<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>车邻——狗人主义！</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/hanshanjun</link>
        <lastBuildDate>Mon, 28 Dec 2009 02:37:03 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Sun, 27 Dec 2009 18:37:03 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>平安夜假想</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100ggp1.html</link>
            <description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>平安夜假想</STRONG></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>当教育家的嘴巴在讨论道德是非<br />
媚俗的权威运转，儿童们的自由<br />
死亡，学校里放牧着听话的羊群<br />
童话的歌曲和彩虹特别缭乱<br />
幼稚的孩子早早就学会杀人<br />
而法官面对死刑犯可怜的姐姐<br />
职业面孔总是一副木头表情<br />
这是个连月亮艺人都冷漠的时代<br />
看看社会庞大复杂的肌体吧<br />
有股鲜红的血液在失控甚至决堤<br />
各种名流内心长着郁郁葱葱的私利<br />
至于英雄高尚精神仅存在于理想<br />
人们的午餐内容多是矫情和急躁<br />
并被财富的野心家利用和操纵<br />
平凡宁静的情怀无法得到满足<br />
那民间窘困的人生该如何安放啊</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br />
&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100ggp1.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 25 Dec 2009 02:32:36 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100ggp1.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>关于唐家岭的杂志报道</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100gf1l.html</link>
            <description><![CDATA[<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp;<strong>关于唐家岭的杂志报道</STRONG></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>这是充满各种体味的街巷<br />
拾荒者、推销员、小生意人<br />
还有女球童和梦想家……<br />
他们构成乌泱泱的蚁族<br />
在狭窄的空间堆放梦想<br />
其中有些梦想已经发潮<br />
或者破旧或者麻木冷却<br />
热闹的只有夜间的性爱<br />
激烈拥挤，呻吟起伏<br />
这是平民缓解经济生活<br />
狼狈困境的的最佳手段<br />
而完美的国家政策对于堆满<br />
具体问题的街巷是雷霆空响<br />
油光满面的官员只会用<br />
驴子慵懒的姿态维持现状<br />
让垃圾散出的甜丝丝的味道<br />
钻进吟唱政治雅歌的嘴巴<br />
溢满民族婉约的黄昏<br />
看看骡马之苦的人们吧<br />
淡淡的阳光下忙忙碌碌<br />
各种器官都在激情挣扎<br />
并渴望老猫安然的睡梦<br />
<br /></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br />
&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100gf1l.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 21 Dec 2009 02:43:20 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100gf1l.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——地板</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100geqc.html</link>
            <description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>地板</STRONG></P>
<p><br />
地板是我们必须斗争的对象。<br />
虽然看上去只是人们的立足之地，<br />
亦是人们的摔跤处。</P>
<p><br />
我并不眩晕。自己站立如高楼、灯塔；<br />
苍白的意识之光漾在脸上。</P>
<p><br />
我又该让自己发疯，撞碎地板；<br />
脸埋入地板中，意识流进<br />
地板的裂缝里。</P>
<p><br />
亲爱的地板，我不愿自己是地毯<br />
别从困惑的脑袋上拖走，摇摆的是<br />
恐惧和梦想之灯……</P>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
（车邻 译）</P>
<p><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>The Floor</STRONG></P>
<p><br />
The floor is something we must fight against.<br />
Whilst seemingly mere platform for the human<br />
stance, it is that place that men fall to.</P>
<p>&nbsp; I am not dizzy. I stand as a tower, a
lighthouse;<br />
the pale ray of my sentiency flowing from my face.</P>
<p><br />
&nbsp; But should I go dizzy I crash down into the
floor;<br />
my face into the floor, my attention bleeding into<br />
the cracks of the floor.</P>
<p><br />
&nbsp; Dear horizontal place, I do not wish to be a
rug.<br />
Do not pull at the difficult head, this teetering<br />
bulb of dread and dream . . .</P>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
(by Russell Edson)<br />
&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100geqc.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 20 Dec 2009 02:23:38 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100geqc.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>女人和狗</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100gcdp.html</link>
            <description><![CDATA[<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>女人和狗</STRONG></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>早晨有时是部精致的作品<br />
小街巷，穿红衣的女人<br />
牵着一条毛色干净的狗<br />
女人不停地对狗说着<br />
温柔的情话，而狗<br />
偶尔会汪汪几下回应<br />
女人的脸上便漾起了笑容<br />
双眸含有清晨暖暖的阳光<br />
这是冬天幸福的意象<br />
