<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>同传苏先生</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/sujimmyfei</link>
        <lastBuildDate>Fri, 08 Jan 2010 23:32:22 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Fri, 08 Jan 2010 15:32:22 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>校对和其他</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb930100e78y.html</link>
            <description><![CDATA[<p>快毕业了，金钱的压力很大，要租房，要吃饭，都给自己很大压力。</P>
<p>最近似乎每周都有点小钱，如上周同学给了500块的一个小校对，这周学校发钱了，是给打印用的钱，上次的同传也给了点补贴。</P>
<p>以前大连的一个小弟又让我给他校对摘要。</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>发现校对确实是一个需要很细心，能安心坐下来的一个活。</P>
<p>从宏观到微观都要考虑清楚。</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>学了这么多年英语感觉英语的水平还是需要不断进步，不进则退。</P>
<p>每天都要听，每天都要学新东西，这样翻出的英语才地道。</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>新东方精英英语负责人给我电话面试，进行的不错，但是需要一年的时间，我没有，不过他们还是可能考虑给我机会去demo下。</P>
<p>新动力不去了，听说课时费又低，主管又牛。</P>
<p>我也变得越来越拜金，安心在学校里的日子不存在了。</P>]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb930100e78y.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 20 May 2009 05:50:10 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb930100e78y.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>毕业论文摘要</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb930100e0q8.html</link>
            <description><![CDATA[<ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">
<p STYLE="Line-HeiGHT: 150%; TexT-ALiGn: center" ALIGN="center"><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50"><span STYLE="FonT-siZe: 12pt; Line-HeiGHT: 150%; FonT-FAMiLY: 宋体"><span STYLE="CoLor: #339966"><span STYLE="mso-prop-change: ' dfgfd' 20090510T1350"><span><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50"></INS></SPAN></SPAN></SPAN><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US">

&nbsp;</SPAN></SPAN></INS></P>
<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">摘&nbsp;&nbsp;&nbsp;
要</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">本文通过理论回顾和实证研究探讨了汉英同传中信息选择策略的可行性和必要性。<br />
理论部分首先介绍了Daniel
Gile的同传认知负荷模型和口译忠实性研究，指出在保证传达主要信息的前提下，必要时应省略次要信息以降低译员总负荷，从而更好地完成同传任务。随后介绍了前人在同传中冗余与重复、省略和信息选择策略方面的探索。最后探讨汉语和英语在音节、信息承载密度和语言结构上的差异，并回顾其它文献对信息选择策略的阐述，为实证研究提供了理论基础和研究方法借鉴。<br />

实验对译员是否对次要信息进行省略，是主动省略还是被动省略，主要信息的准确性、完整性、未省略次要信息的准确性以及全文表达质量进行了量化统计和定性研究。数据显示，主动省略次要信息越多，翻译表现越好。定性研究部分通过分析实例，详细描述了完全转述策略和信息选择策略对译员表现的不同影响。<br />

本文认为信息选择策略是重要的同传策略。面对源源不断的信息，不应舍本逐末，而应抓住主要信息，适当省略次要信息，以降低任务总负荷，提高翻译质量。</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">关键词：汉英同声传译 信息选择 主要信息 次要信息 省略<br />
&nbsp;</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">Abstract</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">This
thesis explores, through theoretical and empirical studies, the
workability and necessity of information selection in Chinese to
English simultaneous interpretation.</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">The
theoretical review begins with Daniel Gile’s Effort Model and
fidelity studies according to which the omission of certain
secondary information is necessary provided that primary
information is rendered properly. This strategy can help achieve
better interpreter performance by reducing his/her total load. It
then reviews previous studies on redundancy and repetition,
omission, and information selection in simultaneous interpretation,
followed by an overview of the differences between Chinese and
English in terms of syllabic and information intensity and language
structure as well as other literature on information selection in
simultaneous interpretation.</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">The
thesis then provides qualitative and quantitative analyses of the
omission of secondary information and its impact on the accuracy
and completeness of primary information, the accuracy of the
remaining secondary information, and the quality of delivery in a
case study. The qualitative side of the experiment indicates a
positive correlation between interpreter performance and positive
omission of secondary information. The quantitative part compares
the validity of two interpreting strategies, namely “saying it all”
and information selection, by scrutinizing the performance of each
and every interpreter involved in the study.</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">The
thesis concludes that information selection is a useful
interpreting strategy. For simultaneous interpreters who deal with
overwhelming flows of information day in and day out, it is crucial
that they deliver messages in order of importance: sometimes one
says more with less.</INS></P>
<p><ins CITE="mailto:%20dfgfd" DATETIME="2009-05-10T13:50">Key
Words: Chinese to English interpretation; information selection;
primary information; secondary information;
omission<br /></INS></P>
</INS>]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb930100e0q8.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 07 May 2009 06:14:31 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb930100e0q8.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>legal translation</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000btt.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;
<P>
根据《中华人民共和国民法通则》第一百零六条的规定，以及《中华人民共和国消费者权益保护法》第二十四条的规定，如果乙方的人身、财产伤害是由于公司的过错导致的，即便乙方签署了该协议，认同了协议中关于公司免责的内容，公司仍将承担相应的责任。比如，公司的健身器械未取得合格证明，已有国家或行业标准但是公司的设备、设施未达到标准，有的设备设施应设置警示标志而未设置相应的警示标志等等，那么在这种情况下，一旦发生乙方人身、财产损害，那么即便乙方已经认同协议中关于公司免责的内容，公司仍将承担责任。</P>
<P><SPAN LANG="EN-US" STYLE="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA" XML:LANG="EN-US">According to article 106 of the General Principles
