立马减少到1300万。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">盖洛普公布了如下几个国家的PMNI指数：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">“魅力”国家：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">新加坡：+260%<br />
沙特阿拉伯：+180%<br />
新西兰：+175%<br />
加拿大：+170%<br />
澳大利亚：+145%</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">“失败”国家：</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">刚果（金）：-60%<br />
津巴布韦：-55%<br />
塞拉利昂：-55%<br />
海地：-50%<br />
萨尔瓦多：-50%</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中国的PMNI值到底是正还是负，绝对值有多大，盖洛普没有明说，不好瞎猜。再说内外有别，也许参加民调的那3万多国人都以可以示人的爱国热情忽悠了盖洛普。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
*********************************************************************************</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="法国在卖哪些与中国有关的新书？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f60u.html" TARGET="_blank">法国在卖哪些与中国有关的新书？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="周恩来抽烟吗？——从《建国大业》的一个镜头说起" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f5kq.html" TARGET="_blank">周恩来抽烟吗？——从《建国大业》的一个镜头…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="毛泽东会见马科斯夫人的一段往事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f58e.html" TARGET="_blank">毛泽东会见马科斯夫人的一段往事</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="诺贝尔经济学奖评语中的commons一词是什么意思" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f4rq.html" TARGET="_blank">诺贝尔经济学奖评语中的commons一词是什么…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2th.html" TARGET="_blank">诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="妈呀，美国：海外网友评歌曲《妈呀，中国》" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2f7.html" TARGET="_blank">妈呀，美国：海外网友评歌曲《妈呀，中国》</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="两位海外清华校友写的歌：妈呀，中国" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f1yz.html" TARGET="_blank">两位海外清华校友写的歌：妈呀，中国</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>国门内外</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fijn.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:01:40 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fijn.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>舒曼:飞跃柏林墙的英雄今何在？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fi14.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">20年前的今天，东西方冷战的标志“柏林墙”被推倒。从1961年8月12日东德当局开始高筑墙起，到1989年11月9日边界开放为止，东德人从来没有放弃过翻墙的努力，大约有5000人成功逃脱。其中最有名的一次是在1961年8月15日，当时柏林墙还只是一个雏形，仅仅是铁丝网路障，它还没有变成后来3.6米高、1.2米厚的混凝土墙。这一天，负责守卫边界的19岁的东德士兵汉斯&bull;康拉德&bull;舒曼（Hans
Conrad
Schumann），头上戴着钢盔，身上还背着长枪，突然甩掉步枪大步跃过铁丝网，奔向了西柏林。这个瞬间被当时在场的德国摄影师拍了下来，从此成为冷战时期的最经典照片之一。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font SIZE="3"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc53e17e69" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc53e17e69&amp;690" /></A><br />

<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">拍下这张照片的摄影师叫彼得&bull;雷宾（Peter
Leibing），当时也才有20岁，是汉堡图片社Contiepress的雇员。实际上雷宾当时能够拍到这个镜头并非是偶然，而是事先有人告诉他有东德士兵可能越界，所以雷宾以及其他一些记者都守在边界上等候（在雷宾的照片上可以清楚地看到还有另一位记者在拍照）这一时刻的到来。据当时在场的人们回忆，舒曼是在西边人们的Komm
r&uuml;be（过来）!呼喊声中越界的。虽然当时的摄影记者不止一位，但是只有雷宾的这一张成为传世经典，获得了美国Overseas Press
Club1961年摄影大奖。在雷宾拍下这张照片的整整40年之后，2001年8月15日雷宾在家中还捧着那张照片留影。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc58088074" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc58088074&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">就是这张照片让舒曼的英姿已经永远地铭刻在世人的脑海中。在柏林当年舒曼越界的Bernauer
Strass，高高矗立起了舒曼飞身一跃的塑像，已经成为了热门旅游点。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc5ce1c376" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc5ce1c376&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">柏林的还可以买到以舒曼为题材的明信片、纪念品，街头还有供游人摆拍的舒曼飞身一跃的纸板模型。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static1.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc61493160" TARGET="_blank"><img SRC="http://static1.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc61493160&amp;690" /></A><br />

<br />
<a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static6.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc62202ba5" TARGET="_blank"><img SRC="http://static6.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc62202ba5&amp;690" />
</A><br />