而美丽的鱼尾纹也深了<br /></P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100gcdp.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 15 Dec 2009 00:29:03 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100gcdp.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——公牛</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g9er.html</link>
            <description><![CDATA[<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>公牛</STRONG></P>
<p><br />
有个女人，她父亲<br />
几年前就变成公牛。</P>
<p><br />
在夜间，她能听到父亲<br />
在房间孤独地哞叫。</P>
<p><br />
有一天，当她端详他的面孔<br />
突然意识到这是头公牛。</P>
<p><br />
她嚷道，你是头公牛！</P>
<p><br />
他开始哞叫，桃红的大舌头<br />
在嘴边甩着。</P>
<p><br />
他会站在报纸上，用舌头<br />
翻阅报纸，并在地毯上排泄。</P>
<p><br />
当这一切引他出神，他会<br />
悲伤地哞叫，而后缓慢爬上楼梯<br />
走进房间，整夜哀号。</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
（车邻 译）</P>
<p><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>The Ox</STRONG><br />
&nbsp;</P>
<p><br />
There was once a woman whose father over<br />
the years had become an ox.</P>
<p><br />
&nbsp; She would hear him alone at night lowing<br />
in his room.</P>
<p><br />
&nbsp; It was one day when she looked up into his<br />
face that she suddenly noticed the ox.</P>
<p><br />
&nbsp; She cried, you're an ox!</P>
<p><br />
&nbsp; And he began to moo with his great pink<br />
tongue hanging out of his mouth.</P>
<p><br />
&nbsp; He would stand over his newspaper, turning<br />
the pages with his tongue, while he evacuated<br />
on the rug.</P>
<p><br />
&nbsp; When this was brought to his attention he<br />
would low with sorrow, and slowly climb the<br />
stairs to his room, and there spend the night<br />
in mournful lowing.</P>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
(by Russell Edson)</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br />
&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g9er.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 10 Dec 2009 13:42:13 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g9er.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>细妹子阿梅</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g8pj.html</link>
            <description><![CDATA[<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>细妹子阿梅</STRONG></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>刚从山里走出来的细妹子阿梅<br />
芳香清秀，水灵灵的玉手<br />
在工厂繁忙的流水线上<br />
为堆积如山的袜子贴上商标<br />
然而工业城市暧昧的味道<br />
让细妹子阿梅为命运吟唱<br />
要让自己生活有蜜脸红醉<br />
避免在单调的流水线上<br />
让青春劳累，细妹子阿梅<br />
开始为粉色的欲望奔波<br />
流连于情欲充斥的会所酒店<br />
甩动鼓鼓的乳房，散发性感<br />
火辣辣的眼神让人髓液沸腾<br />
后来的细妹子阿梅性格大方<br />
知道乳房和轻车熟路的云雨<br />
能让自己的脂肪丰满富态<br />
如今蚕蛹样的阿梅白白嫩嫩<br />
精通各种床第业务，月亮下<br />
撒娇的身体是情色的流水线<br />
生产出别人兴高采烈的欢叫</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;<br /></P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g8pj.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 09 Dec 2009 03:40:39 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g8pj.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>晚霞时节</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g80c.html</link>
            <description><![CDATA[<p>
&nbsp;&nbsp;<strong>&nbsp;&nbsp;晚霞时节</STRONG></P>
<p><strong>&nbsp;</STRONG></P>
<p><strong>&nbsp;</STRONG></P>
<p>这是人间的晚霞时节<br />
我们如鱼游动<br />
青春的思想漂泊不定<br />
那敏锐的情感机体啊<br />
开始干燥生病<br />
又被复杂的物质机器<br />
在内部压榨<br />
连鲜血都无法流动<br />
&nbsp;</P>
<p>这是人间的晚霞时间<br />
到处是慵懒的脂肪<br />
和千年浓重的自私气息<br />
而后欺骗和善良混合<br />
摇摆的功利和仁义并存<br />
各种各样的嘴脸出现<br />
荒诞的童话不断上演</P>
<p><br />
就是这样的晚霞时节<br />
来来往往的人们<br />
用鸟儿弹跳的姿势谋生<br />
也不管渺小的脚步<br />
多么轻盈，朝暮只想<br />
给虚荣虚荣的空间<br />
给势利势利的舞台</P>
<p><br />
&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g80c.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 07 Dec 2009 14:56:54 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g80c.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——叶落</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g6ns.html</link>
            <description><![CDATA[<p><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><font STYLE="FonT-siZe: 14px">&nbsp;
叶落</FONT></STRONG></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 14px">有人捡到两片叶子<br />
走进屋内给双亲看<br />
并说自己是一棵树</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">对此，他的父母让他到院子<br />
不要在起居室生长，树根<br />
