<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>David's Blog -I'm an ET!</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/davidguan</link>
        <lastBuildDate>Thu, 07 Jan 2010 23:21:27 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:21:27 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>[音乐心情] She's The One</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000af6.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><OBJECT CODEBASE="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,2,8" HEIGHT="447" WIDTH="475" CLASSID="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000"><PARAM NAME="_cx" VALUE="5080"></PARAM>
<PARAM NAME="_cy" VALUE="5080"></PARAM>
<PARAM NAME="FlashVars" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="Movie" VALUE="http://v.blog.sina.com.cn/swf/player.swf?vid=2571792&amp;uid=1215044694"></PARAM>
<PARAM NAME="Src" VALUE="http://v.blog.sina.com.cn/swf/player.swf?vid=2571792&amp;uid=1215044694"></PARAM>
<PARAM NAME="WMode" VALUE="Window"></PARAM>
<PARAM NAME="Play" VALUE="-1"></PARAM>
<PARAM NAME="Loop" VALUE="-1"></PARAM>
<PARAM NAME="Quality" VALUE="High"></PARAM>
<PARAM NAME="SAlign" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="Menu" VALUE="-1"></PARAM>
<PARAM NAME="Base" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="AllowScriptAccess" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="Scale" VALUE="ShowAll"></PARAM>
<PARAM NAME="DeviceFont" VALUE="0"></PARAM>
<PARAM NAME="EmbedMovie" VALUE="0"></PARAM>
<PARAM NAME="BGColor" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="SWRemote" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="MovieData" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="SeamlessTabbing" VALUE="1"></PARAM>
<PARAM NAME="Profile" VALUE="0"></PARAM>
<PARAM NAME="ProfileAddress" VALUE=""></PARAM>
<PARAM NAME="ProfilePort" VALUE="0"></PARAM>
<PARAM NAME="AllowNetworking" VALUE="all"></PARAM>
<PARAM NAME="AllowFullScreen" VALUE="true"></PARAM>
<EMBED PLUGINSPAGE="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" SRC="http://v.blog.sina.com.cn/swf/player.swf?vid=2571792&amp;uid=1215044694" TYPE="application/x-shockwave-flash" ALLOWFULLSCREEN="true" WIDTH="475" HEIGHT="447"></EMBED></OBJECT></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>音乐心情</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000af6.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 06 May 2007 17:30:52 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000af6.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[英语即时贴] Urban Words</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010008f4.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7g" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7g" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
忙过了紧张的一个学期，迎来长达7周的假期，2007年的第一篇日志就来和大家分享几个非常有意思的英语俚语！</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
我常说学英语应该是一件快乐的事，哪怕是学习一个单词，也应该从中获取快乐。比方说，要想了解美国的青年和学生在想什么、说什么，我们不妨访问</DIV>
<DIV><STRONG><A HREF="http://www.urbandictionary.com/" TARGET="_blank">Urban Dictionary</A></STRONG>
网站，那里面有许多来自各地的年轻人收集的俚语，虽然大部分词条还不能进入主流词汇，但从一个个形象生动的造词上我们能够看出年轻人的智慧与幽默，让你读后不免会然一笑，而且有很多俚语刚好还弥补了传统语汇的不足，让人有产生共鸣的感觉。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG>第一个俚语：<A HREF="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=unprotected+sleep" TARGET="_blank">unprotected sleep</A>
无保护的睡眠，风险睡眠</STRONG></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7c" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7c" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>看看他们给出的定义简直就是描写我这几天生活的真实写照：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Turning off your alarm clock and immediately going back to
sleep;</DIV>
<DIV>risking not waking up for a job, class, or other daily
task.</DIV>
<DIV>（冒着工作迟到的风险关掉闹钟睡回笼觉。）</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>例句：</DIV>
<DIV><EM>I'm lucky that i didn't miss my final exam after having 30
minutes of unprotected sleep.</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
<EM>我真走运，睡了30分钟的“风险觉”还没错过期末考试。</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>想来的确是风险睡眠啊！</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG>第二个俚语：<A HREF="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=National+Hangover+Day" TARGET="_blank">National Hangover Day</A> 宿醉日</STRONG></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7d" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 192px; HEIGHT: 127px" HEIGHT="253" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7d" WIDTH="192" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>定义：The aftermath of hard drinking and partying on New
Year's Eve.</DIV>
<DIV>（酒醉狂欢庆祝新年后晕晕乎乎的一天）</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>例句：</DIV>
<DIV><EM>I woke up next to five bottles of Carlsberg and a pile of
<A HREF="http://imglish.blogspot.com/2007/01/confetti.html" TARGET="_blank">confetti</A></EM></DIV>
<DIV><EM>on National <A HREF="http://imglish.blogspot.com/2007/01/hangover.html" TARGET="_blank">Hangover</A></EM><EM>&nbsp;Day.</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
<EM>我元旦一早醒来旁边还摆着五瓶嘉士伯，地上堆着彩纸。</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
元旦对于我们中国人来说还不算太重要，要是到了春节大家一定是和家人或朋友聚会喝酒看电视玩个通宵，全国老百姓团结一心，第二天肯定是
<STRONG>National</STRONG></DIV>
<DIV><STRONG>Hangover</STRONG> <STRONG>Day</STRONG> 了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG>最后一个俚语：<A HREF="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bond+Year" TARGET="_blank">Bond Year</A>&nbsp;邦德年</STRONG></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7f" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7f" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>定义: Any year that ends in 007, such as 1007 or 2007.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Bond Year 就是 James Bond
Year，2007年就是一个“007年”。大家应该会心一笑了吧，每一千年才有一次邦德年呢，如果你是一个邦德迷，可一定要在2007年好好表现一番喽！</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>(<A HREF="http://imglish.blogspot.com/2007/01/countdown.html" TARGET="_blank">countdown</A> to 2007...)<br/>
3,<br/>
2,<br/>
1,<br/>
Happy Bond Year!</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7e" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 456px; HEIGHT: 317px" HEIGHT="375" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000h7e" WIDTH="364" BORDER="0"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010008f4.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 13 Jan 2007 15:48:53 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010008f4.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[音乐心情] Silent Night</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100080u.html</link>
            <description><![CDATA[[img]http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000fmn[/img]