of the Civil Law of the People’s Republic of China, and article 24
of Law of the PRC on the Protection of the Rights and Interests of
Consumers, even if Party B has signed the contract and has agreed
upon the exemption of liability of the company, the company shall
bear the corresponding liability, if any damage to the property and
body of Party B is caused by the company. For instance, if the
company has failed to obtain quality certificates for its
body-building facilities or has failed to let its facilities reach
the national and trade standards if there are any, or has failed to
give warnings where necessary, even if Party B has signed the
contract and has agreed upon the exemption of liability of the
company, the company shall bear the liability.</SPAN></P>
</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000btt.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 28 Oct 2007 04:16:21 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000btt.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>下周</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bsd.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;忙啊</DIV>
<DIV>这样规划的</DIV>
<DIV>
周5下午,晚上把医学文件那8千字翻译一半,(朋友介绍的价格低点,不过是朋友啊,不好推脱)</DIV>
<DIV>
下周CE和教育有关,需要找一些和教育有关的材料看看,有本口译2阶段准备,上面有40句可以练习下,2口不知道有没有教育有关材料,再到网上随便看看中国教育的材料.</DIV>
<DIV>
EC是尼日利亚的发言,没有告诉内容,不过也就是联合国那些事情,要做的准备也无非就是把以前的再听一遍,那篇葡萄牙的本来录了,今天找不到了,倒.</DIV>
<DIV>忙啊忙</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bsd.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 26 Oct 2007 05:12:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bsd.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>一个象你这样的朋友</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000br1.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
&nbsp;这也是一部电视剧的主题曲,忘记了,和美容师有关系.</DIV>
<DIV><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt">不用理由　不用保留　一个像你这样的朋友　</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><br/>
</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt">你的欢乐　你的忧愁　都会出现在我的眉头　</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><br/>
</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt">很多时候　很多心情　我不说你也能看得透　</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><br/>
</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt">一个眼神　一个问候　已足够</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><br/></SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt">其实人们经常会随波逐流　其实我们常被感情左右</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt"><br/>
</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 12pt">有了一个像你这样的朋友　一生也就别无所求、、、、、、</SPAN></DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000br1.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 24 Oct 2007 00:04:25 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000br1.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>你是记忆中忘不了的温存</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bql.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT>
我的家庭真可爱,清洁美丽又安详.</DIV>
<DIV>&nbsp; 兄弟姐妹很和气,</DIV>
<DIV>&nbsp; 大人孩子都健康.</DIV>
<DIV>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" ALIGN="center" BORDER="0">
<TBODY>
<TR>
<TD VALIGN="top" BGCOLOR="#FFFFFF">
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我记忆中忘不了的温存</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我一生都解不开的疑问　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我怀里永远不懂事的孩子　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我身边永远不变心的爱人</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我迷路时远处的那盏灯　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我孤单时枕边的一个吻　　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我爱你时改变不了的天真</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我怨你时刻在心头上的皱纹　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我情愿为你付出的人　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我不愿让你缠住的根</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我远离你时　永远的回程票　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我靠近你时&nbsp; 开着的一扇门　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我情愿为你付出的人</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我不愿让你缠住的根　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我远离你时　永远的回程票　</FONT></P>
<P><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">你是我靠近你时&nbsp; 开着的一扇门</FONT></P>
</TD>
<TD VALIGN="top" BGCOLOR="#FFFFFF"><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px" SIZE="6">&nbsp;</FONT></TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>
</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bql.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 23 Oct 2007 04:27:21 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bql.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>心情不好</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bpx.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>心情不好的时候最应该做的就是拼命学习,
投入进去就会忘记悲伤.</DIV>
<DIV>大学的时候一个老师这样说过.</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bpx.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 21 Oct 2007 22:59:31 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bpx.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>茄子的情节</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bpu.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;<FONT SIZE="5">茄子在英语中叫eggplant,
英语解释是the large, oval, fleshy, edible fruit of the eggplant,
usually purple-skinned but also occurring in other colors, and
widely used in dishes of Mediterranean origin.