会毁坏地毯</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">他解释自己在开玩笑，他不是树<br />
并扔掉手中的叶子。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">他的双亲说那很像叶落。</FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 14px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
（车邻 译）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>The Fall</STRONG></FONT></P>
<p><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 14px">There was a man who found two leaves
and came<br />
indoors holding them out saying to his parents<br />
that he was a tree.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">&nbsp; To which they
said then go into the yard and do<br />
not grow in the living room as your roots may<br />
ruin the carpet.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">&nbsp; He said I was
fooling I am not a tree and he<br />
dropped his leaves.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">&nbsp; But his parents
said look it is fall.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 14px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp; (by Russell
Edson)</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g6ns.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 04 Dec 2009 15:05:14 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g6ns.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——睡</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g6ev.html</link>
            <description><![CDATA[<p>&nbsp;</P>
<p>
谢谢菩萨……&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>睡</STRONG></P>
<p><br />
有个人不知如何沉睡<br />
每晚打盹使他乏味，不能专心入眠。<br />
睡觉让他对睡事讨厌。</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>他努力阅读安眠手册，它只让他浅尝即止。<br />
睡觉问题只让他更疲倦……</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>他需要一位催眠大师，用鞭子<br />
和椅子驯服夜，帮他跳过<br />
浇有汽油的火圈。某个可以使老虎<br />
坐在细小支架打哈欠的人……<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
（车邻 译）<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</P>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>Sleep</STRONG></P>
<p><br />
There was a man who didn't know how to sleep; nodding<br />
off every night into a drab, unprofessional sleep. Sleep that<br />
he'd grown so tired of sleeping.</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>He tried reading The Manual of Sleep, but it just put him<br />
to sleep. That same old sleep that he had grown so tired of<br />
sleeping . . .</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>He needed a sleeping master, who with a whip and a<br />
chair would discipline the night, and make him jump through<br />
hoops of gasoline fire. Someone who could make a tiger sit<br />
on a tiny pedestal and yawn . . .</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp;(by Russell Edson)</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g6ev.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 04 Dec 2009 02:36:10 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g6ev.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>小夜曲</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g57g.html</link>
            <description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp; <strong>小夜曲</STRONG></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><br />
灰灰的冬夜<br />
麻雀在心疼<br />
它担心没有<br />
穿衣裳的月亮<br />
会被冻坏</P>
<p><br />
而月亮刚从<br />
海边洗澡回来<br /></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g57g.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 01 Dec 2009 00:36:03 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g57g.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>中国电视</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g4kq.html</link>
            <description><![CDATA[<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>中国电视</STRONG></P>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;</P>
<p>屏幕上，女孩儿练习发嗲<br />
男子充当的英雄角色<br />
总有小白脸的味道<br />
幸福圆满的福太太<br />
她进入更年期的懒惰<br />
堆满蠕动的动物肥肠<br />
很难和女性月光气质<br />
联系。人民努力不息<br />
为生计颠簸奋斗累身<br />
普遍陷入某种麻醉<br />
而政治光芒四射<br />
企图掩盖所有的缺陷<br />
那些稚嫩心思的孩子们<br />
早在功利中昏迷<br />
布娃娃的童心经过鼓吹<br />
正以成人的姿势<br />
展示虚荣的才艺<br />