[wmv]http://language.chinadaily.com.cn/audio/song/SilentNight_BillyGilman.mp3[/wmv]]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100080u.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 23 Dec 2006 16:00:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100080u.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[英语即时贴] Bestie</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007yy.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ffl" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ffl" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Bestie
又是一个词典里查不到但网上已经泛滥的英文单词，虽然这个词在德语中表示的是
beast（野兽）的意思，但这却丝毫没有影响英美的年轻人在 blog 和 My
Space 里不停地称呼自己的最好朋友为 bestie。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>下面就是一句典型的年轻人用语：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Me and my bestie went to see the panda cub
today.&nbsp;It's so cute!&nbsp;We love
Atlanta Beauty so much!</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
我和我的好朋友今天去看了熊猫宝宝。它好可爱喔！我们俩爱死“美兰”了！<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ffk" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ffk" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Bestie 的尾音是英语中典型的“发嗲”构词法，专业术语来说就是
-y&nbsp;和 -ie
常常用于构成“指小词”，放在名词后面表示小东西（small
one）或可爱的东西（dear one），所以像
mommy、Jennie、kitty、doggie、sweetie
这样的词自然会在小孩和小女生的口中出现的更多一些，bestie
的出现也不会逃出这个规律，而随着年轻人的大力追捧，它进入主流英语中应该是迟早的事。</DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007yy.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 21 Dec 2006 10:47:30 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007yy.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[闲话英语] 2006年度热词 Truthiness</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007yq.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>经常读我的 Blog 的朋友应该知道我最喜欢的美国电视频道就是
<A HREF="http://www.comedycentral.com/" TARGET="_blank">Comedy
Central</A>，只要有时间一定会打开电视（其实是电脑）调到这个频道观看，尤其是
Jon Stewart 主持的 The Daily Show 是我必看的节目，这个 Talk Show
不仅充满了那种 Dry Humor
式的风趣幽默和对时事的讽刺调侃，更可以让你听到来自美国人内心深处的呼声。有人说如果你只看
Fox，那么你只会了解共和党人在想什么；如果你只看CNN，那么你只能知道美国政府在做什么；而如果你去看
The Daily
Show，那么你就真的能知晓美国老百姓对时事和政治生活的态度了。这个节目借
Stewart
的口传达了另一种声音，说出了许多人的心里话，收视率自然极高，更是多次蝉联美国电视艾美奖。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000few" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 179px; HEIGHT: 228px" HEIGHT="274" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000few" WIDTH="359" BORDER="0"></A>&nbsp;<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000fez" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 294px; HEIGHT: 227px" HEIGHT="239" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000fez" WIDTH="237" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>去年十月开始，该节目的撰稿人之一，Stewart 的老搭档 Stephen
Colbert 开始在 The Daily Show 后开设了自己单独的一个脱口秀，名叫
The Colbert
Report，用另一种形式接续着时事谈话节目的讽刺与幽默。说来 Colbert
已经是一个很受欢迎的主持人了，而且他的伶牙俐齿绝对不逊色于
Stewart，但这还没有让他立即走进所有人的视线。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000fex" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000fex" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>时来运转，节目开播不久他发明的英语单词 truthiness
一下子让他名声大振，人气更是一路飙升。原来在这个节目中有一个环节叫做
The
Word，他经常会找来一些既有意思又能反映社会现象的英文单词进行一番解读，而
truthiness
这个本来在英语中并不存在的单词（如果去查牛津大辞典也仅能找到生僻不常见的
truthy 一词）因为他的准确解读迅速得到人们的认可，《纽约时报》、CNN
等各大媒体都对 Colbert
和这个词进行了报道，一时间成为人们竞相讨论的话题。Truthiness
在很短的时间就在 Google
中成为搜索量极高的关键词，而到2005年底这个词便已成为许多语言研究机构评选的年度流行语了，时间转眼跨到2006年，truthiness
一词再一次证明了它旺盛的生命力，在前不久由《韦氏大词典》发起的<A HREF="http://www.m-w.com/info/06words.htm" TARGET="_blank">一项网络票选活动中又一次当选为2006年度热词</A>。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000fey" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 239px; HEIGHT: 291px" HEIGHT="581" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000fey" WIDTH="239" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Truthiness
之所以如此流行并受到广泛的认可，电视媒体的影响力是原因之一，但更主要的原因是它对当前美国社会政治现状做出了准确的描述。Colbert
在节目中对 truthiness
的解释是“来自内心、而不是来自书本的真相”（truth that comes from
the gut, not books），而从他完整的评论来看美国语言协会给 truthiness
下的定义是 "the quality of preferring concepts or facts one wishes
to be true, rather than concepts or facts known to be
true"。Colbert
指出现在的美国不是处于由民主党与共和党一分为二的时期，也不是保守派与自由派博弈的
Show
Time，而是处于9.11后人们对事实真相的理解与回应截然不同的“分裂期”。有的人做事依靠的并不是事实真相本身，而是依据自己的利益重新解读再采取行动。Colbert
拿布什总统以大规模杀伤性武器为借口进攻伊拉克和提名 Harriet Miers
担任最高法院法官为例批评了这种“感情用事”的做法。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>他的讽刺与评论延续了 The Daily Show
一贯的风格特色，而且更加切中了诸多问题的要害。正是由于他揭示了当今存在于美国政治和社会生活中的奇怪现象，让美国老百姓产生了共鸣，truthiness
才真正成为了这一现象的代名词。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
从这一点来看，任何一个单词要想进入人们的语言世界，媒介的传播只是一个手段，更重要的是它必须要有充分的时代背景和广泛的群众基础，而
truthiness 能够成为2006年当仁不让的年度词也就在情理之中了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><OBJECT HEIGHT="461" WIDTH="474"><PARAM NAME="wmode" VALUE="transparent"></PARAM>
<PARAM NAME="movie" VALUE="http://v.blog.sina.com.cn/b/vblog_player.swf?vid=327569&amp;uid=1215044694&amp;initfull=0&amp;cursound=null"></PARAM>
<EMBED SRC="http://v.blog.sina.com.cn/b/vblog_player.swf?vid=327569&amp;uid=1215044694&amp;initfull=0&amp;cursound=null" WMODE="transparent" TYPE="application/x-shockwave-flash" WIDTH="474" HEIGHT="461"></EMBED></OBJECT></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007yq.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 20 Dec 2006 15:37:50 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007yq.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[David评论] 功利教育当休矣</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007rr.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>最近<A HREF="http://news.sina.com.cn/c/2006-10-21/075710290467s.shtml" TARGET="_blank">报纸网络纷纷报道</A>长沙的一位九岁小学生能用英文熟练背出千位圆周率，心中不免多了几分好奇，同时也有着一丝不解。据介绍这位“小神童”不仅可以将圆周率用英语熟练背出，平时还有着大量的课外活动，周六上奥数课和作文课，周日上绘画课，每周两次晚间学小提琴，声乐、跳舞、画画、游泳也已经各学了几年。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
看完这则报道我的第一反应就是又一个现代版的“方仲永”诞生了。北宋王安石为一神童的陨落而惋惜，究其原因乃是仲永之父“利其然也”而最终使其“泯然众人矣”。19世纪轰动整个欧洲的法国神童卡尔"威特16岁便获博士学位，通晓多门学科，却最终碌碌无为地当了一辈子教书匠。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
面对古今中外比比皆是拔苗助长的例子，今天的国人依然在重蹈着前人的覆辙，归根结底是人们并未弄清天才与教育的辩证关系。诚然，儿童自然素质的优异，为培养“天才”提供了前提和可能，良好的家庭教育、学校教育，给“天才”提供了生长的土壤。但是，如何利用好孩子的超常天赋，给他们创造一个健康的成长环境，一直是我们没有解决的问题。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
用英语背圆周率，既不能真正提高孩子的英语水平，也不能增加他们对学习的强烈兴趣，唯一的一点作用就是证明孩子的智力水平高，记忆力好。但是，据资料统计，智力发展超常的人在儿童中的比例是1%-3%。中国有近3亿名14岁以下的少年儿童，如果以1%的比例计算，这样的超常儿童也有300万。如果这些父母都找来圆周率表，恐怕用法语、日语甚至阿拉伯语将圆周率倒背如流的人也会一个接一个出现。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
其实，在一个个被人们津津乐道的“神童”故事背后，隐藏着的是可怕的功利教育。孩子在某一方面有了一点超常表现家长便喜出望外，竭尽全力要把他打造成“神童”，今天的父母们更是变本加厉，知道孩子的教育必须全面发展，于是又在课外安排他们学习琴棋书画、钢琴舞蹈，美其名曰“素质教育”。在我看来，这是父母在滥用儿童求知的天性。这种教育的功利主义，不仅抹煞了孩子认知世界的本能，更剥夺了他们全面成长的基础。一个孩子要真正成才，文化学习只是他成长的一个方面，更重要的是要成为一个健康向上、勇于实践的健全人，一个真正能够融入社会的现代人。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
与美国朋友谈到了这个话题，他介绍在美国其实也同样存在着青少年教育的问题。媒体和社会给天才少年（whiz