小时侯不喜欢吃茄子，不知道为什么，小时侯不喜欢吃的东西挺多的，茄子就是其中的一种，也许妈妈只会炖茄子和弄茄子咸菜才这样的，看着爸爸妈妈吃起来好香，可是每到自己吃的时候总是觉得难吃死了，哈哈．高中回家的时候妈妈偶尔做了一次炖茄子，我尝了尝，感觉味道不错，从此就一发不可收拾，总向妈妈要茄子吃，幸亏茄子比较便宜，哈哈高兴的日子．</FONT>
<DIV><FONT STYLE="BACKGROUND-COLOR: #ffff99" COLOR="#0000FF" SIZE="5">　　大学的时候吃烧茄子是一种享受，浓浓的香入口便能感觉到．</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="BACKGROUND-COLOR: #ffff99" COLOR="#0000FF" SIZE="5">　　遇到王珍的时候，就是那个样子，浓浓的学生气，孩子般的新鲜立即让我着迷．她喜欢吃茄子，尤其是烧茄子，我第一次去那个学校的时候，她领我上了童牛岭，我爱的萌牙第一次苏醒了，她是那么风趣，体贴，感觉生命在那一刻结束也值得，回来后我们到回族食堂吃饭了，吃得很简单，烧茄子，酱炒鸡蛋，还有一道怪怪的菜我说不出来名字，那个烧茄子外焦里嫩，别提多好吃了，以后也吃过几次烧茄子，无论是自己吃还是和几个朋友一起吃，可就是没有那天吃的茄子味道好，就象爱情一样，去了就永远也回不来了，人这一辈子真不容易，趟过了一条又一条河，就是回不到从前那条河－－－－－－</FONT></DIV>
</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bpu.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 21 Oct 2007 14:12:37 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bpu.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>祝大家身体健康</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bn0.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;
<P><FONT SIZE="4">笔记 154 考研期间要注重保持身体健康</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
为了保证学习每天半个小时时间活动活动很好，跑步阿stretch一下腰身阿，要不然该得病了。冬天流感flu比较流行，而一旦得了流感，会耽误一周以上的时间，如果是考试那段时间更糟糕了。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">我的建议是所有考研人现在都去医院打流感疫苗flu/influenza
vaccine。流感疫苗北京才40块左右吧，不贵。打了以后一周后产生抗体antibody，两周后抗体浓度最高，可以预防80%左右的流感，一般可保护一年，很有效。不得流感了，就可以安心学习了。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
北京每年都有大面积流感发生，去年我就遭殃了。要不是硬着头皮挺了过来，哎---，现在就不知道哪去了。</FONT></P>
<P><FONT COLOR="#097F09" SIZE="4"><SUP><SUB><EM>bonus</EM></SUB></SUP></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#097F09" SIZE="4"><SUP><SUB><EM>1.传染性疾病通称叫communicable
diseases</EM></SUB></SUP></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#097F09" SIZE="4"><SUP><SUB><EM>2. 接触性传染病
contagious diseases</EM></SUB></SUP></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#097F09" SIZE="4"><SUP><SUB><EM>3. 呼吸道传染病
infectious diseases</EM></SUB></SUP></FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">当然还有其它的病要注意。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">饮食要规律，胃病也是很难受的。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">还要注意经常清肠(intestine)。肠和脑是相通的，肠堵则脑子也堵。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">最好的方法是吃几个苹果，苹果有双向调节作用，腹泻（diarrhea)的时候止泻，便秘(constipation)的时候可以促进排毒,决明子茶和蜂蜜也不错。</FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4"><EM>bonus</EM></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4"><EM>1.大肠 the large
intestine</EM></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4"><EM>2.小肠 the small
intestine</EM></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4"><EM>3.结肠 colon</EM></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4"><EM>4.盲肠 cecum</EM></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4"><EM>5.十二指肠
duodenum</EM></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4"><EM>6.a gastric [duodenal]
ulcer<br/>
胃[十二 指肠]溃疡</EM></FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">但是胃肠虚弱的人不要喝决明子茶，决明子性凉，解热，明目，滋补肝肾，但是胃肠较虚弱的不要喝，女生period的时候也不能喝，性凉的原因。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">有的同学说吃香蕉可以通便defecate排毒。这钟说法不正确，至少在北方是这样，因为香蕉产在南方。为了便于保存，香蕉在还未熟的时候，也就是绿色的时候就摘下来了，运到北方，通过催熟的方法变黄。这种非自然成熟的香蕉里含有大量的鞣酸，鞣酸是涩大便的，茶叶里也含有一些，这也是为什么便秘的人要少喝茶。所以吃香蕉不但不会缓解便秘，还会加重病情。不过如果你没有的话，吃点香蕉还是不错，能缓解紧张的情绪，因为里面含有一种化学物质，具体名称忘记了。</FONT></P>
</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bn0.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 16 Oct 2007 07:37:54 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bn0.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>institute</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bln.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;
<P><FONT SIZE="4">笔记 152</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">以前听过一个新闻发布会,一个女翻译很喜欢用institute做动词，我很好奇，查查institute做动词如何用。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">longman:</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">to introduce or start a system, rule, legal
process etc<br/>
<U>We had no choice but to institute court proceedings against the
airline.</U></FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4">Extra dictionary
examples</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">Marchand wants to institute reforms by the end of
the year.</FONT></P>
<P><FONT COLOR="#FF0000" SIZE="4">Sentences from books, newspapers,
etc.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">A year after the chemotherapy(化疗） was
completed a new metastasis（转移） was found and a second course
was instituted.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">All doctors should consider this possibility when
instituting strict blood glucose （血糖）control
regimens.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">By 1985, he had instituted a companywide program
to change to a decentralized, team-based ap-proach.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">Nearly every state had instituted a
student-testing program.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">The earlier figures measured the number of cases
which were instituted before a magistrate（地方官员，文职官员） or