<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">舒曼本人后来怎样了呢？当他越过边界之后，立刻被西德军人带走，还留下了另一张与西德军人在一起的照片。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static2.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc65942c71" TARGET="_blank"><img SRC="http://static2.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc65942c71&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">后来舒曼在巴伐利亚定居，在G&uuml;nzburg（金茨堡）认识了一位叫Kunigunde的姑娘并结了婚，在奥迪汽车工厂的装配线上工作了27年。1986年舒曼还以那张著名的照片为背景留了影，照片上的舒曼神情阴郁闷闷不乐。英雄的寂寞只有他自己才知道，获得人身自由的舒曼始终没有获得心灵解脱，只能借酒浇愁。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static6.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77dc68407885" TARGET="_blank"><img SRC="http://static6.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77dc68407885&amp;690" /></A><br />

<br /></FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">舒曼飞跃柏林墙成为英雄，但是却有始终无法逾越的心结。1989年11月柏林墙倒塌之后，舒曼曾经高兴地说只有在这时他才真正地感到了自由。他回到东德故乡，但是他的亲朋好友们却表现得很冷淡，似乎依然把他当做是“背叛者”来对待。此后舒曼患上了抑郁症，1998年6月20日，舒曼在与妻子一次口角之后，在离家不远的小果林中上吊自杀身亡，用这种极端的方式翻越了心中的高墙。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font SIZE="3">********************************************************************************</FONT></P>
<p><font SIZE="3">更多翟华史海钩沉文章请参阅</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a TITLE="60年代中苏大论战：政治套话中也有文化趣话" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dm5p.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">60</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">年代中苏大论战：政治套话中也有文化趣话</SPAN></A></FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="岂有豪情似旧时：毛泽东主席与邦戈总统" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100djsv.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">岂有豪情似旧时：毛泽东主席与邦戈总统</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="“科技是生产力”命题的三度求证" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100cuf3.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">科技是生产力</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">命题的三度求证</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="《高考1977》：究竟是谁向邓小平建议恢复高考？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100cqrq.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">《高考</SPAN><font FACE="Arial">1977</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">》：究竟是谁向邓小平建议恢复高考</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="有关宋氏三姐妹名字的事实与演绎" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100cf9j.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">有关宋氏三姐妹名字的事实与演绎</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="《歌唱祖国》有多少个版本?" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100c3ml.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">《歌唱祖国》有多少个版本</SPAN><font FACE="Arial">?</FONT></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="新中国领袖春节期间6度出访" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100c2p9.html" TARGET="_blank"><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">新中国领袖春节期间</SPAN><font FACE="Arial">6</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">度出访</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="60年代的娱乐生活是啥样" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bxll.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">60</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">年代的娱乐生活是啥样</SPAN></A></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><span STYLE="mso-spacerun: yes"><font FACE="Arial">&nbsp;</FONT></SPAN></P>
<p STYLE="MArGin: 0in 0in 0pt"><a TITLE="“拉法叶”舰上的法国众生相" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bpcx.html" TARGET="_blank"><font FACE="Arial">“</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">拉法叶</SPAN><font FACE="Arial">”</FONT><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-FAMiLY: simsun; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial" XML:LANG="ZH-CN">舰上的法国众生相</SPAN></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>史海钩沉</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fi14.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 16:02:29 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fi14.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>三言两语一句的东方文化西方语（9）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——每天早晚交通高峰期，印尼首都雅加达主要街道实行“3 in
1”，凡是载3人以上的汽车可以驶入。政府这项举措原本是改善交通的措施，却意外成了扶贫措施，受到广泛欢迎。街头出现了许多穷孩子，向开车人做手势愿意上车陪伴，只收1美元左右。交通没有改善，但是穷人多了一条生路。</FONT></P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77d18d512269" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77d18d512269&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——百度一个经济学术语——牛鞭效应bullwhip