kids）足够多的关注，不过他们在鼓励的同时也进行着反思，甚至还有专门的诸如《天才小医生》（<A HREF="http://www.tv.com/doogie-howser-m.d./show/171/summary.html" TARGET="_blank">Doogie Howser
M.D.</A>）这样的影视剧所引发的大讨论。现在，西方人给予青少年更多的是理性的关怀，让他们在开发潜能的同时更多的接触看似不感兴趣，但对成长有积极意义的社会元素；同时，美国人更加看重培养创造型的人才，哪怕孩子没有显露出什么超常天分，只要家长和社会在他们的后天教育中做出正确的引导，同样能培养出像爱迪生那样伟大的发明家。也许正因为如此，美国的年轻人在世界上才创造出了一个又一个的奇迹。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
中国崛起，教育当先。当西方人已经开始摒弃传统的教育理念的时候，我们是否还要再经历几十年乃至上百年的时间去追赶呢？不管是“神童”还是看似普通的孩子，只有承认差异、因材施教，才是我们最好的选择，才能培养出合格的社会栋梁。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>天才神童亦寻常，功利教育当休矣！</DIV>
<DIV><br/></DIV>
<P STYLE="TEXT-ALIGN: left" ALIGN="left"><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c56020002nu" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c56020002nu" BORDER="0"></A></P>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>观点评论</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007rr.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 06 Dec 2006 05:30:38 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007rr.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[英语即时贴] Chimping like a chimp</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007pa.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000e7y" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000e7y" BORDER="0"></A>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000e7x" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 250px; HEIGHT: 167px" HEIGHT="334" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000e7x" WIDTH="250" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
要问爱玩DC（数码相机）的老美目前哪个词最新、最酷、最火，他们肯定告诉你这样一个词——chimping，来源于
chimpanzee（黑猩猩）的简单说法
chimp，因为自从有了数码相机，它又多了一个有趣的意思，就是形容那些经常拍完照后要马上透过LCD（液晶显示器）查看效果的人。<br/>

<br/>
这不，小王就刚刚买了个佳能的数码相机，这几天正捧着心爱的宝贝到处给人拍照呢，每拍完一张还不忘喜滋滋地打开
LCD
看看效果，要是有张满意的马上就会咧开嘴找人炫耀一番，“瞧，这张不错吧，马上我就能成为职业摄影师啦！”<br/>

<br/>
呵呵，看到他那傻傻可爱的样子的确像一个大猩猩啊，看来老美发明新词的想象力还是蛮丰富滴！<br/>
</DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007pa.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 02 Dec 2006 13:20:58 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007pa.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[读书笔记] 直升机父母</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007dh.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d01" TARGET="_blank"></A></DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d04" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d04" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>英国当代著名作家约翰<FONT SIZE="2">·</FONT>欧法莱(John
O’Farrell)去年有一本畅销小说叫《可能含坚果》(May Contain
Nuts)，书中描写了一位家住伦敦的中产妈妈爱丽丝（Alice），对女儿茉莉（Molly）从小到大事事操心，把她像一只小鸟一样爱护在自己的怀抱里，既担心女儿在学校会吃到含坚果的食物（西方很多小孩都有吃坚果导致受伤或者过敏的情况），又怕孩子在外面受到别人欺负，甚至为了孩子能考上重点中学，竟然假扮自己的女儿去参加考试，闹出了不少的笑话。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>英语中这几年就出现了这样的一个新短语——Helicopter
parents，听完我的解释后或许有人就可以对号入座了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Helicopter parents
直译过来就是“直升机父母”的意思，它是一个很形象的比喻，这样的父母就像直升飞机一样整天盘旋在儿女的上上下下，前前后后。孩子一有了麻烦，他们立刻现身相助，总担心孩子自己处理不好个人问题，即使有时候不需要，也要找个原因插上一杠子。他们对儿女的关照无微不至、无时不在，嗡嗡地在你的身边徘徊，在你的耳边唠叨，果然如一架直升飞机那样时刻等待儿女的召唤……</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
这样的父母在哪里？依我看来，中国按这个标准肯定会成为直升机父母的超级大国。计划生育的后遗症，一家一个小宝贝的三口之家，父母从孩子背起书包开始就已经毅然担当起儿女的终生保姆和人生规划师：幼儿园受欺负爸妈要找老师兴师问罪，小学组织打扫卫生父母会跑来帮忙擦玻璃，孩子稍微大一点了也总不放心，担心早恋，害怕学坏，就连上了大学也要全家总动员，背着行李和孩子一起去学校报到。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
有了这样的“专机”，中国孩子用脚自己走的路变少了，但是父母总有力不从心的一天，孩子总要有独立的一刻，当孩子长大成人，面对纷繁复杂的社会不知所措的时候，他们该找谁教自己去生存立足呢？</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d02" TARGET="_blank"></A></DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d01" TARGET="_blank"><IMG HEIGHT="235" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d01" WIDTH="479" BORDER="0"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>读书笔记</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007dh.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 01 Dec 2006 14:50:51 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007dh.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[看图猜词] Compulsory Donation</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007mo.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>下雪了，冬天到了，又学会了一个有中国特色的英文短语 ——
Compulsory Donation，我给它起了个外号，叫 Apportioned
Almsgiving，谁能猜出是什么意思？答对有奖，奖品是三床棉被外加二百块钱。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000dzz" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000dzz" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>答案在<STRONG><A HREF="http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-10/01/content_74087.htm" TARGET="_blank"><FONT SIZE="2">这里</FONT></A></STRONG>，不要急着看哦！</DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007mo.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 26 Nov 2006 05:07:57 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007mo.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[音乐心情] Here I Am</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007jz.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV ALIGN="center"><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000drn" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 253px; HEIGHT: 238px" HEIGHT="238" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000drn" WIDTH="300" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV ALIGN="center">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="center"><A HREF="http://sports.tom.com/images/kathy/hereIam.mp3" TARGET="_blank"><STRONG>LISTEN</STRONG></A></DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">Here I am - this is me<br/>
There's no where else on Earth I'd rather be<br/>
Here I am - it's just me and you<br/>
And tonight we make our dreams come true</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">It's a new world - it's a new start<br/>
It's alive with the beating of young hearts<br/>
It's a new day - it 's a new plan<br/>
I've been waiting for you<br/>
Here I am</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">Here we are - we've just begun<br/>
And after all this time - our time has come<br/>
Ya here we are - still goin' strong<br/>
Right here in the place where we belong</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">It's a new world - it's a new start<br/>
It's alive with the beating of young hearts<br/>
It's a new day - it 's a new plan<br/>
I've been waiting for you<br/>
Here I am</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">Here I am - this is me<br/>
There's no where else on Earth I'd rather be<br/>
Here I am - it's just me and you<br/>
And tonight we make our dreams come true</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">It's a new world - it's a new start<br/>
It's alive with the beating of young hearts<br/>
It's a new day - it 's a new plan<br/>
I've been waiting for you</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">It's a new world - it's a new start<br/>