a justice of the peace.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">This instituted a partnership between central and
local government with both having as a prime objective the
promotion of the education service.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">We are told nothing about the heir he
instituted.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="4">Witness what happened recently to the businesses
along Hayes Street when a tow-away zone was instituted to
facilitate the movement of cars.</FONT></P>
</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bln.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 14 Oct 2007 11:17:22 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bln.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>hi</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bf2.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
&nbsp;以前也做过笔译活，最多也就千汉字80，上了翻译学院以后就提价了，100以下的绝对不做，因为笔译是一项很艰苦的脑力劳动，如果每天都做很多笔译的话，天长日久，很容易得抑郁症，整天盯着电脑屏幕，也不好。
<P><FONT SIZE="5">&nbsp;&nbsp;
所以我的原则就是尽量少接活，如果接也要提高价格。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">&nbsp;&nbsp;
昨天晚上就有个关于地理环境的笔译，千字70-80，看了材料就拒掉了，一方面太专业，terms
太多，另外一方面价格也太低了。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;后来接了一个留学中心的类似论文的翻译，也是比较专业，当时相对容易一些，关于建筑的，千汉字120。我曾经翻过一个建筑标书的一部分，去年做的，当时就被骗了，每页才给了20块钱，做笔译的同胞真的要小心，如果字数很多的话，一定要签订正式合同，合同上贴上双方的身份证复印件。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;这两份论文每份都3100多字，一份是关于四合院的。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">实际上也就是，My view on whether or not Chinese
Quadrangles should be dismantled/demolished</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">关于四合院的翻译有很多种</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">1.siheyuan,a compound with houses around a
courtyard</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">2.Chinese quadrangle</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">3.four combinations</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">4.Quadrangle dwellings</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">5. Courtyard dwellings</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">最后几经考虑选择了 Chinese quadrangle</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">quadrangle
确实是方院，庭院的意思，而且又是有中国特色的，所以加Chinese.</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">four combinations
是外国人口语当中描述四合院，似乎和论文的问题不太匹配。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">另外一份是五卷本中国建筑历史的读后感。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">A Review of the Five Volume A History of Ancient
Chinese Architecture</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
最后说一下，顾主人也很好，很和善在外国也呆过六年，不像有些公司为了那点翻译费争来争去的，如果那样的话下辈子也不给他们做了。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="5">另外提醒那些过度压低价格的那些顾主，千字70和千字120翻出来的东西根本不是一个档次，价格高点，我们也要对得起雇主花的钱啊，查得东西也多，要是70，那就糊弄糊弄过去得了，反正就那么点钱，如果要发表，那真是不堪入目，错误百出阿，请雇主们也考虑这一点。</FONT></P>
</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bf2.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 06 Oct 2007 00:38:48 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000bf2.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>the start of an awkward day</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000az2.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;早上有CE交传,好狼狈,早上起来看表已经7点55了,穿上大裤衩,拖鞋拿着笔纸就出去了,脸也没洗,牙也没刷,早餐也没吃,知道今天讲笔记.</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;&nbsp;
跑到地方还好没上课,不过真是饥寒交迫,没吃饭,没洗脸,没刷牙,还比较冷,还要上课,要交学生证又没拿,反正是要死,叫室友拿过来.</FONT></DIV>
<DIV><FONT SIZE="4">&nbsp;&nbsp;上课练习的笔记,老师读的北外,让我们复述,我都没心思写,乱写了一通,脑子在缺氧和缺养中挣扎.</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;&nbsp;
快下课的时候老师叫我们去拍摄什么翻译学院新照片还是什么的,我这个形象很难上镜,就跑了,等到学生证交班长,钥匙没拿,和室友借了一下,出去下雨了,又被浇了.</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">WHAT A DAY!</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">so sometimes I think you never
know what is going to happen really.</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">The only thing you have to do is
to get prepared.</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 18px">If you are not prepared, things
will go from bad to worse.</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000az2.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 14 Sep 2007 02:21:21 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000az2.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>笔记 132 BBC business report
</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000avx.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;笔记 132&nbsp; BBC business
report</DIV>
<DIV>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
周六一天不是睡觉就是出去办事了，晚上回来收拾收拾在listening express
上下载了bbc business report 学了些经济知识 和一些表达法。</DIV>
<DIV>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
他们讲的是美国经济有可能进入低迷 economic
recession/downturn/slowdown.然后说非洲利用自己自然资源丰富向外国出口自然资源最近几年来人均收入增长了15%但还是远远不够的，非洲出口的资源由于中国印度这样的发展中国家的大量需求而价格不断攀升，但是这样的出口不稳定，美国经济如果进入低迷，或中国，印度经济发展减缓都会直接影响非洲的出口。</DIV>
<DIV>下面有些词 大家自己查查 我就不写出来什么意思了</DIV>
<DIV>1.in a nutshell</DIV>
<DIV>2. on the cards</DIV>
<DIV>3. Federal Reserve</DIV>
<DIV>4. way behind</DIV>
<DIV>5. make a dent in</DIV>
<DIV>6. The cash flow is going to dry up.</DIV>
