<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>廿年远在帝王州</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/chengzhangcan</link>
        <lastBuildDate>Fri, 25 Dec 2009 07:30:00 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 23:30:00 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>画鬼容易？——鬼话连篇之十二（完整版）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gotx.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">人们都爱说画鬼容易。普通人这么说，职业画家也这么说，从战国说到今天，好像早已成为定论了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">最早提出这个话题的，大概是《韩非子》。《韩非子》里有一位为齐王绘像的画师，明确表示画鬼魅最容易，画犬马最难。犬马就在眼前，谁没见过呢，只要画得稍微走样一点，就过不了关。鬼魅就好对付了，见过鬼的人毕竟是极少数，画家尽可以自由发挥。这位画师既然受邀来为齐王画像，肯定是专业人士，也许还是圈内的“大腕”。他表示犬马好画，这几乎是常识，大家都能理解。在常识背后，他这番言论可能别有动机，一般人恐怕就不易察觉了。犬马难画，是因为为人习见，耳目所及，谁都有评判能力。齐王为万民所瞩目，身边群臣熟悉他的相貌，画的像要惟妙惟肖，才能让人点头称赞，这不说比画犬马更难，至少是一样不容易。从《韩非子》这段话中，美术史家可以读出专业信息：那个时代的绘画，如果照题材分类，至少有犬马、鬼魅、人物三科。而我读出来的，却是另外一点弦外之音。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这么推究起来，《韩非子》中的这位画师似乎不无私心。好在后来人大抵略过这一节，乐意附和专家观点的人比比皆是。北齐刘昼就是其中一位。在《刘子·正赏》中，他提出了“鬼魅质虚”、“犬马质露”的说法。为什么“今人之画鬼魅者易为巧，摹犬马者难为工”呢？刘昼说，鬼魅虚，犬马实；虚者只要“托怪以示奇”，就能出奇制胜；实者“难以其真而见妙”，近则取信主顾，远则取悦大众，都不容易。刘昼本身是一个哲学家，思辨力比较强，他总结的这一套“虚”、“实”理论，暗涵美学原理，比起战国画师的经验之谈，确实高明几分。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">但事实果真这样吗？我看未必。传神写照，实有实的不易，虚也有虚的难处。鬼当然是虚的，理学家所谓“二气之良能”，其形象之生成，完全出于各人的想象，人心不同，很难形成普遍的认同。假设用语言文字来描摹形容这类虚无飘缈之物，便很考验人们的想象力，对不擅长“白日做梦”的被考者，有时就像心智的折磨。当年，苏东坡强逼友人说鬼，
他只觉得“姑妄言之，姑妄听之”，是轻松好玩的潇洒游戏，却不料别人犯难，绞尽脑汁亦不知如何措辞。语言文字尚且如此，现在换成纸墨，一笔一划，点点滴滴，都要落实到纸面上，岂不要左支右绌，更其艰难吗？《宋朝名画评》中，把当时画家分作人物、山水林木、畜兽、花卉翎毛、鬼神、屋木六门，其中擅长画鬼神的只有4人，人数最少。避难就易，人同此心，这是不是也能证明鬼神难画呢？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">画鬼的难处很多。现代影视剧里也时常出现鬼，外形往往与常人无异，但可以来无声，去无影，时见时隐，显示其超自然的一面，可惜绘画不能照搬这一招。画鬼的面目，既不能太像人，那样与人没有区别，不能“托怪以示奇”；又不能毫不相像，跨越空间太大，即造成想象桥梁的断裂。画鬼的肢体，既不能太虚幻，也不能太实在，这是画家面临的两难。《画继》卷6记载，宋代蜀中有一位画家杨杰，擅长画鬼神，每次下笔，都是先画手足四肢，其他部分草草几笔就交代好了。这自然是他的个人风格，但也说明他特别重视肢体。其他人未必都这样，但也各骋其能，从不同方向谋求突破。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">险怪是鬼画的套路。画鬼以骷髅为形，再多用皴笔，增加画面的枯涩黯淡，景象就趋于险怪，凛然有可怖的气氛了。传统山水画中画到山石，有所谓“骷髅皴”、“鬼皮皴”（或“鬼面皴”）之类的笔法，我猜想是创始于鬼画，至少与鬼画脱不了干系。髑髅一般指头部的骸骨，而骷髅则指全身骸骨。在鬼画中，髑髅与骷髅往往混用，并不那么严格区分。骷髅入画很早，据说南朝名家陸探微的一幅《文殊降图》中，就已经出现手持髑髅盂的番僧形象，后来画髑髅的人不算多。南宋画院待诏李嵩有两幅《骷髅图》，值得一提。一幅“画在澄心堂纸上，气色尚新。画一墩子，上题三字曰：‘五里墩’。墩下坐一骷髅，手提一小骷髅，旁有妇，乳婴儿于怀。又一婴儿指著手中小骷髅，不知是何义意？”另一幅是团扇绢面，画着“大骷髅提小骷髅，戏一妇人。妇人抱一小儿乳之，下有货郎担，皆零星百物可爱。”从《南宋院画录》卷五的著录来看，这两幅画面内容非常相似。元人黄公望作有《中吕醉中天》一首，专咏《李嵩髑髅纨扇》：“没半点皮和肉，有一担苦和愁。傀儡儿还将丝线抽，寻一个小样子把冤家逗。识破个羞那不羞？呆兀自五里已单堠。”“五里堠”应当就是“五里墩”，也可以证明两图相似。可惜，画中妇人与骷髅是什么关系，“五里墩”究竟意味着什么，现在都说不清楚，这两幅的本事也有待考索。