并感染说谎的病毒</P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g4kq.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 06:49:31 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g4kq.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——交锋</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g3zd.html</link>
            <description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;&nbsp; <span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">交锋</SPAN><br />
<br />
<br />
有人和一杯咖啡博弈。规则是他<br />
不能打碎杯子，也不能让咖啡溢出，而杯子避免<br />
弄裂人的骨头，亦避免人鲜血涌流。<br />
<br />
男人说，活见鬼了，他拂扫杯子落地<br />
杯子没有碎但咖啡倾洒<br />
四处流动<br />
<br />
杯子嚷道，不要弄坏我，不要弄坏我；<br />
我不能动弹，无法自保除了奉献功用；<br />
用我去盛你的咖啡吧。<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp; &nbsp; （车邻 译）<br />
<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">&nbsp;
The Fight</SPAN><br />
<br />
<br />
A man is fighting with a cup of coffee. The rules: he must
not<br />
break the cup nor spill its coffee; nor must the cup break
the<br />
man's bones or spill his blood.<br />
<br />
&nbsp; The man said, oh the hell with it, as he swept
the cup to<br />
the floor. The cup did not break but its coffee poured out<br />
of its open self.<br />
<br />
&nbsp; The cup cried, don't hurt me, please don't hurt
me; I am<br />
without mobility, I have no defense save my utility; use<br />
me to hold your coffee.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
(by Russell Edson)<br />
<br />
<br />
<br />]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g3zd.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 13:50:43 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g3zd.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——坏消息</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g2e5.html</link>
            <description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">&nbsp; 坏消息</SPAN><br />
<br />
<br />
海上，船长心绪不宁。他<br />
畏水；海又聚势欺人。<br />
<br />
杯中水是另回事，可轻易<br />
喝掉，感受其对膀胱的挤压；之后<br />
尿尽。少量的水无关痛痒，留着<br />
提醒看上去悲伤的面孔<br />
<br />
一天海水愿意载船<br />
它似液体大象，次日<br />
水大象不愿背负，<br />
并说，不想你在我之上<br />
滚下来吧。<br />
<br />
在海上，这是个坏消息<br />
<br />
船长在机舱里呆坐，身着<br />
救生衣，倾听海水<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
（车邻 译）&nbsp; &nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<br />
&nbsp;<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">&nbsp; The Sad Message</SPAN><br />
<br />
<br />
The Captain becomes moody at sea. He's<br />
afraid of water; such bully amounts that prove the<br />
seas. . .<br />
<br />
&nbsp; A glass of water is one thing. A man easily
downs<br />
it, capturing its menace in his bladder; pissing it<br />
away. A few drops of rain do little harm, save to<br />
remind of how grief looks upon the cheek.<br />
<br />
&nbsp; One day the water is willing to bear your
ship<br />
upon its back like a liquid elephant. The next day<br />
the elephant doesn't want you on its back, and<br />
says, I have no more willingness to have you<br />
there; get off.<br />
<br />
&nbsp; At sea this is a sad message.<br />
<br />
&nbsp; The Captain sits in his cabin wearing a<br />
parachute, listening to what the sea might say. . .<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
(by Russell Edson)<br />
&nbsp;<br />
<br />]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g2e5.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:33:19 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g2e5.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>商厦杂想</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g0qa.html</link>
            <description><![CDATA[<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN>
<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">商厦杂想</SPAN><br />
<br />
<br />
在昏热的商厦，我<br />
听着人们热心谈论<br />
车房经济事情，我想到<br />
自己是人间候鸟，迟早<br />
要死亡，然而正逢<br />
青年时期，迷茫乱草疯长<br />
芳香的小菩萨啊<br />
在经济快速增长的行列中<br />
我只能像蜗牛一样<br />
爬行，适应繁忙的气味<br />
每天听着喋喋不休的广告<br />
用自己看到的欲望<br />
去维持活着的信念<br />
并迷信表面成功的托儿<br />
所鼓吹的美好幸福<br />
它们构成主要的黎明<br />
至于明月霞河安心境界<br />
就看看贫血的太阳吧<br />
人们矛盾的影子好长<br />