effect，信息流从最终客户端向原始供应商端传递时无法有效地实现信息共享，使得信息扭曲而逐级放大，导致需求信息出现越来越大的波动，此信息扭曲的放大在图形上很像很一根甩起牛鞭。——如果是供应端的信息向需求端传递发生扭曲应该是什么效应呢？比如房市。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——盖洛普对135个国家的26万人调查：全球约有7亿人希望永久性移民到其他国家。最受青睐的是美国。在7亿人中，约有1.75亿认为美国是最梦寐以求的目的地。英国、加拿大、法国并列第二，想移民这3个国家的各有约4500万人。此外有3500万人想移民西班牙；3000万人想移民沙特阿拉伯；2500万人想移民澳洲或德国。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——台湾健康杂志谈如何避免体重增加：（1）用红色、黄色或橘色的碗盘会促进食欲，不妨试试蓝、紫色的；（2）昏暗的灯光更容易让人不知不觉吃掉很多东西，因此餐厅灯光最好明亮些；（3）专注看电视会增加进食，不妨把沙发围成一个助于聊天的位置，聊天所消耗的卡路里，比看电视多25%。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——为纪念对华人医疗服务及亚裔教育有重大贡献的谭闽生(2008年逝世)，纽约市将位于华埠的科特兰巷(Cortland
Alley)命名为“谭闽生道”(Honorable Thomas Tam
Way)。“谭闽生道”是继“911救人英雄”曾喆之后纽约第二条以华人名字命名的街道。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——zt师：怎样理解“天下兴亡，匹夫有责”？生：皮肤是人体第一道防御屏障，若皮肤破损就容易感染。病人一多，国家建设无法进行。所以天下兴亡，匹夫有责。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——Economist上一篇文章谈各国传统邮政的邮递业务每况愈下，因为动笔写信的人越来越少，但也邮政业务还不会消亡，有两条原因。第一是有大量垃圾（广告）邮件，随着经济复苏，这类邮件还会增多；第二是网上订购的书籍及其他物品的递送需求不断增加。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——台湾东森新闻报道，Yahoo!奇摩拍卖网“马英九吃过的桶仔鸡，鸡骨头残骸忍痛割爱，一元起标”。原来2007年马英九环台拜票时，曾经到台东拜访艺人脱线的养鸡场，没想到当时吃剩的鸡骨头，竟然被脱线的儿子po上网拍卖。10月28日推出的竞标，至今出价次数为零——看来马英九啃过的骨头不如刘翔穿过的布头。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——许多人士周一到周五每天约睡5小时，等到周末再补睡8到12小时，一场大觉后醒来反而太累。伊利诺州的北海岸睡眠医学机构（Northshore
Sleep Medicine）Lisa Shives表示，这称为睡醉（sleep
drunkenness），半睡半醒之间。偶尔睡太多不会严重影响健康，但若成为经常性习惯，寿命可能缩短。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——亚太基金会研究员郭世宝完成在北京的加拿大人报告，北京20万外籍人口有10％来自加拿大；回流或移居在北京的加拿大居民，其中52％拥有加拿大国籍，其馀是未入籍的永久居民，他们在回流前于加拿大居住时间平均为5年。报告指出，回流北京的加拿大公民或居民均强烈表达希望加拿大和中国能够承认双重国籍。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——转一海龟换驾照的疑惑：拿外国驾照换中国驾照参加个笔试就好。但是需要记忆的除了交通常识外，还有伤员怎么救护，比如肠子出来了用手塞回去还是用碗扣着，这个不是有ER嘛；还有各种情况会罚款多少，这个交警记得不就好了吗？发动机的组成之类的，这个修车的知道不就可以了吗？</FONT></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——“开罗。尼罗河畔的秋阳格外柔媚，椰枣树热情地舒展着臂膀......”“位于开罗xx中心沸腾起来了：火红的鲜花，淳朴的土著歌舞，真诚的笑脸，热烈的掌声...”——写作文这种风格就可以进新华社，要么中新社。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——在印尼语里，上帝就是Allah，不管是什么宗教的上帝都是如此。所以印尼翻译出版的圣经里的上帝就成了Allah。最近马来西亚海关收缴了来自印尼的1万多本圣经，因为政府认为Allah这个词只有伊斯兰教才可以用。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——我驻新加坡领事部10－16日起停止办公，迎接APEC胜利召开。反正新加坡人来华可免签，受影响的都是自己人，目前情绪稳定。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——中国天气网说一股较强冷空气正在缓慢逼近我国，此次冷空气的强度与上次寒潮天气相比大有“巾帼不让须眉”之势。－这个比喻貌似不伦不类，时代不同了男女都一样，何况寒流。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——邓颖超曾经说过,谷牧读过7年私塾,能很好地理解传统文化,让他把儒家文化的研究抓起来吧!1984年9月中共中央批准,中国孔子基金会在谷牧指导下于曲阜成立。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——在机场看到新加坡卫生部预防甲型流感的提示，英文是Health
Alert Notice，中文是"提高卫生警惕通告"</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——全美中国作家联谊会会长、美国诺贝尔文学奖中国作家提名委员会共同主席冰凌在华东政法大学作《中国离诺贝尔文学奖有多远》演讲：“中国有一批作家具备实力，离诺贝尔文学奖就一步之遥，已经站在诺奖大门口了，就看你邀请不邀请，你邀请了就跨进去了；你不邀请，这一步就相当千山万水”——实在是不懂。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——2006年1月28日日本《东洋经济》《中国的新中产阶层》文章：购买住宅，每年去海外旅行一次，能够购买比较昂贵的日本产品，月收入达到和超过5000元人民币的中国人白领正在迅速增加。尽管换算成日元的话只有7万元，但是在中国的物价基础上，已经可以享受比较富裕的生活了。这些人便是中国的中产阶层。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（8）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fdes.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语（8）</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="三言两语一句的东方文化西方语（7）" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f9qk.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语（7）</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f71x.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(6)</A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f71x">
</A>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3w7.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(5)</A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100f3w7">
</A>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0bu.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(4)</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ewen.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语（3）</A></P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1214713010_2_1.html#48670cb20100ewen">