It's alive with the beating of young hearts<br/>
It's a new day - it 's a new plan<br/>
I've been waiting for you<br/>
Here I am</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left">Here I am - next to you<br/>
And suddenly the world is all brand new<br/>
Here I am - where I'm gonna stay<br/>
Now there's nothin standing in our way<br/>
Here I am - this is me</DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>音乐心情</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007jz.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 21 Nov 2006 09:24:49 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007jz.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[英语即时贴] Five o'clock shadow</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007ei.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
早上刚剃完胡子，下午发现胡子居然又已经冒了出来，这是怎么回事？</DIV>
<DIV>
<TABLE STYLE="WIDTH: 486px; HEIGHT: 217px" CELLSPACING="1" CELLPADDING="1" WIDTH="486" BORDER="0">
<TBODY>
<TR>
<TD>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d0o" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 127px; HEIGHT: 165px" HEIGHT="181" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d0o" WIDTH="165" BORDER="0"></A>&nbsp;</DIV>
</TD>
<TD>
<P><FONT SIZE="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp;原来刚起床时，经过一夜的休息，生殖机能旺盛，胡子生长也快，一般下午5点左右可能就会长出须根了。所以早上最好经过30分钟左右的时间来消耗，男性体内的雄性激素已没那么旺盛了，胡子的生长速度下降，这时再刮，就不会很快长出来。</FONT></P>
<P><FONT SIZE="2">英语中有一个短语就是说这事的，叫<STRONG>A five
o'clock
shadow</STRONG>，据说当年尼克松与肯尼迪电视辩论时就因为没有拘这个小节而在形象上失了不少分，最后让竞选对手登上了总统宝座。</FONT></P>
</TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>
<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000d0o" TARGET="_blank"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007ei.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 06:22:06 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007ei.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[闲话英语] 幸运英语一箩筐</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007ca.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
我承认我是一直比较顺的一个人，以前的种种事就不说啦，这不，刚刚回到家中外面就开始电闪雷鸣下起大雨，又躲过了一次浇落汤鸡的尴尬。一到这个时候，我总是要敲敲自己的脑门说声“Thank
my lucky stars!”外面raining cats and
dogs，家里猫着闲来无事，索性和大家一起分享一下英语中与幸运有关的表达方式吧！</DIV>
<DIV><FONT FACE="隶书" COLOR="#FF0000" SIZE="5"><U>一、人生得意须尽欢 <A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx3" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx3" BORDER="0"></A></U></FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>我们知道想表达幸运最简单的方法就是用
<STRONG>lucky</STRONG>，几乎什么情况都屡试不爽，还有一个常见的叫
<STRONG>fortunate</STRONG>，当我们想与他人作比较时用这个相对好一些，例如，<FONT FACE="Arial">Michael
Scofield managed to escape but the others were not so
<U>fortunate</U>.</FONT> （<FONT FACE="楷体_GB2312">Scofield
成功逃脱，其他人就没有那么好运了</FONT>。）</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>不过，我们不能只是知道 lucky、fortunate
啊，语言中有时候我们要避免翻来覆去说同样的话（avoiding
Repetition），所以对于某些特殊的情况，下面的短语和句子就用的着了：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">be in luck 走运</FONT></STRONG></DIV>
<DIV>
当你得到了一样你想要却不敢奢望的东西的时候，你就可以用到这句，它强调的是状态与结果，比如说
<FONT FACE="Arial">I'm <U>in luck</U>, there are still a few
tickets left</FONT>. （<FONT FACE="楷体_GB2312">我很走运，还剩了几张票</FONT>。）表示你原本以为你会买不到结果还是买到了，想想放假回家买火车票时的情景吧，保准你能用得上。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">land on your feet
侥幸，转运</FONT></STRONG><br/>
字面的意思是双脚着地，从高处跳下来却两脚着地，没有摔得鼻青脸肿，真是幸运啊（估计是猫）。所以往往用它来比喻历经危险困难而“侥幸”过关。举个例子，<FONT FACE="Arial">My
brother Joe got fired for never coming to work on time, but he
<U>landed on his feet</U> and found another job that paid twice as
much money</FONT>. （<FONT FACE="楷体_GB2312">我的弟弟因老是不准时上班而被公司解雇了。可是，他倒是逢凶化吉又找到了一份工作，而且工资还加了一倍</FONT>。）说到这里，大家是否觉得这个短语有种“转运”的味道呢。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">strike it lucky
突然好运</FONT></STRONG><br/>
这种时刻最令人兴奋了，简直是<STRONG>天上掉下粘豆包</STRONG>（<STRONG>stroke
of
luck</STRONG>），好像借来了东风，吹在脸上温暖、幸福，乌云全部散去，天都一下蓝了许多。举个例子吧：<br/>

<FONT FACE="Arial">They <U>struck it lucky</U> with their second
album which became an immediate best-seller</FONT>.<br/>
一夜成名，进了排行榜，还拿了大奖，这么好运连自己也没想到啊，感谢老天这么帮我，感谢
MTV、 CCTV，以及我的歌迷，还有楼上的！我爱你们！</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">lead a charmed life
好命</FONT></STRONG><br/>
一直很顺，一直很走运，<STRONG>a run of good
luck</STRONG>（<FONT FACE="楷体_GB2312">好运连连</FONT>），这样的人命真好，即使身处危险之中仍然能绝处逢生，只不过好像这种人只能出自编剧之手，电影里的英雄人物不就是这个样吗？无论怎么打打杀杀，最终英雄总是横刀立马，抱得美人归。例子如下：<br/>

<FONT FACE="Arial">So, Mr. Bond, once again you escaped from
certain death. You obviously <U>lead a charmed
life</U>.</FONT></DIV>
<DIV><FONT FACE="楷体_GB2312">邦德先生，你又逃过一劫，看来冥冥中有神保佑你啊。</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT SIZE="3"><STRONG>get lucky
桃花运</STRONG><br/></FONT>这个短语的意思可不是字面那么简单，get
lucky 经过引申语义缩小，已经主要指在男女关系上的运气了，也就是
<STRONG>to meet someone who you can have sex with</STRONG>.
比“交桃花运”还多了一层性方面的暗示。比方说 <FONT FACE="Arial">Why
don't you come along? You never know, you might <U>get
lucky</U></FONT>. （<FONT FACE="楷体_GB2312">跟我们走吧，说不定你还能遇上艳福呢</FONT>。）</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>不过，不是什么时候出现 lucky
都是“幸运”，我们看看下面这句：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT SIZE="3"><STRONG>You should be so lucky!
那你太幸运了！</STRONG><br/></FONT>这句话常会出现在老板对下属的对话中，<FONT FACE="Arial">A
pay increase? <U>You should be so lucky</U></FONT>!
原来它是句反语，翻译过来就成了“<FONT FACE="楷体_GB2312">想加薪？你想得美</FONT>！”</DIV>
<DIV><br/>
学会了一个句子，不要忘了举一反三呐：</DIV>
<DIV><br/>
<FONT FACE="Arial">You thought you could find a taxi at time of
night? <U>You should be so lucky</U></FONT>!<br/>
<FONT FACE="楷体_GB2312">你以为在夜里这个时候能叫到出租车？那你太幸运了！</FONT></DIV>
<DIV><br/>
还有什么情况可以用到呢，哈哈，我想到了一个，天仙妹妹面对向自己求爱的男生会说什么呢：<FONT FACE="Arial"><FONT FACE="楷体_GB2312">癞蛤蟆还想吃天鹅肉</FONT>，<U>You
should be so lucky</U>!</FONT></DIV>
<DIV><FONT FACE="隶书" COLOR="#FF0000" SIZE="5"><U>二、莫使金樽空对月 <A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx4" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx4" BORDER="0"></A></U></FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
世事万物都是矛盾的，有人走运就会有人倒霉，这时候我们总能听到有人抱怨老天的不公，时运的不济。看看下面的话或许能找到同感：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">It's not my day.
今天真不顺</FONT></STRONG><br/>
一连串的坏事情发生在自己身上，喝口凉水都塞牙，真是郁闷的一天，It's
not my day. 举个例子吧：<br/>
<FONT FACE="Arial">First I missed the bus, then I lost my purse,
and now I've had a tough row to hoe at school - <U>it's just not my
day</U>.<br/></FONT><FONT FACE="楷体_GB2312">先是错过了公汽，接着又丢了钱包，现在学校还有一大堆麻烦事要处理——今天真是倒霉透了！</FONT></DIV>
<DIV>
这时候真希望能有点开心事换换心情啊，什么？免费出国旅游？真的假的？啊，头儿，<STRONG>You
made my day</STRONG>!（<FONT FACE="楷体_GB2312">你拯救了我这一天</FONT>！）</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx7" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx7" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">Just my luck!
瞧我这命！</FONT></STRONG><br/>
还有一个和它差不多的，叫做 <STRONG>No such luck</STRONG>!