<br />]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g0qa.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 23 Nov 2009 00:50:41 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100g0qa.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻原创童话《大肚王和他的拍拍兵》（三）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fz7r.html</link>
            <description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<span STYLE="font-weight: bold;">三、胖胖坏引荐瘦瘦仙</SPAN><br />
<br />
<br />
&nbsp; &nbsp;
胖胖坏的出现，虽然把首席大臣石光光的得意梦给惊飞了，不过石光光并没有生气，他还正想着要找这位相府大管家呢。胖胖坏的诡计和他身上的肉一样多，而且比朝廷里的哪些大臣都管用。<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
确实，胖胖坏能做到首席大臣管家这个差事，自然有他的一套。当他听完石光光哪些关于夺取老槐树的计划后，他先是皱眉，然后就是摇头……<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
“怎么了？”石光光有点不满，“你不觉得这些计划很好吗？呼呼……”<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;
“好是好，但还是有点费劲，我有更好的主意。呃、呃……”胖胖坏慢腾腾地说着，声音慢得和蜗牛一样。原来他有个好朋友叫瘦瘦仙，这个家伙很会仙法，在各个王国四处游荡，但名声不太好，因为啊，经常靠他自己的仙法坑蒙拐骗，各国的老百姓好多人都遭他的遭，而且这家伙还有个奇怪的嗜好，特别喜欢偷别人的东西，凡是被他看中的东西，他都会设法把它偷回来当宝贝藏起来，而且他还有两个人帮着他，即神猫神狗兄弟俩，他们平时是人样子，不过作害的时候啊，就变成猫和狗，爬树钻洞，去帮着瘦瘦仙干坏事。<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
“大槐树的事，我想让我的好朋友瘦瘦仙去，呃，他现在就在大臣府里，正没事闲着呢，他法力无边，可以隐身，还能用仙力搬运大山，我想他能帮咱们弄到那棵宝贝老槐树，有他帮忙，您就不用太操心了……”石光光听胖胖坏这么一说，他开始咂摸起嘴巴，他听过瘦瘦仙其人，知道他的一些能耐，只是没有亲眼见到，所以想看看瘦瘦仙到底有什么本事呢？于是就吩咐胖胖坏传瘦瘦仙来见自己。<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
作为仙家的瘦瘦仙自然早预到首席大臣要见他，并要他帮着做一件大事，那就是弄到老槐树。瘦瘦仙也曾经见过那棵老槐树，那确实是宝啊，不仅能冻冰棍，而且只要一下太阳雨，会从槐树上会落下金灿灿的黄金叶来，简直就是当世最大的摇钱树。不过他不知道，这棵树一旦从大肚王王国里移走之后，就和其他槐树没有什么两样了，不能冻冰棍，也不能落黄金叶。哎，可怜这些家伙只想着要宝贝，却不知道自己折腾到最后可能只是一场空。<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
瘦瘦仙曾经用法力想把老槐树据为己有，只是啊，没有成功，老槐树太大了，而且大肚王国王里边的老百姓也没有贪财的人，最重要的是瘦瘦仙的法力如果在一个地方碰不到贪财的人就不会起任何作用。更要命的是他怕哪些拍拍兵，因为这些善良的小精灵会发现自己的恶（善良是一面镜子，可以照出恶！善良有时又是冬天的阳光，可以让整个世界暖呼呼的！），并把所有邪恶的仙力收走。如果真这样，那就太不划算了，没有了仙力，自己就不能为所欲为啦！<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
不过这下好啦，他可以借老娃石王国首席大臣石光光的贪婪和阴谋去拿到自己想要的。至于将来得逞，要不要和石光光商量着一起分享这个宝贝的宝贝，瘦瘦仙没有怎么多想，反正凭他的仙力，别说石光光，就是连其他仙家都拿他的无赖没办法。当然他这些小小的心思啊，别人是不会知道的。<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;
当他听完胖胖坏说首席大臣要召见自己，自然要在首席大臣前显出一些本事，比如这次，他先是让自己的声音飘到石光光议事的大厅，“小神瘦瘦仙拜见首席大臣！”而后就是“呜”“呜”的声音，还没有一秒钟的时间，石光光就用快速移身法从自己所住的房子里来到了石光光的眼前，
像羽毛一样轻，
像闪电一样快！而管家胖胖坏过了半个多时辰，才走到议事大厅。这快得有点让石光光吃惊，不过石光光对瘦瘦仙这番表现啊，确实满意。<br />
<br />]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>车邻童话集</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fz7r.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 14:52:13 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fz7r.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>童工之死</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fx0x.html</link>
            <description><![CDATA[<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">童工之死</SPAN><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />

权力者启用仁慈面孔<br />
视察哪些经济增长中<br />
被当作植物<br />
炸死的童工遗体<br />
湿漉漉的血液<br />
还有那些悲痛的父母<br />
要作出关怀的样子<br />
让长满脂肪的情感<br />
有一次表演的机会<br />
要用拥有的权势安慰<br />
或者说是哄骗<br />
那些哀婉的希望</P>
<p><br />
干涩的官腔啊<br />
借助强烈的政治声响<br />
覆盖所有血的衣裳<br /></P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fx0x.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 01:00:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fx0x.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——乳房</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fwli.html</link>
            <description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<span STYLE="font-weight: bold;">乳房</SPAN><br />
<br />
某夜，女人的一只乳房走到男人的房间<br />
开始对她孪生妹妹说长道短。<br />
&nbsp; 她孪生妹妹的这，她孪生妹妹的那。<br />
&nbsp; 后来，男人开口了，关于你自己有什么话说，亲爱的？<br />
于是那只乳房用夜晚剩下的时间谈自己。<br />
那是与谈她妹妹的口吻完全相同：<br />
她自己的这，她自己的那。<br />
最后男人吻了一下她的乳头说，抱歉，接着就睡了……<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
（车邻 译）<br />
<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
The Breast<br />
<br />
One night a woman's breast came to a man's room and<br />
began to talk about her twin sister.<br />
&nbsp; Her twin sister this and her twin sister
that.<br />
&nbsp; Finally the man said, but what about you, dear
breast?<br />
&nbsp; And so the breast spent the rest of the night
talking about<br />
herself.<br />
&nbsp; It was the same as when she talked about her
sister: herself<br />