</A>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100et9n.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(2)</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eqb6.html" TARGET="_blank">三言两语一句的东方文化西方语(1)</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 00:46:54 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fhnj.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>什么样的外国货可以在中国打开市场？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fgky.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">英国《经济学人》杂志网站10月15日刊登发自上海的报道，题目是Selling foreign
goods in
China：Impenetrable，主要内容是说外国货在中国打不开市场，但是也提到少数外国公司在中国成功的“诀窍”。文章转摘如下（英语原文附后）:</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static9.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2x77b5e85f8908" TARGET="_blank"><img SRC="http://static9.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2x77b5e85f8908&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">每一年，同一家公司都会购买相同一份关于中国市场的报告，设在上海的市场调研公司Access
Asia的负责人Paul
French表示。为了打开进入当地市场的道路，每年这些公司都会派遣一名新的中国区CEO。很快，这些人就在绝望中离开。因为凭借不充分的资源，他们难以在有限的时间内找到路。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">French先生的顾客并不是“唯一”的。还有比如消费行业巨头宝洁公司，每年在中国大陆销售仅约30亿美元，不到其全球销售额的5%。还有联合利华，它在当地差不多只能保持盈亏平衡。地区总部设在上海的AIG公司，比它的其他竞争对手们都成功些，不过它在中国大陆的业务也仅限定在8座城市。至于盈利，分析家估计，还不如在竞争更加激烈而人口仅为前者2%的台湾地区。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">从19世纪曼彻斯特纺织工人梦想为中国人提供衣服以来，盼望——失望，已经成为在中国做生意不变的主题。（现在）由于本国经济衰退，外国公司比以往更加急切，想在中国的发展中投资。然而，在过去一年中，欧洲和美国对华出口并无显著增长，在其已经明显下滑的出口总额中，仅占不到7%。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中欧工商学院客座教授Ronald
Schramm称，即便今年中国经济增速能够达到官方期望的8%，也不会给西方公司带来什么额外的收益，也许增加值连原先的误差值都不够。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">确实，很多外国公司在中国经营的很不错。特别是在价值链的两端：一边是奢侈品、大飞机这些产品，另一端则是石油、矿石以及可重复利用的废料。然而在这两端中间，与中国2001年加入世界贸易组织（WTO）时的承诺相悖，明显的法律以及其他的隐藏障碍，正在阻碍外国公司。出版、电信、石油勘探、医疗用品市场、银行和保险等行业，仍旧被严格保护，或者限制外资进入。腐败、保护主义以及官方政策，在各个领域都在限制外国人。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">最近，来自上海美国商会，中国欧洲商会以及美中贸易委员会的报告，指出了上述令人沮丧的结论。他们对在中国市场最大的担心，与传统的商业事务并无任何关系。他们抱怨的是补贴竞争，准入限制，不一致的规则，知识产权保护的缺乏，以及不透明和随意的官僚作风。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">为了得到在中国一年的经营许可，协会自身必须得到来自美国政府部门、中国驻美大使馆、华盛顿和上海市、当地税务部门以及工商部门的许可。仅完成这些手续，就需要六个月。不过，尽管代价高昂并且效率不高，这总归是一条可行的路。其他公司则没有这么幸运：中国加入WTO时，曾表示允许外国公司与当地航空公司进行竞争。不过根据欧洲商会的报告，至今仍未出台必要的具体规则。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">当地政府竭力保护地方企业，通常通过在土地或者信贷方面的优惠政策，或者放宽对他们的限制。仅仅那些官方文件就足够外国律师事务所费神的了。同时，凭借对媒体的掌控，政府也控制了广告价格。JWT广告公司老板Tom
Doctoroff指出，这使外国企业的花费比在西方更高，而其潜在收益却低得多。<br /></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">很多公司通过“本土化”来绕过这些障碍。他们花费大量时间和投入，以提高其品牌知名度和建立分销网络。固特异轮胎为其在中国的760个分销店在当地寻找合作伙伴，这最终都需要得到当地政府的批准。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此外，和别的地方一样，这些公司在中国也有一些当地特色的新产品。宝洁公司创立了一系列牙膏品种，包括柠檬、茶、草莓和盐等等。另一个有些相似的是，全球最大手机生产商诺基亚。<br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">部分外国公司成功地策略是提高售价，考虑到中国整体收入仍然很低，这一点实在令人感到吃惊。尼尔森公司的一项调查显示，中国人认为外国品牌更贵，尽管事实并非如此。这促使这些外国品牌把竞争的焦点更多放在质量，而不是价格上。无论如何，苹果、通用以及Levi's在中国的售价比全世界任何地方都高。其他奢侈品品牌也是这样。不过实际上，只有少部分公司能够获得这样的成功。<br />
</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Selling foreign goods in
China<br />
Impenetrable<br />
Oct 15th 2009 | SHANGHAI<br />
From The Economist print edition<br />
Despite widespread hope that China will help pull the world out of
recession, foreigners are finding it as arduous as ever to do
business there<br />
EVERY year, says Paul French, head of Access Asia, a research firm
based in Shanghai, the same company buys the same report from him
on the market for a particular product in China. That is because
each year the company in question sends a new executive to China
with instructions to break into the local market, who soon departs
in despair—having failed to find an opening given the (brief) time
and (insufficient) resources allotted.<br />
Mr French’s customer is not alone. China accounts for less than 2%
of the global sales of drugs giants such as Pfizer, AstraZeneca and
Bayer, estimates IMS, another research firm. Procter
&amp; Gamble (P&amp;G), a consumer-goods
giant, is reckoned to generate only a bit over $3 billion annually
in China, less than 5% of its overall sales. Unilever is thought to
sell less than half as much; its local operations are barely
profitable. AIG, an American insurance firm, was founded in
Shanghai and has won greater access to China than many of its