<DIV>7. The pace of business is going to be very subdued.</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000avx.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 09 Sep 2007 06:08:38 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000avx.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>早上起来听了BBC
</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000auc.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;早上起来听WORLD NEWS</DIV>
<DIV><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: verdana">Evian,
G8</SPAN><SPAN STYLE="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体">会议开会处</SPAN></DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000auc.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 05 Sep 2007 23:42:32 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000auc.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>headache
</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000au7.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
&nbsp;今天发的一篇加大减贫力度的文章,好头痛啊,句子长,表达晦涩.</DIV>
<DIV>关于人口的叙述冗长,很难DELIVER.</DIV>
<DIV>OPENING ADDRESS AT SCALING UP POVERTY REDUCTION
CONFERENCE</DIV>
<DIV>头痛,无法持续翻下去,哎呀,加油啦.</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000au7.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 05 Sep 2007 13:01:19 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000au7.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>为什么要进入高翻学院学翻译</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000arj.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"><STRONG><FONT COLOR="#0000CC">&nbsp;</FONT><FONT STYLE="BACKGROUND-COLOR: #ffff80" COLOR="#0000CC">以前自学的时候,很无聊.<br/>
虽然也比较用功,但是始终对翻译的口头练习还是总有抵触心理,很少练习,只有在复试前一个月才做起视译,现在来到北外高翻才觉得自己内心特别想练习,原因主要有以下几个:<br/>

1.环境好:
宿舍条件不错,还有好多语音室可以自习,还有阅览室阅览外刊,每个人有一个储物柜,每人发20盘空磁带,一个收音机可以在高翻楼内听抠下来的BBC
CNN,里面有各种会议的录音磁带,自己可以录.<br/>
2.气氛好:每次上课用的材料都是老师做过的会议啊或者是老师选的演讲稿子,很贴和实际翻译,大家都在练习,自己也有这种冲动,自己能做好交传,自己能学会笔记,冲动是很重要的.<br/>

3.老师好:有人说高翻老师太年轻,不过感觉老师都是很厉害,都做过很多会议,有经验,讲一些实用的东西,不是一句一句叫你翻完得了.<br/>

&nbsp;&nbsp;
总之在高翻你会学到要做好一个会,需要什么样的准备,如何沟通,这些都是很宝贵的经验,不虚此行.</FONT></STRONG></FONT></DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000arj.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 30 Aug 2007 11:10:03 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000arj.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>苦瓜粉减肥</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000ar6.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;听说苦瓜粉减肥</DIV>
<DIV>还有绿茶粉 不知道如何</DIV>
<DIV>
今天发了一篇中国-东孟人感染高致病性禽流感防控进展研讨会的事情.</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000ar6.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 29 Aug 2007 14:20:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000ar6.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>我成了药王</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000a9i.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;<FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">从家里回来妈妈给我带了无数种药,说北京药贵.</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">开药店的就是不一样啊.</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">以下是我带的药品,每样都有几盒</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">1.咽炎片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">2.玉叶清火片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">3.三黄片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">4.咽炎喷剂</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">5.头孢胶囊</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">6罗红霉素片和胶囊</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">7.西瓜霜含片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">8.金嗓子喉宝</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">9.草珊瑚含片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">10.土霉素</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">11 止痛片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">12 扑而敏</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">13
维U颠茄铝胶囊（和胃药斯达舒一个学名）</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">14 肤轻松软膏</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">15 病毒灵</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">16。复方甘草片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">17
复方龙胆碳酸氢钠片（胃药）</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">18咳特灵胶囊</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">19。 黄连上清片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">20
复方氨酚烷胺片（感冒药）</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">21 阿莫西林胶囊</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">22 喉症丸</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">23
颠茄磺卞啶片（治疗痢疾）</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">24 醋酸泼尼松片
激素类药物，感冒病重时吃点改善症状</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">25 庆大霉素碳酸铋胶囊
（肠炎）</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">26 乳酸菌素片</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">27 碘胺酮</FONT></DIV>
<DIV><FONT STYLE="FONT-SIZE: 20px">28 VC银翘片</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000a9i.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 04 Aug 2007 09:06:20 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000a9i.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>转帖 同传的练习的方法</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000a1a.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