（没这命！）都是种幽默的表达方式，多少有点自我解嘲、自我安慰的意思。比方你要去拜访一位很重要的人结果却扑了空，耽误了一大笔生意啊：<br/>

<FONT FACE="Arial">So he left five minutes before I got here, did
he? <U>Just my luck</U>.</FONT><br/>
<FONT FACE="楷体_GB2312">他5分钟前刚走？瞧我这命！</FONT></DIV>
<DIV><FONT FACE="隶书" COLOR="#FF0000" SIZE="5"><U>三、天生我材必有用 <A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx6" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx6" BORDER="0"></A></U></FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
虽说命运是公平的，但有时候感觉就是别人比自己运气好，这时候酸葡萄的心理难免会产生，于是我们就会听到下面的话了：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">Some people have all the luck.
有些人总是运气好。</FONT></STRONG></DIV>
<DIV>
一升职就轮到他，一出差就有他，别人总是过得不错，事事顺心，真有点心理不平衡啊，这时候你就可以用上这句酸酸地抱怨，轻轻地排解一下郁闷了，当然，还有一句和它差不多的，可以说
<STRONG>It's all right for some</STRONG>. 意思一样。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>对于这种幸运儿，我们都知道英语中有个称呼叫做 <STRONG>lucky
dog</STRONG>，因为 dog
在英语中没有像汉语中那样被人讨厌，所以还算是中性词，即便当着朋友面说他，估计也不会遭来反感。不过当你看到自己讨厌的家伙“小人得志”时，一定会气不打一处来，下面这一句就派得上用场了：</DIV>
<DIV><br/>
<FONT SIZE="3"><STRONG>The lucky bastard!
走狗屎运的家伙！</STRONG><br/></FONT>bastard
在英语中是“私生子”的意思，绝对是个诬蔑语，大声说出来肯定能解不少气，但小心不要让人听到，否则后果自负
:)</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
当然，有时候铁哥们关系好，朋友之间也可以开玩笑地说上相似的话，这时候就看你是否会运用得当了：<br/>

<FONT FACE="Arial">You lucky rascal</FONT>.<br/>
<FONT FACE="楷体_GB2312">你这幸运的家伙！<br/></FONT><FONT FACE="Arial">You lucky blighter!</FONT><br/>
<FONT FACE="楷体_GB2312">你这走运的家伙！</FONT><br/>
<FONT FACE="Arial">You lucky beggar!</FONT><br/>
<FONT FACE="楷体_GB2312">你这个幸运儿！</FONT></DIV>
<DIV><FONT FACE="隶书" COLOR="#FF0000" SIZE="5"><U>四、千金散尽还复来 <A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx5" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx5" BORDER="0"></A></U></FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>祝人好运的说法就这几种，想必大家比我还明白：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">Wish sb luck.
祝某人好运！</FONT></STRONG><br/>
<FONT FACE="Arial">I've got a big presentation at work today.
<U>Wish me luck</U>!<br/></FONT><FONT FACE="楷体_GB2312">今天我要在班上做一个很重要的报告，祝我好运吧！</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT SIZE="3"><STRONG>Good luck.
咕啦吐呦！</STRONG><br/></FONT>这句就更没什么可说的了，当某人准备尝试做一件事的时候，就可以奉上这句祝福话，当然还有一句中国人不常说的
<STRONG>Best of luck</STRONG>。你下次见到老外对他就来句 Best of
luck，没准他心里会琢磨，这家伙英语水平挺高啊，连这个也知道，嘿嘿，其实咱就会这一句。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>不过，还有一句更厉害的，就在下面：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">Break a leg
祝你马到成功</FONT></STRONG>（字面成了腿断成功）！<br/>
祝别人断腿多不吉利啊，哈哈，原来还有个迷信的说法，和咱中国人差不多，用赵本山老人家的话叫“说破无毒”，与
good luck
的区别是被祝福的人需要付出努力才行。它已经成固定用法了，所以这句就别举一反三了，免得你来句
Break a neck 结果让人家 break 了，到时候可别找我算账。</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx8" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cx8" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>
运气本身就是一种迷信的说法，因此英语中有些表达运气的话都包含着这种思想：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">Knock on wood
敲木头</FONT></STRONG></DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwr" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 285px; HEIGHT: 197px" HEIGHT="197" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwr" WIDTH="334" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
西方人也是相信命运和天意的，当自己感到很走运的时候，就有个风俗要找个木头制的东西摸一摸，不让运气跑掉，嘴上就会加一句
knock on wood，英国人会说 <STRONG>Touch
wood</STRONG>。据说这个习惯源于人们相信树木里藏着神灵，口中说着愿望的同时敲几下木头，里面的
spirits
就听不到你说什么了，自然也不会出来干扰你。不过也有人认为这个短语来自一种古老的捉人游戏
Tiggy-touch-wood，只要你碰到了有木头的东西就可以不用成为“猎物”了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
找不到木头怎么办？搞笑的做法是敲敲自己或别人（<STRONG>Warning</STRONG>!）的脑门，哈哈，原来咱们长的都是木瓜脑袋啊！</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwv" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 157px; HEIGHT: 186px" HEIGHT="196" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwv" WIDTH="194" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
上面是走运之后的迷信说法，时间在后；还有一个是时间在前，是做事前期盼好运的说法：</DIV>
<DIV><br/>
<STRONG><FONT SIZE="3">keep fingers crossed
把手指交叉起来</FONT></STRONG></DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwt" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 156px; HEIGHT: 188px" HEIGHT="188" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwt" WIDTH="198" BORDER="0"></A> <A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwu" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 156px; HEIGHT: 188px" HEIGHT="181" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwu" WIDTH="378" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
要注意的是这可不是两只手十指交叉，而是一只手的食指和中指交叉，我对这个短语有个新发现，三个词的首字母不正好是
KFC
吗？不过和这个无关了，跑题了，我们还是回来继续说这个短语，有个例子很实用的：<br/>

<FONT FACE="Arial"><U>Keep your finger cross</U> (that) I'll break
the record.</FONT><br/>
<FONT FACE="楷体_GB2312">替我祈祷吧，但愿我会打破记录。</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT SIZE="3">thank my/your lucky stars
感谢你的幸运星</FONT></STRONG></DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwq" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 151px; HEIGHT: 168px" HEIGHT="150" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cwq" WIDTH="245" BORDER="0"></A><br/></DIV>
<DIV>
正如大家猜到的，这句是我最常挂在嘴边的，如果大家幸运地躲过了不好的情况，这句话就可以用到了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>最后给大家再介绍一句，这是英国人常说的话：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT SIZE="3"><STRONG>You don't know you're born.