competitors. But its operations are still restricted to just eight
cities. Analysts suspect its revenues in China are less than in
Taiwan, a country with 2% of the population and stiffer
competition.<br />
The promise—and frequent disappointment—of doing business in China
has been a common theme since at least the 19th century, when
weavers in Manchester were said to dream of adding a few inches to
every shirttail in China. Thanks to recession at home, foreign
firms are keener than ever to capitalise on China’s growth. But
Europe and America’s exports to China have remained broadly flat
over the past year and amount to less than 7% of the total, even
though shrinking exports to other countries flatter the figure.
Even if the Chinese economy grows by the official target of 8% this
year, the impact on Western firms’ total sales would be little more
than a rounding error, says Ronald Schramm, a visiting professor at
the Chinese European International Business School.<br />
Many foreign firms, of course, are doing well in China, especially
at the two extremes of the value chain: things like luxury goods,
fibre-optic cable and big aeroplanes on the one hand, and oil, ores
and recyclable waste on the other. But in between, both explicit
legal impediments and hidden obstacles continue to hamper access to
Chinese customers, despite China’s promises of reform when it
joined the World Trade Organisation (WTO) in 2001. Publishing,
telecommunications, oil exploration, marketing, pharmaceuticals,
banking and insurance all remain either fiercely protected or
off-limits to foreigners altogether. Corruption, protectionism and
red tape hamper foreigners in all fields.<br />
Recent reports from three lobbies for foreign businesses, the
American Chamber of Commerce in Shanghai, the European Chamber of
Commerce in China and the US-China Business Council, bear out this
gloomy view. Their biggest gripes have nothing to do with typical
business concerns, such as the availability of good staff or high
costs. Instead, they complain about subsidised competition,
restricted access, conflicting regulations, a lack of protection
for intellectual property and opaque and arbitrary
bureaucracy.<br />
To operate in China, the Council itself must provide documents from
America’s State Department, the Chinese Embassy in America, the
cities of Washington and Shanghai, the local tax authorities and
the local branch of the State Administration for Industry and
Commerce. It takes six months to obtain a one-year licence. At
least there is an established procedure, albeit a costly and
cumbersome one. Others are not so lucky: upon joining the WTO,
China agreed to allow foreign firms to compete to offer booking
systems to local airlines, but according to the European Chamber it
has not yet produced the necessary regulations.<br />
Local officials go to great lengths to protect companies on their
patch, often by giving them preferential access to land or credit,
or by easing bureaucratic constraints for them. All the red tape
would at least provide plenty of work for multinational law firms,
were they permitted to employ Chinese lawyers—which they are not.
The government, by dint of its control of the media, also controls
advertising rates. That makes the cost of reaching a consumer in
China higher than in many Western countries, although the potential
rewards are much lower since most Chinese are so much poorer, says
Tom Doctoroff, the boss of JWT, an advertising firm. There is
little reliable business news.<br />
Firms that have managed to overcome these obstacles tend to produce
locally in China; their products are perceived to be of high
quality (few foreigners succeed by undercutting prices) and they
have invested tremendous amounts of time and effort building
distribution networks and raising awareness of their brands. Take
Goodyear, an American tyremaker. It has had to find local partners
for all of its 760 dealerships in China, who in turn had to obtain
permits from the authorities. It has got around the state monopoly
on advertising by deploying its trademark blimps, and pre-empted
objections to that by using them to advocate a worthy cause: safe
driving.<br />
As always, there are local tastes to consider too. Chinese
consumers seem to have even more of a taste for variety than most.