曾有人推测可能与当时的傀儡戏有关，不知是耶非耶？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">据《图绘宝鉴》卷4记载，金代道士王重阳，就是武侠小说中那个著名全真教道长，画有《骷髏》、《天堂》二图。以骷髅与天堂相对，或许存有以天庭与地狱相对之意思。明人李昱《草阁诗集》卷2有一篇古诗，题《髑髅挽車图》，不知原画出自何人之手？“车辚辚，车辚辚，髑髅挽车挽断筋。借问何辛辛，一家骨肉在一身。红丝系足非良因，彩衣儿女徒欣欣。载重力微毎见嗔，鞭之扑之亦有因。嗟哉，髑髅之骨已如银，髑髅之苦如积薪，髑髅入土还笑人，后车来者无停轮。”图中的髑髅，只有辛劳、悲哀和可怜，大概是以髑髅喻人，意在讽世吧。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">有的画家认定自己高鬼一等，画出的鬼一般比人小一号，渺小而且卑陋。也有的画家反其道而行之。比如说李用及。李用及是宋代鬼神画的高手，被评论家列为“能品”。据李廌《画評》说，李用及画的鬼神，个个“体格雄赡，筋力魁壮，既无所羁束，又不专诡怪”，一点也不阴暗委琐，反而颇为威武雄壮，充满阳刚之气。《画评》又说：“凡为鬼神者，多以面拟金刚，身拟善神。”照这样说，把鬼神画得身形魁梧，像怒目金刚的，是当时一般画家的套路。不过，我疑心《画评》这一节是混合“鬼神”而言，恐怕主要是指神，最多包括少数一些鬼，是比较另类的，比如说钟馗。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">钟馗是鬼中的特例。这个怀才不遇的落第进士，满腔郁愤而终。“身既死兮神以灵，魂魄毅兮为鬼雄”，他死了之后，专门负责治鬼，对恶鬼严惩不怠。在鬼画中，钟馗形象高大、威武，跟那些矮小委琐的小鬼在一起，恰好可以相映成趣。传统鬼画中，钟馗是很常见的题材，类型颇为多样，侧重也各有不同。有《钟馗部鬼图》、《钟馗杀鬼图》、《钟馗役鬼移家图》等，这是突出钟馗治鬼的职责。此时钟馗的身份近乎鬼王，赫然甚有神威。古人相信钟馗的画像可以驱邪避害，许多寺庙宫室、公私建筑都用得上。相传后蜀时代，宫中有一个习俗，每年岁末，翰林院擅长画鬼神的画师，每人都要进献一幅钟馗画像。同样一个钟馗，画师们各显神通，姿态各异。画师赵忠义画的钟馗，栩栩如生，正在用食指挑鬼的眼睛。另一位画师蒲师训画得也很生动，钟馗也在剜鬼眼，却是用拇指。谁也没有剜鬼眼的经验，对这两幅孰优孰劣，一时找不到权威判定。最后，蜀主只好说，二人笔力相当，难分伯仲，都颁了一份重赏。《益州名画录》卷中载录这段故事，是当作佳话来传扬的。然而小小一个指头，各有其法，莫衷一是，画鬼之事谈何容易。此外，还有《钟馗骑驴图》等，突出的是他的书生寒士本色。至于最常见的《钟馗嫁妹图》，则是突出他的人间性。嫁妹的钟馗非但不狰狞，不可怖，反而是充满亲情、温情，简直与邻家大哥没有两样。一句话，钟馗亦鬼、亦人、亦神，身份多元。不管怎么画，钟馗只能算是鬼中的另类，是鬼类的异已。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">古代鬼神画多见于寺庙垣壁，除了用于教化，也有装饰和娱乐的作用。着重教化的，当然要表现其威严可怖；意在装饰的，则可以写其庄重富丽；用于娱乐的，就不妨表现其有趣的一面。山西蒲中古寺有一幅《鬼拔河》的壁画，出自隋代名家展子虔之手，便走的是谐趣的路线，化丑为美，变卑琐为可爱，风趣幽默，端显大家手笔。这幅壁画至少保留到了宋代。北宋文士江休复（字邻几）任职同州，看到这幅壁画，十分喜爱，让人模拓一本，颇能得其形似。物以稀为贵。江休复回到汴京之后，得意地向同事朋友出示拓本，诸人看过，莫不踊跃赋诗。遗憾的是，除了苏颂的诗见《苏魏公文集》卷3、梅尧臣的诗见《宛陵集》卷58之外，江休复本人以及其他人的题咏都已灰飞烟灭。苏颂的诗题为《和诸君观画鬼拔河》，只有几句涉及画面的内容：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">旗门双立众鬼环，大石当中坐渠帅。蓬头圜目互奋踊，植鼓扬桴各凌厉。东西挽引力若停，赋彩自分倾夺势。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">鬼帅居中，坐在一块大石上面，周围聚了一群鬼卒。想象画面上鬼帅、鬼卒，乃至那块应该很显眼的山石，都少不了“骷髏皴”、“鬼皮皴”之类的笔法。鼓声阵阵，鬼影幢幢，众鬼分成东西两队，各自发力，两边鬼卒呐喊助威。苏颂只用寥寥几笔，勾画场上概况，便戛然而止。诗的最后，苏颂说：“遂令来者信有说，塔庙从而增侈费。因知怪诞一崇长，渐靡成风滋巧伪。兹图他日遂流传，更使人心惑魑魅。”鬼画得越逼真，就会有越多的人相信鬼的存在，助长寺庙绘制这一类怪诞壁画的风气，增加侈费，甚且毒害人心。苏颂的这份担心，终于使他不想细说拔河情形，更无意绘声绘色地描摹众鬼形貌。政治上，这当然是正确的，但就画论画，就未免煞风景，少情寡趣了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">拔河是当时民间流行的游艺节目，画人拔河，那场面司空见惯，难以引人注目。画鬼拔河，虽说只是人拔河的变形，便足以动人视听。在众多饶有兴趣的看客中，梅尧臣是最兴致勃勃的一位。在《和江邻几学士画鬼拔河篇》中，他纵笔铺写，巧妙形容，使我们读其诗，如见其画：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">蒲中古寺壁画古，画者隋代展子虔。分明八鬼拔河戏，中建二旗观却前。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">东厢四鬼苦用力，索尾拽断一鬼颠。西厢四鬼来背挽，双手磓下抵以肩。