身在福中不知福</STRONG><br/></FONT>当你抱怨世事不公的时候，其实那是你还没有体会到你已经很幸运了，这时候我们就会用到这一句。所以命运是掌握在自己手里的，不靠天，不信运气，我们还是做个<STRONG>乐天派（happy-go-lucky）</STRONG>吧。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
没想到一下子说了这么多，不知道大家是否有些厌烦了，只希望听完我的唠叨之后能够给大家带来好运。世事无常，生命轮回，但无论前面是荆棘丛生，还是芳草依依，我们每个人依然前行，这也应了那句话，冥冥之中一切都是安排好的，得意时不要自满，失意时也不必抱怨，因为上帝爱着我们，给了我们每个人重新寻找自我的机会，当我们活在这个世上，每天都能感受灿烂阳光的时候，不正是一种幸运吗？如果你还没有领悟，那是你还没有觉察到而已。</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cws" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 336px; HEIGHT: 227px" HEIGHT="480" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cws" WIDTH="360" BORDER="0"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007ca.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 06 Nov 2006 13:13:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c56010007ca.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[看图猜词] “泡芙”英语怎么说？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100079n.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
以前只知道一种用铁板压制的“华芙”饼干（waffle），现在又出来了一种“泡芙”甜点，看来人们在吃上面的确是费尽心思，不用说，听名字就知道一定是舶来品了。据说这种小吃目前在日本人气相当旺，而且已经彻底打进中国市场，这不，连刘亦菲同学都自称为“泡芙女孩”了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ck3" TARGET="_blank"><IMG STYLE="width: 225px; height: 182px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ck3" BORDER="0" HEIGHT="203" WIDTH="188"></A> <A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ck4" TARGET="_blank"><IMG STYLE="width: 227px; height: 181px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ck4" BORDER="0" HEIGHT="205" WIDTH="270"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
“泡芙”是什么呢？看了上面的图片我们就一清二楚了，原来它就是一种源自意大利的甜食，蓬松张孔的奶油面皮中包裹“掼奶油”、巧克力或者冰淇淋等等。想想小朋友一定要吵着妈妈去食品店里买了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
等一等，既然是“舶来品”（exotic），那它的中文名一定是哪个聪明人给音译的了。那好，我们去之前先来寻根求源，看看它在英文中叫什么呢？有兴趣的朋友来猜一猜，我经过学习已经了解了，所以先来透露一小下，“奶油泡芙”在英语中竟然还有一个不太好的意思，可以用来形容“身体虚弱的人”、“胆小鬼”、甚至“娘娘腔的男人”，简直就是“奶油小生”的代名词啊。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>猜出来了吗？答案在下面，不要着急看哦！</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
<DIV>
<TABLE STYLE="border: 1px solid rgb(153, 153, 153); font-size: 12px; width: 80%;" ALIGN="center">
<TBODY>
<TR>
<TD>
<P><STRONG><FONT COLOR="#FFFFFF">cream puff</FONT></STRONG></P>
<P><FONT COLOR="#FFFFFF">1. A shell of light pastry filled with
whipped cream, custard, or ice cream.<br/>
2. A weakling.</FONT></P>
<P>提示：鼠标左键选中上面空白部分查看答案</P>
</TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>
</DIV>
</DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100079n.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 31 Oct 2006 12:49:54 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100079n.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[音乐心情] Bressanone</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000797.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV ALIGN="center"></DIV>
<DIV ALIGN="center">
<DIV ALIGN="left"><STRONG><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cit" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 464px; HEIGHT: 180px" HEIGHT="213" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cit" WIDTH="384" BORDER="0"></A></STRONG></DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
</DIV>
<DIV ALIGN="center">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="center"><STRONG><A HREF="http://kongjian.99114.com/jingmen/1.mp3" TARGET="_blank">LISTEN</A></STRONG></DIV>
<DIV ALIGN="center">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left">Here I stand in Bressanone<br/>
With the stars up in the sky<br/>
Are they shining over Brenner<br/>
And upon the other side</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left">You would be a sweet surrender<br/>
I must go the other way<br/>
And my train will carry me onward<br/>
Though my heart would surely stay<br/>
Oh my heart would surely stay</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left">Now the clouds are flying by me<br/>
And the moon is on the rise<br/>
I have left stars behind me<br/>
They were diamonds in your skies</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left">You would be a sweet surrender<br/>
I must go the other way<br/>
And my train will carry me onward<br/>
Though my heart would surely stay<br/>
Oh my heart would surely stay</DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="left"></DIV>
<DIV ALIGN="left"><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ciu" TARGET="_blank"><IMG HEIGHT="246" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000ciu" WIDTH="255" BORDER="0"></A><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000cit" TARGET="_blank"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>音乐心情</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000797.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 14:26:09 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000797.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[探索发现] Fried Coke 人气小吃“炸可乐”</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100078s.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chx" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chx" BORDER="0"></A>&nbsp;<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chy" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chy" BORDER="0"></A>&nbsp;<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chz" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 149px; HEIGHT: 144px" HEIGHT="240" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chz" WIDTH="296" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>看过电影 <A HREF="http://www.supersizeme.com/" TARGET="_blank">Supersize Me</A>
的朋友恐怕对快餐或多或少会有一点顾忌，不过这只限于国外，对于中国人来说好像并没有因为它们被称为
junk food 就少去了几回
KFC、McDonald's。这也难怪，每天早上我们不是习惯了到路边买油条、煎饼果子吗，癌都不怕得害怕什么胖？尤其是对于贪吃的小女生来说，除了水果估计美食小吃（snack）是最能哄她们开心的了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
好，今天就给爱吃的你介绍一种美国人最近正在疯狂追逐的2006最新小吃——<STRONG>炸可乐</STRONG>，英文名叫
<STRONG>Fried Coke</STRONG>。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
话说今年九月底在美国德州开始了一年一度全美最大的集市——<A HREF="http://www.bigtex.com/" TARGET="_blank">the State Fair of
Texas</A>，许多活动和各种新产品在这里一一亮相，其中就有一位从事电脑分析员的小伙冈萨雷斯（Abel
Gonzales，见右上图）不务正业带来了自己发明的 Fried
Coke，他在面粉里加上可乐汁和其他配料，和成乒乓球大小的面团（Cokeball），然后用滚油炸到酥脆，放到杯子里再淋上一遍可乐汁（Coca-Cola
syrup），外加<A HREF="http://zhidao.baidu.com/question/10714238.html" TARGET="_blank">掼奶油</A>（whipped cream）、肉桂糖浆（cinnamon
sugar）和一个樱桃（cherry）。最后就变成了下面这个样子：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chm" TARGET="_blank"><IMG STYLE="WIDTH: 352px; HEIGHT: 229px" HEIGHT="229" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000chm" WIDTH="450" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>咱们中国早就有“<A HREF="http://iask.com/s?k=%D5%A8%CF%CA%C4%CC&amp;fsh" TARGET="_blank">脆皮炸鲜奶</A>”这样的小吃，美国今年突然冒出来了个“炸可乐”，而且没想到一下子变得大火特火，在集市上人人争相购买，仅用了24天时间就售出了3万5千杯，并最终获得了小吃展示会的“最具创意奖”（most
creative）。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
说来冈萨雷斯已经不是第一次展示他在小吃创意上的才能了，他在去年同样的集市上还曾卖出了2万份炸花生酱和香蕉三文治，不过这一次显然让他更加名声大噪，就连北卡罗莱纳州和亚利桑那州举行的农产品集市上，人们也纷纷打电话询问是否可以买到“炸可乐”。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
尽管如此，还是有很多人批评这种高热量的食物会给人的健康带来不好的影响，甚至美国的脱口秀节目都拿这件事作为笑点讨论，但冈萨雷斯并没有为此有太多忧虑，他说他已经放弃了这个产品的专利权，只希望自己做出来的东西是原创的，最棒的，说不定明年还会有新的创意出来，比如把可乐换成雪碧，就叫