P&amp;G produces its Crest brand of toothpaste in a
mouth-watering array of flavours, including lemon, tea, strawberry,
salt and honey. A similar proliferation of offerings has served
Nokia, the world’s biggest handset-maker, well too.<br />
One strategy that has brought success to several foreign firms has
been to charge high prices—a surprise, given that earnings in China
remain quite low. A survey by the Nielsen Company concludes that
Chinese believe that foreign brands are more expensive, even when
they are not. That suggests that they should aim to compete on
quality rather than cost. At any rate, Apple, General Motors and
Levi Strauss all sell certain products at higher prices in China
than elsewhere. So do many luxury brands. But relatively few
foreign firms have managed to reap such rewards.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="印度缘何成不了“第二个中国”？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f0te.html" TARGET="_blank">印度缘何成不了“第二个中国”？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="外国漫画家笔下中国60年变迁" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ezf7.html" TARGET="_blank">外国漫画家笔下中国60年变迁</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国为什么出不了世界名茶" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100evws.html" TARGET="_blank">中国为什么出不了世界名茶</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="对印度来说中国是不可逾越的墙" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100estm.html" TARGET="_blank">对印度来说中国是不可逾越的墙</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="成年人一天平均忘记几件事" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e4q2.html" TARGET="_blank">成年人一天平均忘记几件事</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国人吃奶酪是喜欢味道还是为了面子？" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eh2k.html" TARGET="_blank">中国人吃奶酪是喜欢味道还是为了面子？</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="纽约时报：美国毕业生在中国找着工作" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ed99.html" TARGET="_blank">纽约时报：美国毕业生在中国找着工作</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国为什么有钱借给外国" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ebn4.html" TARGET="_blank">中国为什么有钱借给外国</A></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>史海钩沉</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fgky.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:02:26 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100fgky.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>英语也有数字缩略语</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ffts.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">——从“五讲四美三热爱”的英语翻译说起</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在中国媒体上，中式英语是永恒的话题之一，雷人指数与搞笑指数双高。昨天的《广州日报》就刊登了这么一则新闻：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g725cf888d362" TARGET="_blank"><img SRC="http://static3.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g725cf888d362&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2023FE">一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误，例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’：
We advocate ‘Five Stresses，Four Beauties（四个美人）and Three
Loves（三个情人）’.”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">说实在的，把外交部的翻译高手请来，对这“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌，除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容，一条条地说一遍，否则没人能听懂：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">5 stresses, 4 beauties and 3 loves
are:<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">5
stresses<br /></FONT><font STYLE="FonT-siZe: 16px">stress on
decorum (讲文明)<br />
stress on manners (讲礼貌)<br />
stress on hygiene (讲卫生)<br />
stress on discipline (讲秩序)<br />
stress on morals (讲道德)<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">4 beauties<br />
beauty of the mind (心灵美)<br />
beauty of the language (语言美)<br />
beauty of the behavior (行为美)<br />
beauty of the environment (环境美)<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">3 loves<br />
love of the motherland (热爱祖国)<br />
love of the socialism (热爱社会主义)<br />
love of the Chinese Communist Party (热爱中国共产党)</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">汉语中类似的缩略语还有很多，比如“一国两制”、“两岸三地”、“三个代表”、“四个现代化”……，比“五讲四美三热爱”更难翻译的还有“八荣八耻”，有人翻译成eight
do's and eight don'ts，也有人翻译为take the eight glorious merits against
eight shameful behaviors，新华网的翻译是eight honors，eight
disgraces：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">-- love the country; do it no
harm.<br />
-- serve the people; do no disservice.<br />
-- follow science; discard ignorance.<br />
-- be diligent; not indolent.<br />
-- be united, help each other; make no gains at other's
expense.<br />
-- be honest and trustworthy; do not spend ethics for
profits.<br />
-- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.<br />
-- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and
pleasures.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">中国人喜欢用数字提纲挈领概括很庄重的概念，英语中似乎没有这样的数字缩略法，如果要是用这样的缩略法也是借用中国人的习惯用法，记得美国官方发言人曾经说过“The