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">龙头鱼身霹雳使，持钺镇立旗左偏。拔山夜叉右握斧，各司胜负如争先。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">两旁挝鼓鼔四面，声势助勇努眼圆。臂枭张拳击捧首，似与暴谑意态全。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">当正大鬼按膝坐，三鬼带韣一执旃。操刀擐囊力指督，怒发上直筋旧缠。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">虎尾人身又踣顾，蒺蔾短挺金锤坚。高下尊卑二十四，二十四鬼无黄泉。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">角锥竟强欲何睹，曷不各各还荒埏。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">两厢拔河的鬼各有四个，东厢的一个鬼太用力，拽断了绳子，摔了一个趔趄，令人莞尔。西厢四鬼为了发力方便，肩背并用，姿势也很滑稽。裁判的霹雳使龙头鱼身，手持节钺，威严地站在中场偏左的地方；监场的佩带短刀，青筋暴露，怒发冲冠；击鼓的全神贯注，把眼睛瞪得溜圆的；只有当中的鬼帅安然而坐，神态悠闲。这些形象表情各异的鬼，看后让人忍俊不禁。这幅鬼画完全是游戏笔墨，以鬼为戏，怪奇有趣。若干年后，当诗人晁说之亦有机会在现场观赏这幅壁画的真迹，他情不自禁地赞叹，展子虔“妙不戏人惟戏鬼”，“更无狞厉可严怖”（《景迂生集》卷4）。看来，不止梅尧臣，晁说之也读出了这幅鬼画的趣味。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">貌似可怖的髑髅画，画面上的可怖气氛，经由题画诗的介入，即可消解殆尽，狞厉转化为可笑，凶恶转化为滑稽。据说元代画家吴镇曾画过一幅《髑髅画》，并在画上题了一首《沁园春》词：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">漏泄阳春，爹娘搬贩，至今未休。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">吐百种乡谈，千般扭扮，一生人我，几许机谋。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">有限光阴，无穷活计，汲汲忙忙作马牛。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">何时了，觉来枕上，试听更筹。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">古今多少风流。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">想蝇利蜗名谁到头。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">看昨日他非，今朝我是，三回拜相，两度封侯。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">采菊篱边，种花圃内，都只到邙山一土邱。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">惺惺汉，皮嚢扯破，便是骷髅。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">在词之后，又题了一首《骷髅偈》：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">身外求身，梦中索梦。不是骷髅，却是骨董。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">万里神归，一点春动。依旧活来，拽开鼻孔。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这幅画、这首词和这篇偈的真正作者是不是吴镇，其实并不重要，我要说的是，如果画面上的髑髅还残存些许恐怖，在诗文中，那种嘲弄戏谑的口吻已经完全把它消解了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">宋人葛勝仲写过一篇《吴道子画鬼》：“莫将幽显较精麤，人鬼从来理不殊。磊砢挐云传怪状，论师天眼识工夫。”这是称道吴道子的。如果能像吴道子那样既知人鬼不殊，又能传写怪状，画鬼才不是一件难事。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gotx.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 05:56:42 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gotx.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《内闱》译文校正：文言断句多误</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gm1l.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">译文中要还原中文文献，其实不难，因为原作者已经标注了出处。前面谈到没有还原的多处，更出人意料的是，译者对已找到出处的中文文献，基本上都是文言文，也经常犯句读错误。少数是粗心，多数是没有读懂，有些地方还钞错、钞漏。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">姑举数例：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>1</B><b>．页</B><b>47-48</B><b>：</B></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;