Fried Sprite；要是怕发胖的话也没关系，他可以做出低热量的 Fried Diet
Coke！</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
怎么样？看完介绍是否已经有些心动了呢？我可是决定今天回到家里按着介绍自己试一试，没准还能调出别具风味的美食，到时搞不好我还可以像“<A HREF="http://iask.com/s?rl=1&amp;k=%b5%f4%d4%fc%c9%d5%b1%fd" TARGET="_blank">掉渣烧饼</A>”一样开个连锁呢，人家一杯炸可乐要4.5美元，咱就便宜点，一杯2块钱，有人买吗？</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://www.davidguan.com/" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://englishhome.bokee.com/inc/FCoke.gif" BORDER="0"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>探索发现</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100078s.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 04:00:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100078s.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[影视综艺] 美国的舞林大会</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100076y.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9e" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9e" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>2005年美国广播公司 ABC 开始直播一档新节目——<A HREF="http://abc.go.com/primetime/dancing/" TARGET="_blank"><STRONG>Dancing with the
Stars</STRONG></A>，每一季都邀请娱乐圈的大明星与职业舞蹈演员搭档角逐舞台之王/后，每一周都会有一对选手被淘汰，竞争相当激烈，当然，参赛明星的影响力和他们比赛时的精彩表演也给这个节目带来了非常高的收视率。<br/>

<br/>
邀请明星参加电视舞蹈比赛最初是从 BBC
开始的，现在它已经成了一个品牌，在世界各地都有类似的节目。<br/>
　　<br/>
联想现在国内又开始效仿的《舞林大会》正在如火如荼地进行，韩国的
X-Man 和 Love Letter 也受到众多 Fans
的追捧，看来让明星上节目展示自我不失为一种新的尝试。<br/>
　　<br/>
人的审美观念就是这么有意思，当人们看腻了草根大众主宰的 American
Idols 或是《超级女声》的时候，又重新回归到了明星的世界。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>一个有意思的轮回，还会反复重现吗？</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9g" TARGET="_blank"><IMG STYLE="width: 408px; height: 275px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9g" BORDER="0" HEIGHT="341" WIDTH="408"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9h" TARGET="_blank"><IMG STYLE="width: 410px; height: 281px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9h" BORDER="0" HEIGHT="341" WIDTH="447"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9f" TARGET="_blank"><IMG STYLE="width: 411px; height: 519px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c9f" BORDER="0" HEIGHT="1024" WIDTH="533"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>影视综艺</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100076y.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 26 Oct 2006 01:57:03 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100076y.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[闲话英语] 好莱坞的英语世界</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100076o.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV><A HREF="http://blog.sina.com.cn/u/486c1c560100076o" TARGET="_blank"><IMG STYLE="width: 221px; height: 61px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c80" BORDER="0" HEIGHT="61" WIDTH="262"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>美国有一份叫 <A HREF="http://www.variety.com/" TARGET="_blank"><STRONG>Variety</STRONG></A>
的报刊，一年前我刚刚开始为它的中文版<A HREF="http://www.varietychina.com/" TARGET="_blank">《综艺》</A>作翻译的时候每天都感到头大，这份有着百年历史的老字号始终以海量的信息和敏锐的视角时刻关注报道着好莱坞的一举一动，而更令我感到麻烦的是每篇文章里大量的行话俚语（jargon
and
slang），如果对影视行业以及好莱坞文化知之甚少的话，类似“<A HREF="http://www.variety.com/index.asp?layout=variety100&amp;content=jump&amp;jump=article&amp;articleID=VR1117922332" TARGET="_blank">Sticks Nix Hick
Pix</A>”这样的标题恐怕连美国人自己也说不明白到底是什么意思。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>正如 Variety 的总编 Tim Gray
所说，“如果你不是每天读《综艺》的话，它就好像是一门外语。”（If
you don't read Variety every day, it's like learning a foreign
language.）当然， Variety
的专栏作家和编辑们并没有担心因为使用这些语言会失去多少大众读者，“业内的人都会明白我们在说什么。那些看不懂的，也不是我们针对的读者群”（People
in the business understood thrush; those outside the business,
well, they weren't Variety's target readers anyway）。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>作为好莱坞的局内人和观察者， Variety
同时发行的几份报纸和杂志成了好莱坞从业人员桌上必备的“参考消息”，而每当有最新消息或是娱乐事件发生时，Variety
似乎总能找到最形象简洁的语言来吸引它的读者。例如，当几部新剧获得电视公司的青睐即将在黄金时间（Prime
Time）播出的时候，PILOTS READY FOR TAKE-OFF
就成了新闻的标题，这里的 Pilot
使用了双关（pun），既可以表示“飞行员”与 take off
对应，又可以表示一系列电视剧要在新季里开始“试播”；而当迪斯尼被爆料启用演员
Kevin Costner 和 Ashton Kutcher 主演电影《海防救生员》（The
Guardian）的时候， Variety 的记者用 MOUSE MEN SET SAIL
作为标题迅速抓住了关注此事的人们的眼球。据说 Variety
为了报道一件新闻在用词上总是会费尽心思，编辑记者们甚至常常会为一篇报道要开上几小时的会议。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>如果说在标题上做些文章，对于 Variety
还不过是小儿科的话，那么它的拿手好戏一定是他们引以为豪的极具好莱坞特色的俚语，Variety
自己把它叫做
slanguage，这些词语恐怕只有圈里人才能够心领神会。例如，在好莱坞导演不叫
director，他们被称为 helmer（舵手）；公司老板不叫 president，而叫
prexy（头儿）；“好”不叫 terrific，而叫 whammo；档期不叫
schedule，而被简称为 sked；电视剧除了叫 TV series 还会用
skein（一系列）表示。更有意思的是，如果你经常阅读
Variety，你还会发现原来在好莱坞也同样非常注意使用所谓“政治上正确”（Politically
correct）的PC语言，例如，在好莱坞人们总是避免说某人被
fire（开除）了，只说“One was
ankled”，这个应该很好理解，当一个人卷铺盖从办公室走人的时候，你能看到的只有他的背影，最后映入眼帘的通常都是他的
ankle（脚踝）。要想领略 Variety 在语言上的功力，大家不妨找来动画片
Animaniacs（TVB把它译作《狂欢三宝》）看看，其中有一集就有专门表现
Variety Speak
的一首歌，如果你真能领会其中奥妙的话，保管你会翻来覆去看个不停捂着肚子爆笑的：<br/>

<br/>
<OBJECT HEIGHT="461" WIDTH="474"><PARAM NAME="wmode" VALUE="transparent"></PARAM>
<PARAM NAME="movie" VALUE="http://v.blog.sina.com.cn/b/vblog_player.swf?vid=322800&amp;uid=1215044694&amp;initfull=0&amp;cursound=null"></PARAM>
<EMBED SRC="http://v.blog.sina.com.cn/b/vblog_player.swf?vid=322800&amp;uid=1215044694&amp;initfull=0&amp;cursound=null" WMODE="transparent" TYPE="application/x-shockwave-flash" HEIGHT="461" WIDTH="474"></EMBED></OBJECT><br/></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c85" BORDER="0">&nbsp;<IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c81" BORDER="0">&nbsp;<IMG STYLE="width: 74px; height: 51px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000c84" BORDER="0" HEIGHT="59" WIDTH="138"></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>从上面的例子我们可以看出，Variety
采用的俚语大部分都有简单明了、形象生动的特点，而它的另一个特点就是喜欢给别人起外号，这在某种程度上也反映了好莱坞人本身的娱乐精神。例如，美国的三大电视巨头
CBS、NBC 和 ABC 都有各自的昵称，CBS
的公司标志是一个眼睛，于是它被称作 Eye web，NBC
的台标是孔雀的图案，于是它们有了 Peacock web 的美称，而 ABC
更好理解了，它被直接叫做 Alphabet
web。不仅电视网可以享有这样的“优厚待遇”，一些与娱乐业相关的城市也在各自长长的昵称表里增加了好莱坞人印上的标记，最典型的一个就是纽约的别称，好莱坞戏谑地把它叫做
Gotham（愚人村），而波士顿（Boston）和密尔沃基（Milwaukee）也因为各自的特色有了
Beantown 和 Beertown 的雅号。如果你想更多的了解 Variety
发明和收集的好莱坞俚语，可以到他们的<A HREF="http://www.variety.com/index.asp?layout=slanguage" TARGET="_blank">这个网址</A>好好读读，保准你很快就可以了解好莱坞人在想什么，说什么了。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
由于大部分文章作者都是深谙好莱坞文化的圈里人，他们使用的语言总是最能贴近好莱坞的真实生活，反映好莱坞人的所思所想。随着好莱坞文化的流行以及
Variety 巨大的影响力，许多由 Variety
使用的俚语词汇已经进入了人们的日常生活，<A HREF="http://www.variety100.com/" TARGET="_blank">2005年是 Variety
的百岁生日</A>，它的总编还借此机会出版了一本 <A HREF="http://www.douban.com/subject/1902509/" TARGET="_blank">The
Hollywood
Dictionary</A>，而根据统计，牛津辞典近些年竟然收录了多达20几个首先出现在
Variety
后来被大众使用的单词，下面是一些很有代表性的词汇，如果不是寻根求源，我们很难想象原来它们都是
Variety 的杰作：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>striptease 脱衣舞<br/>
payola 贿赂<br/>
soap opera 肥皂剧<br/>
sex appeal 性感<br/>
showbiz 娱乐业（show business）<br/>
sitcom 情景喜剧（situation comedy）<br/>
boff (also boffo, boffola) 卖座<br/>
chopsocky 功夫片<br/>
deejay / DJ 音乐节目主持人（disc jockey）<br/>
punch line （故事, 戏剧, 笑话等中的）妙语</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>似乎只要 Vareity
一有了新发明，就总有一群人会热切追捧，而当传播范围足够广的时候，这些新词就真地走入了人们的生活。当然，Variety
也有“失手”的时候，比如好莱坞人给互联网起的新名称 infobahn
就曾在1994年成了当年的年度热词，不过直到今天大部分人还只是认可
Internet 的说法。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>不管怎样，现在还没有哪份娱乐报刊能像 Variety