Four Noes and One
Without”，提醒台湾当局遵循自己保证过的“四不一没有”。英语中只是在某些特定的场合会借用数字谐音来简写某些词汇。比如美国密执根州有个地方叫Onekama，美国有人把这个地名简写为“1,”(读one
comma)。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static13.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77a1bad68c7c" TARGET="_blank"><img SRC="http://static13.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77a1bad68c7c&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在英语中以数字为基础的缩略语，在短信、网上聊天上出现的频率很高，这一点倒和中文类似。中国网民习惯用88表示“拜拜”，因为是bye
bye的谐音。查一查《说文解字》，“八,别也。象分别相背之形”。原来，“八”字一左一右的两撇，是两个人相背而分别的模样，“八”在中国自古就表示分别，与bye是个巧合。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Eight在英文短信和网上聊天时也常常出现，也是借用其谐音：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><br />
2L8=Too late</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">L8R=later</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">STR8=straight
【谢谢网友指正，原来写成strait】</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">W8=wait</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">其他数字也可以用来做网上缩略语，比如2这个词因为与too谐音，所以使用频率也不低，除了前面已经说过的2L8，还有：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">U2=you too</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">Me2=me too</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">G2G=got
to&nbsp;go</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">还有，中国人不大喜欢的4字，在英语中发音因为与for相近，所以也压衍生出了一些缩略语：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">4GM=forgive me</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">?4U=question for you</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">B4=before</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">B4N=bye for now</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">但是，如果你在手机短信或者网上聊天时看到“404”，与for完全没有关系，如果看不懂，那就对了，因为这个缩略语的含义就是clueless，其来源是下面这个图：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static7.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g77a1be07f0e6" TARGET="_blank"><img SRC="http://static7.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g77a1be07f0e6&amp;690" /></A><br />
</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">***************************************************************</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="在乌兰巴托，我就看见一个汉字" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eazg.html" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">在乌兰巴托，我就看见一个汉字</FONT></A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="台湾政坛流行谐音文字游戏" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ebo5.html" TARGET="_blank">台湾政坛流行谐音文字游戏</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="中国为什么有钱借给外国" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ebn4.html" TARGET="_blank">中国为什么有钱借给外国</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="东京：外国游客青睐的10个去处" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e3ez.html" TARGET="_blank">东京：外国游客青睐的10个去处</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="谁是易中天眼中蹩脚的主持人" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ea7u.html" TARGET="_blank">谁是易中天眼中蹩脚的主持人</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a TITLE="昆明新政：学5门外语一定要学会说的一句话" HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e9q6.html" TARGET="_blank">昆明新政：学5门外语一定要学会说的一句话</A></P>
<p><br /></P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>中西文化</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ffts.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 16:02:08 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ffts.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>如何看待美国众议院的&quot;尊孔&quot;决议</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ff28.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">上周在中文媒体上看到一则消息，说是美国国会众议院通过一项纪念孔子诞辰2560周年决议案。每当看到这类国际上称颂中国文化的消息我都先打个问号，因为往往不是误传，就是在传播中在走样。所以看到这条消息后，特意在美国国会的网站上下载了这项编号为784的众议院决议的英语原文，全文研读了一番。这项决议案全文很短，只有7个自然段一共255个单词。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">H. Res.
784</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">In the House of
Representatives, U. S.,</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">October 28,
2009.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas September
28, 551 B.C., is recognized as the date on which Confucius was born
in the town of Qufu, in what is now the Shandong Province of
China;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius,
who is one of the greatest thinkers, teachers, and social
philosophers in history, developed a philosophy that has deeply
influenced, and continues to influence, the social and political
thought of countries around the world, including China, Korea,
Japan, Taiwan, and Vietnam;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius
counseled introspection, self-cultivation, sincerity, and the
observance of respect within social relationships as a means of
achieving justice and attaining morality in personal and public