三世联姻旧矣，潘杨之睦，十缁讲好。惭于曷末之间，宋城之牍岂偶然。渭阳之情益深矣。伏承令女，施鞶有戒，是必敬从尔姑。第五子学箕未成，不能酷似其舅。爰谋泰筮用结欢盟。夸百两以盈门。初非竞侈，瞻三星之在户，行且告期。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">此段文字出洪适《盘州文集》卷64《第五子昏书》，为骈体文，译文标点多误，数处读破句，看得出其未能理解句意。应作：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">三世联姻，旧矣潘杨之睦；十缁讲好，惭于曷末之间。宋城之牍岂偶然，渭阳之情益深矣。伏承令女施鞶有戒，是必敬从尔姑；第五子学箕未成，不能酷似其舅。爰谋泰筮，用结欢盟。夸百两以盈门，初非竞侈；瞻三星之在户，行且告期。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>56</B>：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">吾已还笏。舍下儿女婚嫁渐毕。独念涣也。甚醇且嫡。仆忝法从涣承京秩，既突而弁，尚未授室。君有长姜备女四德，以门阀论，岂非逑匹？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：此段出《后村先生大全集》卷140《祭赵闽宰》，为四言韵文，其标点应作：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">吾已还笏。舍下儿女，婚嫁渐毕。独念涣也，甚醇且嫡。仆忝法从，涣承京秩。既突而弁，尚未授室。君有长姜，备女四德。以门阀论，岂非逑匹？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">严格地说，原书应将“吾已还笏”前“间尝语君”引录，语意乃为完整，证据也更有说服力。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>64</B><b>，</B>“夫妻反目。至于仳离者有之。”</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：“夫妻反目，至于仳离者有之。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>89</B>，娶妇何？谓欲以传嗣，岂为财也。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：娶妇何谓？欲以传嗣，岂为财也。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>89</B>：习俗日久，不以为怖。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：
“怖”应作“怪”。校之英文，原作不误，是译者之误。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>89</B>：以掳其忿……，则安用汝力哉？</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：校以原文，“掳”应作“摅”，“力”应作“女”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>106</B>：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">公方壮年为祖谢仕。今始得子孙之恩复以推叔父。皆人所不能。而公优为之其助风化多矣。愿亟抗章无疑。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">嗟夫仕宦进取鲜不为妻孥计。而龙图公所为绝人远甚，盖有夫人为之内助。而为人妻者能勉其夫以义如此尤所难也。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">故龙图公立身行道无愧古人夫人助之为多。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">此段引文多处未点断，应作：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">公方壮年，为祖谢仕。今始得子孙之恩，复以推叔父，皆人所不能，而公优为之，其助风化多矣。愿亟抗章无疑。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">嗟夫！仕宦进取，鲜不为妻孥计，而龙图公所为，绝人远甚，盖有夫人为之内助。而为人妻者，能勉其夫以义如此，尤所难也。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">故龙图公立身行道，无愧古人，夫人助之为多。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>111</B>：自书观音‘偈心念不空过五字。’</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：自书《观音偈》‘心念不空过’五字。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>113</B>：梁氏故奉佛君之来犹私以像设自随时若有所讽诵。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：梁氏故奉佛，君之来，犹私以像设自随，时若有所讽诵。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页113</B>：无所思营及属纩<br />