&nbsp;同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动，它要求译员在听辨源语讲话的同时，借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正，同步说出目的语译文，因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上，同传译员以“闪电般的思维”
和令人叹服的口译技巧，成功克服上述多重任务（<SPAN>multi-tasking</SPAN>）间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难，使听和说并行不悖，成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初，我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程，进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展，对外交往日趋频繁，在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要，教育部于<SPAN>2000</SPAN>年制定了新的英语专业教学大纲，首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程，一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系，专门培养口译人才。但是令人担忧的是：目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”，他们既非专业译员出身，又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作，但却从未接受过任何形式的同传训练，也不曾有过任何同传实践，所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”，否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外，还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制，各院校基本上只教交替传译，同声传译则教得很少或者不教，有的即使教了，也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因，我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限，“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报，为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足，他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高，长期以来人们一直对它抱有某种神秘感，因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学
和教授同声传译的经历来看，具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者，只要有科学的方法和顽强的毅力，是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然，自学同传必须按一定的步骤进行，学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传，是难以取得成功的。</DIV>
<DIV>
<SPAN>同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会，对上述五种训练方法逐一加以介绍，以期对同传爱好者有所启发和帮助。</SPAN>
<P><SPAN>2</SPAN><SPAN>．同声传译的自我训练途径 </SPAN></P>
<P>
<SPAN>2</SPAN><SPAN>．<SPAN>1</SPAN>影子练习（<SPAN>Shadowing</SPAN>）<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时，以落后于讲话人<SPAN>2</SPAN>至<SPAN>3</SPAN>秒的时差，如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高，学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话，复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话，方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述，改为对讲话内容的概括和综述。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式，初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译，但它作为一种同声传译的入门练习手段，却一直受到中外口译培训机构的青睐。
</SPAN></P>
<P><SPAN>2</SPAN><SPAN>．<SPAN>2</SPAN>倒数练习（<SPAN>Backwards
Counting</SPAN>）<SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
倒数练习的做法如下：<SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;
1</SPAN>）学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言，同时从一个百位或十位数（如<SPAN>200</SPAN>或<SPAN>90</SPAN>）由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完，学员应接着从某个数开始继续倒数，直至讲话完毕。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
2</SPAN>）待一段讲话结束后，学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实，为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确，学员可将上述过程录音或请他人见证。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大，它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰，以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机；此外，倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义，随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上，倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见，倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
</SPAN></P>
<P><SPAN><SPAN>2</SPAN><SPAN>．<SPAN>3</SPAN>视译练习（<SPAN>Sight
Interpreting</SPAN>）<SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
视译练习有以下三种不同方式：<SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;
1</SPAN>）学员手持讲稿，边默读边连贯地大声说出译文，做到看到哪儿说到哪儿，中间不得有过多的犹豫和停顿。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
2</SPAN>）合作者和学员各执一份讲稿，前者朗读文稿，后者根据前者的朗读速度和节奏，对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
3</SPAN>）待上述练习做得比较熟练后，合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥，为学员的听辨和阅读过程设置障碍，学员则随机应变悉数译出。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
在视译练习的起始阶段，学员应先认真阅读讲稿，待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后，学员应逐渐压缩译前准备的时间，最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音，否则便听不清源语讲话，无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是：视译练习不仅是一种有效的同传训练手段，也是一种真实的口译工作方式，因为“在我国各地举行的国际会议上，<SPAN>90%</SPAN>左右的发言者都有发言稿，至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式，但它与同声传译仍有诸多不同。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
1</SPAN>）同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言，并通过话筒将口译文同步传达给听众；而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
2</SPAN>）视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息，同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感，因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
3</SPAN>）听、看、译同时进行的视译练习，迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯；同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长，所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰，难于迅速脱离源语词语外壳的束缚，进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
尽管如此，视译练习与同声传译仍有许多相似之处： <SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;