这样引领语言潮流，影响美国英语发展。Variety
已经远远不是一本杂志或是一份报纸那么简单，它俨然成为了好莱坞的一部分。它像一架摄影机，时刻记录着娱乐业的大事小情，定格着好莱坞的点点滴滴；它更像一本不会写完的日记，每天忠实记录着好莱坞的英语世界。</DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>快乐英语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100076o.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 25 Oct 2006 12:28:18 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100076o.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[探索发现] 在线收看美国电视</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000757.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
很好理解的一件事，基于BT技术的网络电视只有在中国才能发展到今天这样一个绝对领先于世界的地步。如果大家访问
<A HREF="http://www.hao123.com/redian/wangluodianshi.htm" TARGET="_blank">Hao123的这个页面</A>，你会看到当今国内主流的P2P电视软件统统列于其内，随便下载安装一个，都可以在线收看即时的网络电视直播节目：凤凰、星空、华娱，乃至中天、TVB、亚洲电视一应俱全。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
今天给喜欢观看英语电视节目尤其是热爱美剧的朋友介绍一款非常好用的免费网络电视直播软件——TVU
Player，从此大家可以坐在家中通过互联网收看大量来自美国国内的电视频道，如果你是生活在中国的外国人，如果你刚刚回国还在为看不到ABC、NBC、CBS感到遗憾，如果你想不必每天利用eMule、Limeware或是BitComet频繁下载最新的
Lost、DH、Prison Break&nbsp;等美剧，TVU Player
绝对是你的最好选择。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000bo1" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000bo1" BORDER="0"></A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>下载地址：<A HREF="http://www.tvunetworks.com/" TARGET="_blank">http://www.tvunetworks.com/</A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
顺便说一句，提供软件的服务商是一家来自于上海的公司，提供的很多频道尤其是美国电视频道虽然被声明为网友自发行为，但都有违反相关法律的嫌疑，因此究竟这些节目能生存多久我们还要拭目以待。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG><FONT COLOR="#0000FF">Update:</FONT></STRONG></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG>如何将 TVU Player
正在播放的视频录制下来：</STRONG></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>1. 打开 TVU Player 选择频道并播放节目；</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>2.
与此同时，打开影音传送带、迅雷等下载软件，选择“新建下载”命令，在地址栏中输入
<A HREF="http://127.0.0.1:8901/">http://127.0.0.1:8901</A>&nbsp;选择保存的文件夹，然后点击“开始”，即可录制。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>3. 录制结束后点击下载软件的“停止”按钮，找到保存的文件
“127.0.0.1”，修改为你定义的文件名，如“FOXPB201”，并将其结尾扩展名改为
“wmv”或“asf”，即可使用 Windows Media Player 播放。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>
播放时的问题只有一个，就是不能用滚动条拖动快进或后退，这一点目前还无法解决。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>另外，录制 TVU Player 的视频节目还可以使用一款软件：</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG>P2P TV Recorder</STRONG> (也叫 PP Recorder, P2P TV
记录器)</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://www.pprecorder.com/cn/index.htm" TARGET="_blank">http://www.pprecorder.com/cn/index.htm</A></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>这个软件还可以录制 PPLive、PPStream、UUSee
等网络电视的视频，试用期限为30天，之后需要付费注册。</DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>探索发现</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000757.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 22 Oct 2006 12:35:23 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c5601000757.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[有错必纠] 新东方的 Slangs</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100071s.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV>
<TABLE STYLE="WIDTH: 433px; HEIGHT: 108px" CELLSPACING="1" CELLPADDING="1" WIDTH="433" BORDER="0">
<TBODY>
<TR>
<TD>&nbsp;<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000axv" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000axv" BORDER="0"></A></TD>
<TD><FONT SIZE="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
张同学狠狠心花了350元RMB在新东方买了网络课程《4+1口语语汇》，主讲老师据说资历颇深，于是脑袋上扎起“奋斗”的头带（<A HREF="http://images.google.com/images?q=headband" TARGET="_blank">headband</A>），立志跟老师努力学好英语，结果只学了一课就发现问题了，不知该说什么是好：</FONT></TD>
</TR>
</TBODY>
</TABLE>
</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;&nbsp;<A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000axw" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000axw" BORDER="0"></A></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>探索发现</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100071s.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 16 Oct 2006 08:50:44 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100071s.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[音乐心情] It's OK</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100070z.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV ALIGN="center"><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000atw" TARGET="_blank"><IMG STYLE="width: 288px; height: 250px;" SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000atw" BORDER="0" HEIGHT="303" WIDTH="272"></A></DIV>
<DIV ALIGN="center">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="center"><STRONG><A HREF="http://amd.streamload.com/englishmajor/Hosted/Its_OK.mp3" TARGET="_blank">LISTEN</A></STRONG></DIV>
<DIV ALIGN="center">&nbsp;</DIV>
<DIV ALIGN="center"><STRONG>Emanuele, Federica and DJ
Maxwell</STRONG></DIV>
<DIV ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<DIV>And 1, and 2, ah ah<br/>
It's OK.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Why don't you leave me when I really need me, myself and I,
baby.<br/>
I don't want you to change my mind.<br/>
Ah ah<br/>
I'll forget this<br/>
Forget about a night so wonderful so mense(?).<br/>
Sticking&nbsp;a finger in my pie.<br/>
Ah but...<br/>
Keep it up don't keep it up.<br/>
I might have(?) fall in love with style.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>It's OK.<br/>
I want you baby now.<br/>
It's OK.<br/>
Love me tonight.<br/>
It's OK.<br/>
I want you baby now.<br/>
It's OK.</DIV>
<DIV>It's OK.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV># Repeat #</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>It's OK.<br/>
Come on, show me.<br/>
Baby I'm ok<br/>
Every night and every day.<br/>
You know what I want,<br/>
Really really want.<br/>
Stay with me another day.<br/>
??? loving me,<br/>
Me myself and I.<br/>
Don't you want to let it go.<br/>
Every night and day everything's ok.<br/>
Come on. Come on. Come on...</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>But...</DIV>
<DIV>Keep it up don't keep it up.<br/>
I might have fall in love with style.<br/>
It's OK. (It's OK.)<br/>
It's OK. (It's OK.)<br/>
It's OK. (It's OK.)<br/>
It's OK. (It's OK.)<br/>
It's OK.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>I want you baby now.<br/>
It's OK.<br/>
Love me tonight.<br/>
It's OK.<br/>
I want you baby now.<br/>
It's OK.<br/>
It's OK.</DIV>
<DIV>It's OK.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><A HREF="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000atx" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://album.sina.com.cn/pic/486c1c5602000atx" BORDER="0"></A><br/>
<br/>
Many, many thanks to <A HREF="http://www.kyle.cn/" TARGET="_blank">Kyle</A>.<br/>
There are still some lines we are unsure of.<br/>
Anyone can help?<br/></DIV>
]]></description>
            <author>DavidGuan</author>
            <category>音乐心情</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100070z.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 15 Oct 2006 07:10:42 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_486c1c560100070z.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