应作：无所思营。及属纩，</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>113</B>：哺则置酒……</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：“哺”应作“晡”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>123</B>：踏踏竹梯登树梢</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：“梢”应作“杪”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>138</B>：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">十九年余宦，不遂江湖岭海，行路万里。君不以远近必俱。尝覆舟嵩滩，十口从死获生。吿身槖装漂失且尽，余方窘挠，君夷然如平时。又尝泛漓江，柁折舟漩，危在瞬息。君亦无怖容。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">检原文，“十九年”前脱“为余妻”三字，是译者抄脱，其下断句亦有误。应作：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">为余妻十九年。余宦不遂，江湖岭海，行路万里，君不以远近必俱。尝覆舟嵩滩，十口从死获生，吿身槖装漂失且尽，余方窘挠，君夷然如平时。又尝泛漓江，柁折舟漩，危在瞬息，君亦无怖容。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>139</B>：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">自始嫁至于瞑目，未尝见其有忿懥之色。矫妄之言，人虽以非意侵加，黙而受之，终不与之辨曲直，已亦不复贮于怀也。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：自始嫁至于瞑目，未尝见其有忿懥之色，矫妄之言。人虽以非意侵加，黙而受之，终不与之辨曲直，己亦不复贮于怀也。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">页141：宿疴亦浸瘳。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：“浸”当作“寖”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>158</B>：产既损气已甚。乳又伤血至涤。蠹命耗神，莫极于此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：产既损气已甚，乳又伤血至深，蠹命耗神，莫极于此。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>183</B>，过是不问男女，……兄弟惧其分已赀，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作，过是，不问男女，……兄弟惧其分己赀，</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>166</B><b>：</B></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“不取一金之息，不遣一介诣门淹速。惟所命折券则不可。”……夫人惘然不喻其故。或曰分法过五年有司不受诉，今隔世矣，复何道。夫人曰：“争财与让财孰愈？”尽出帑廪畀之无秋毫计惜。……积二十年，男授室，女得所，归田园资聚稍复其故。内外属人无老幼疎近，一口翕然，称为贤母。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：“不取一金之息，不遣一介诣门，淹速惟所命，折券则不可。”……夫人惘然，不喻其故。或曰：“分法过五年，有司不受诉，今隔世矣，复何道？”夫人曰：“争财与让财孰愈？”尽出帑廪畀之，无秋毫计惜。……积二十年，男授室，女得所归，田园资聚，稍复其故。内外属人，无老幼疎近，一口翕然，称为贤母。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">从英文原文来看，原作者对“淹速惟所命”一句理解亦未当。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>172</B>：夫妻“结发”，义重千金。若有不幸，中路先倾，三年重服。守志坚心。保家持业，整顿坟茔，殷勤训后，存殁光荣。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：夫妻结发，义重千金。若有不幸，中路先倾。三年重服，守志坚心。保家持业，整顿坟茔。殷勤训后，存殁光荣。