1</SPAN>）视译要求译语产出与源语发布同步进行，因此译员在听完一段讲话后，无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整，然后再给出译文，他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译；此外由于时间的限制，译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充，他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
2</SPAN>）由于时间限制，视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用，以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务；同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧，保证译语的顺利产出。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
3</SPAN>）通过视译练习，学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿，并通过有针对性的阅读积累主题知识，扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍，并尽可能地事先准备好发言稿的译文（至少也应打好译文腹稿），以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。 </SPAN></SPAN></P>
<P>
<SPAN><SPAN>2</SPAN><SPAN>．<SPAN>4</SPAN>广播电视同传（<SPAN>Radio
and TV Interpreting</SPAN>）<SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下：<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
（<SPAN>1</SPAN>）广播同传。学员收听<SPAN>BBC</SPAN>、<SPAN>VOA</SPAN>或<SPAN>China
Radio
International</SPAN>等电台的广播节目，边听边进行同声传译。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
（<SPAN>2</SPAN>）电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道（<SPAN>CCTV</SPAN>－<SPAN>9</SPAN>）以及部分省市电视台的英语节目。在有条件的地区，如广东省，学员还可以通过收看<SPAN>CNN</SPAN>、<SPAN>BBC</SPAN>、<SPAN>ABC</SPAN>、<SPAN>CBS</SPAN>或香港的<SPAN>Pearl</SPAN>、<SPAN>World</SPAN>等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
广播电视同传，尤其是电视同传，也是一种真实的口译工作方式，在<SPAN>2003</SPAN>年第二次海湾战争期间，曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目的新闻性和时效性很强，而且含有极为丰富鲜活的语言素材，节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题，因而易于激发学员的兴趣，从而收到良好的训练效果。但是：<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
1</SPAN>）广播电视节目虽然异常丰富，并非所有的节目都适用于同传练习。初学者宜从访谈类节目（如<SPAN>CCTV-9</SPAN>的“<SPAN>Dialogue</SPAN>”）开始练起，再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的，其语体正式、结构复杂、信息频密，初学者若试图对其实施同传，几乎没有成功的可能。对初学者而言，若其传译努力频频受挫，会使他们对同声传译“望而生畏”，丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚，加之其语法结构简单语意明确，信息的密集度也远不像整点新闻那么高，所以学员的传译更易于取得成功。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
2</SPAN>）由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平，因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英，以降低训练难度，培养和保护译员的自信心，同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则，即：同声传译应该是从外语到母语的单向口译。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
3</SPAN>）为了确保节目收听与译语发布互不干扰，改善学员源语听辨和译语监听的训练效果，受训者应戴上耳机工作，从而使训练的技术手段更接近同声传译。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
4</SPAN>）与视译和电视口译相比，广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时，译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补，同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息，使学员置身于动态的交际环境中，这必然有助于学员对源语信息的理解，使其译语的产出更加简练准确。但是广播口译却缺乏上述有利条件，因为“译员看不到讲话人，只能凭借耳机内传来的声音进行口译，这是对译员听力的考验，也是对他的挑战。”
</SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN>2</SPAN><SPAN>．<SPAN>5</SPAN> 网上同传（<SPAN>Internet
Interpreting</SPAN>）<SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体做法如下：在国际互联网上登陆某些特定网站，借助<SPAN>Media
Player</SPAN>、<SPAN>Real Player</SPAN>（或<SPAN>Real One
Player</SPAN>）等播放器，对其提供的视频节目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制，因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语网站，供同传爱好者参考。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
1</SPAN>）<SPAN><A HREF="http://www.c-span.org/"><SPAN>www.c-span.org</SPAN></A>&nbsp;<br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
C-SPAN</SPAN>是一家美国电视台，它有三个频道，分别为：<SPAN>C-SPAN
1</SPAN>、<SPAN>C-SPAN 2</SPAN> 和<SPAN>C-SPAN
3</SPAN>，<SPAN><A HREF="http://www.c-span.org/"><SPAN>www.c-span.org</SPAN></A></SPAN>即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目，内容包括：演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是：该网站有一个叫<SPAN>Video
Library</SPAN>的音像资料库，此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存，供上网者观看。其栏目有：<SPAN>Congress</SPAN>、<SPAN>Defense/Security</SPAN>、<SPAN>Domestic/Social</SPAN>、<SPAN>Economy/Fiscal</SPAN>、<SPAN>International</SPAN>、<SPAN>Judiciary/Courts</SPAN>、<SPAN>Media/Press</SPAN>、<SPAN>Politics/Elections</SPAN>、<SPAN>Science/Technology</SPAN>、<SPAN>State/Local</SPAN>、<SPAN>Whitehouse
/Exec.</SPAN>以及<SPAN>Other</SPAN>等。<SPAN><A HREF="http://www.c-span.org/"><SPAN>www.c-span.org</SPAN></A></SPAN>
提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首页上的<SPAN>Current
Events</SPAN>栏目提供近期制作的视频节目，点击该窗口我们便会看到包括<SPAN>108th
Congress</SPAN>、<SPAN>2004Vote</SPAN>、<SPAN>Bush
Administration</SPAN>、<SPAN>CA. Recall/State
Politics</SPAN>、<SPAN>Rebuilding Iraq/Iraq
War</SPAN>、<SPAN>Sept.11</SPAN>：<SPAN>US
Response</SPAN>等在内的众多条目（以上为该窗口<SPAN>2003</SPAN>年<SPAN>10</SPAN>月<SPAN>10</SPAN>日的栏目，笔者）。笔者曾于<SPAN>2003</SPAN>年<SPAN>10</SPAN>月<SPAN>19</SPAN>日点击其中的<SPAN>Rebuilding
Iraq/Iraq War</SPAN>条目，结果在页面左侧的<SPAN>Latest
Video</SPAN>栏查到了包括<SPAN>&nbsp;&nbsp;<br/>

State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003)<br/>
Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution
(10/16/2003)<br/>
House International Relations Committee. On Afghanistan
Reconstruction (10/16/2003)<br/></SPAN>
等在内的六条节目。更令人惊奇的是：在该页右下角的<SPAN>More