life, reflecting a moral fiber of the highest degree;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas the
teaching of Confucius that ‘what one does not wish for oneself, one
ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable
for oneself, one ought to be willing to grant to others’ is a model
for ethical behavior and for the promotion of harmony among
us;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius
taught that an ideal government is founded upon loyalty, respect
for elders, and recognition of the importance of family;
and</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Whereas Confucius
taught that politicians must be models of truthfulness and
morality, which serves as a reminder to all of our duty to serve
with the utmost honor and respect: Now, therefore, be it</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#2B1EFF">Resolved, That the
House of Representatives honors the 2,560th anniversary of the
birth of Confucius and recognizes his invaluable contributions to
philosophy and social and political thought.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">译文如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">美国众议院决议案784号<br />
鉴于<br />
公元前551年9月28日被认为孔夫子的诞生日，出生于现在中国山东省曲阜；<br />
孔夫子是历史上最伟大的思想家、教育家和社会哲学家之一。他创立的哲学思想对世界各国包括中国、朝鲜（韩国）、日本、台湾和越南的社会和政治思想产生了深刻影响并且继续在发挥影响力。<br />

孔夫子倡导自省、自修、真诚和社会关系中的相互尊重，以在个人和公共生活中实现公正和道义，体现最高境界的道德品质。<br />
孔夫子所教导的“己所不欲，勿施于人”和“己欲立而立人，己欲达而达人”是道德品行的典范，也能促进我们之间的和谐。<br />
孔夫子教导我们说理想的政府应建立在忠诚、尊老和承认家庭重要性基础上；</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">孔夫子教导我们说政界人士必须成为诚实和道德的模范。这些都提醒着我们，要以至高荣誉和尊重履行自己的职责。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">因此</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px" COLOR="#241FFF">众议院向诞生2560周年的孔夫子致敬并认可他哲学、社会和政治思想方面做出的无价贡献。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 16px">首先要说一句的是，这则决议把中国、台湾与日、韩、越南并列当做国家并不符合官方的政策，但是却反映了美国国会议员的某种“共识”。这项决议案之所以能够以361票赞成、47票反对的压倒多数通过，是因为许多议员认为纪念孔子诞辰反映了美国社会的多元化。正如美国国会众议院外交事务委员会共和党议员罗斯雷提南（Ileana
Ros-Lehtinen）女士说：“受到亚洲文化与儒家思想影响的美国学者，对多元的美国社会与生活做出许多令人印象深刻的贡献，包括科学、法律、医药、工程、音乐与艺术等各个领域。美国众议院通过决议案，纪念并且赞扬被称为中国最伟大教师的孔子的诞辰，非常合适。”
事实上，对这项议案投下反对票的议员也一样对孔夫子顶礼膜拜，他们并不是对议案内容本身有异议，而是认为美国面临振兴经济、医疗健保改革以及对外政策等一系列亟待解决的重大课题，众议院花费时间讨论纪念外国的一个哲学家的诞辰不是当务之急。CNN更发文讽刺这项决议是一个Joke（见CNN网站截图）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static13.photo.sina.com.cn/orignal/48670cb2g778da9650a3c" TARGET="_blank"><img SRC="http://static13.photo.sina.com.cn/middle/48670cb2g778da9650a3c&amp;690" /></A><br />

<br /></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">其实，即便是对这项决议案投下了赞成票的议员们也未必真正理解了孔子学说的全部价值。孔子的学说不应该仅仅被视为是“多元文化”的一元，而是完全有资格成为“普世价值”的一部分。自上个世纪70年代初尼克松访华以来，中美之间的交往，无论是“战略合作伙伴关系”、“战略竞争对手关系”、“负责任的利益相关方”到最近的“战略再确信”，不同的时期说法和侧重点有所不同，但双方都首先承认两国的价值观有根本的区别，所以只能围绕着“战略”和“利益”打转转，似乎只是权宜之计。也正因为两国的社会制度不同，只要是涉及到对方的意识形态的话题至今还具有高度敏感性。前不久白宫一位高官由于声称毛泽东是自己最喜欢的政治哲学家之一，马上就遭到了美国保守派的激烈攻击，耸人听闻地说“信奉马克思主义的人将毁灭我们的国家”。而在中国，打上了西方印记的“自由”、“民主”、“人权”也同样受到相当普遍的质疑，有观点认为这不过是“和平演变”的欺人之谈。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我认为，美国众议院通过纪念孔子的决议案给世人的一个重要启示是，即便中美两国社会制度不同，也依然有可能从文化上找到最基本的和共同的价值观，这就是孔夫子的学说。对美国来说，“在个人和公共生活中实现公正和道义”不失为医疗健保改革乃至应对金融危机的一剂良药。从国际关系的角度来看，在“己所不欲，勿施于人”价值观下构建的中美双边关系可能比纯粹的利益交换更具有可持续性。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不过，对中国而言，美国众议院通过“尊孔”决议固然令人欣慰，但也大可不必做过分解读，认为这是中国软实力的大幅度提升的标志或者中国崛起的一个里程碑。美国众议院常常会通过一些在外人看来不那么靠谱的决议，比如就在上周众议院还通过决议（824号决议）祝贺美国西北大学野猫队获得2009NCAA（美国大学体育总会）女子长曲棍球冠军呢。</FONT><br />
</P>
<p>
*********************************************************************************</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ef0h.html" TARGET="_blank">麦片粥是毛主席的"方便面"</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eczr.html" TARGET="_blank">乔冠华改写的5首唐宋诗词</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100eb4h.html" TARGET="_blank">纪录片《解密1972》中一个不该出现的错误</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e8w5.html" TARGET="_blank">孙中山就任大总统时中国译名不叫China</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100e3cu.html" TARGET="_blank">100多年前宋美龄持"宋美林"护照赴美</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dtqf.html" TARGET="_blank">"英特纳雄耐尔"的真实含义</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dwog.html" TARGET="_blank">美国登月：40年前尼克松一份没有用上的演讲…</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dyee.html" TARGET="_blank">大师的"口误"：靠不住的口述历史</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dspn.html" TARGET="_blank">"不得超过七人"的玄机</A></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><a HREF="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100dm5p.html" TARGET="_blank">60年代中苏大论战：政治套话中也有文化趣话</A></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>翟华</author>
            <category>想到就说</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ff28.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 04 Nov 2009 16:09:48 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ff28.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