this and herself that.<br />
&nbsp; Finally the man kissed her nipple and said, I'm
sorry, and<br />
fell asleep. . .<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
(by&nbsp; Russell Edson)<br />
<br />
&nbsp;<br />
<br />]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fwli.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 06:49:30 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fwli.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——桥</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fvnr.html</link>
            <description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
桥</SPAN><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
—— （谢谢一直给我浇水的菩萨）<br />
<br />
旅行中，他碰到一座骨头桥<br />
在过去之前，他给母亲写信：亲爱的妈妈<br />
猜猜发生了什么？很意外，一只猩猩咬断手臂<br />
吃香蕉。此时我在骨头桥下。我<br />
将要过去。不知能否在另一头<br />
找到群山和肉做的溪谷，或许只是永恒<br />
之夜，和沉睡的村庄。而猩猩指责我没有使它<br />
变美。我给它戴上木髓做的遮阳帽<br />
以安慰。桥看起来更像具骨架<br />
一具在博物馆看到的恐龙骨架。<br />
猩猩看着它的断腕又一次指责我。<br />
我给了它另外的香蕉，它依旧生气，好像<br />
我侮辱了它。今天我们一起穿过桥。我<br />
会尽我能在桥的另一头给你写信，否则，找找记号……<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
（车邻 译）<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span STYLE="FonT-WeiGHT: bold">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
The Bridge</SPAN><br />
<br />
<br />
In his travels he comes to a bridge made entirely of bones.<br />
Before crossing he writes a letter to his mother: Dear
mother,<br />
guess what? the ape accidentally bit off one of his hands
while<br />
eating a banana. Just now I am at the foot of a bone bridge.
I<br />
shall be crossing it shortly. I don't know if I shall find hills
and<br />
valleys made of flesh on the other side, or simply constant<br />
night, villages of sleep. The ape is scolding me for not
teaching<br />
him better. I am letting him wear my pith helmet for<br />
consolation. The bridge looks like one of those skeletal<br />
reconstructions of a huge dinosaur one sees in a museum. The<br />
ape is looking at the stump of his wrist and scolding me
again.<br />
I offer him another banana and he gets very furious, as
though<br />
I'd insulted him. Tomorrow we cross the bridge. I'll write to<br />
you from the other side if I can; if not, look for a sign . .
.<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
(By Russell Edson)<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>拉塞尔·埃德森诗选</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fvnr.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 14:48:46 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fvnr.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>聊斋</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100ftw1.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="FonT-WeiGHT: bold; TexT-inDenT: 37.5pt"><span STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">聊斋</SPAN></P>
<p><span LANG="EN-US" XML:LANG="EN-US"><br />
半辈子，蒲松龄先生<br />
月下瓜棚爱听鬼唱<br />
这个白胡子的穷秀才<br />
历尽世事，堪比佛心<br />
喜爱小鬼狐儿<br />
它们的面相就是<br />
比明清官家善<br />
<br />
不得意的老先生<br />
面对糟糠妻<br />
书写魍魉志<br />
小心情里芙蓉千朵<br />
大妙笔下鬼魅可爱<br />
后来精瘦的灵魂<br />
也被阎王收走<br />
<br />
大地茫茫<br />
狐心采桑<br />
<br /></SPAN></P>
<br />]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100ftw1.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 09:32:30 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100ftw1.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>生活抱怨之景</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fts0.html</link>
            <description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<strong>生活抱怨之景</STRONG></P>
<p><br /></P>
<p>某天，他又像<br />
女子月经<br />
情绪定期发作<br />
把月亮和鸡毛<br />
混为一谈<br />
畅快的唾沫<br />
不分好歹<br />
这不是躁动<br />
这是故国人民<br />
喜欢之事<br />
以麻雀的脾气<br />
吐出牢骚和抱怨<br />
使日常生活<br />
有如女孩淋漓撒尿<br />
松痒痒的快感<br />
在兔子民族<br />
撒欢的心思里<br />
接力传播，得到安慰<br />
<br /></P>]]></description>
            <author>车邻</author>
            <category>诗集《小人物事》</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fts0.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 05:23:04 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100fts0.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