Video</SPAN>窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等，计有两百多个小时，即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练，这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。再如，如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手，那么只需在搜索栏<SPAN>Video
Search</SPAN>中输入<SPAN>commencement
speech</SPAN>一词，瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况，其中包括美国前副总统<SPAN>Al
Gore</SPAN>于<SPAN>2000</SPAN>年<SPAN>5</SPAN>月<SPAN>27</SPAN>日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
笔者以上对<SPAN><A HREF="http://www.c-span.org/"><SPAN>www.c-span.org</SPAN></A></SPAN>网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。该网站视频节目之丰富，真正是“取之不尽、用之不竭”，只要访问一下该网站，相信读者一定会有同感。<SPAN><br/>

2）<SPAN><A HREF="http://www.whitehouse.gov/"><SPAN>www.whitehouse.gov</SPAN></A><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
此网站为美国白宫的官方网站，它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料，包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话，及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有：每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会，历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话（<SPAN>State
of the Union
speech</SPAN>）等。任职时间越靠后的美国总统，有关他们的网上资料就越丰富，其中关于<SPAN>Ronald
Reagan</SPAN>、<SPAN>George Walker Bush</SPAN>、<SPAN>Bill
Clinton</SPAN>等人的资料几乎与现任总统<SPAN>George Warwick
Bush</SPAN>的一样详实。最为有趣的是：在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴（<SPAN>State
Dinner</SPAN>）的场景，景，以及双方在总统椭圆形办公室会晤，或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译，学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会（组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译，是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。笔者），水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情，将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
以上两个英语网站的视频节目极为丰富，反映了美国社会在不同历史时期的发展历程，因而兼具语料和史料价值，对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。这些视频节目生动直观，能够大大激发学员的学习兴趣，有效提高同传训练的效能；此外，通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料，学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会，这对提高学员的英语水平，尤其是他们的听力，有很大帮助，可以在短期内产生明显效果。因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件，在实施同传的过程中，若没有迅速准确的源语听辨，译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊，难以为继。但是面对这些浩如烟海的网上节目，初学者可能会一时竟不知从何处开始练起；还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传，结果频频受挫信心顿失。为此，笔者建议：<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
1</SPAN>）选择练习材料必须量力而行，充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度，否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解，听不懂或听不全源语发言，结果在口译时频频“卡壳”，使译语出现大量停顿、空白和错误。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
例如：美国总统<SPAN>George
Bush</SPAN>在<SPAN>2003</SPAN>年<SPAN>1</SPAN>月<SPAN>28</SPAN>日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。在长达<SPAN>1</SPAN>小时零<SPAN>7</SPAN>分钟的讲话里，布什汇报了自<SPAN>2001</SPAN>年“<SPAN>9</SPAN>·<SPAN>11</SPAN>”事件以来，美国政府对外打击国际恐怖主义，对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动，包括：动员全球近<SPAN>90</SPAN>个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余；游说联合国通过对伊拉克的<SPAN>1441</SPAN>号决议，迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器；拉拢中、俄、日、韩，孤立北朝鲜，以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划；敦促参议院批准新的减税法案，创造就业机会，刺激经济复苏；增设以<SPAN>Tom
Ridge</SPAN>为首的国土安全部，确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话，如果学员明显缺乏对上述事件的了解，要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气，兴趣和信心全无。<SPAN><br/>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
2</SPAN>）交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话，而获得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时，学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时，可以用这篇材料作二次交传，以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时，学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习，因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点，译员永远只能获得一次听辨机会，而且译语应尽量一次成型少作修正。为此，同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动，力求听和译一次成功。
</SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN>3</SPAN><SPAN>．结语<SPAN><br/>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中，影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”，而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效，但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感，学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力；此外，学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足，同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术，除了需要进行坚持不懈的自我训练之外，还必须经受大量会议同传实践的锻炼，惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人，才有可能最终成长为一名合格的同传译员。</SPAN></P>
</DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000a1a.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 21 Jul 2007 01:37:40 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb9301000a1a.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>敲胆经减肥法</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb93010009z8.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;每天都在坚持</DIV>
<DIV><FONT FACE="宋体">敲胆经减肥法，敲大腿外侧，分成三段敲大四个点，能减肥</FONT></DIV>
]]></description>
            <author>飞翔同传</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb93010009z8.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 17 Jul 2007 01:58:28 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b03cb93010009z8.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