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>178</B>：太夫人薄荣利安，与跬步不去乡井，……</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：太夫人薄荣利，安舆跬步，不去乡井，……</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>页</B><b>178</B>：跬步不相容舍</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：跬步不容相舍</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>海外汉学</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gm1l.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 06 Dec 2009 11:39:53 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gm1l.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《内闱》译文校正：专名误译（书名、篇名、出版社名）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gltp.html</link>
            <description><![CDATA[<p><b><font STYLE="FonT-siZe: 18px">二．书名、篇名、出版社名：</FONT></B></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;除了少数可能是校对不精而有讹、漏之误，大多数都是不检校原书，望“音”生“字”，“李煜”变成“李渔”，相差几百年；两岸三地三家“商务印书馆”都被译成了“商业出版社”，可见“商业”一词的流行。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">A。书名与篇名：</FONT></STRONG></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>1。页245、257</B>：《宋代辞诗》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《英译宋代词选》。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>2。页245、252</STRONG>：《董西厢储宫调：一首中国曲》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“储”应作“诸”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>3。页246</STRONG>：《三位中世纪诗人的闺中题材宋辞：温庭筠、韦庄和李渔》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《三位中世纪词人温庭筠、韦庄和李煜词中的闺中主题》</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>4。页247、253、页267</B>：《<strong>新编通用启箚（截）江纲》</STRONG></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《<strong>新编通用启箚截江网》</STRONG></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>5。页250</B>，“中央大学八十年归宁论文集”</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：“中央大学八十周年纪念论文集”。纪念，英文原作<i>kinei</I>,当是<i>kinen</I>(纪念)之讹，故误导译者。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>6。页251注45</B>：漏列Yang and
Yang一书</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应补译，杨宪益、戴乃迭译：《蒋兴哥重会珍珠衫：十至十七世纪短篇小说选》</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>7。页252：</B>《作为中国社会关系基础的“袍”的概念》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《作为中国社会关系基础的“报”的观念》</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>8。页252、253</B>：《中国文学：流行小说和戏剧》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《中国文学：通俗小说和戏剧》</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>9。页253：</B>《事林广记》前记（四处）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“前记”应作“前集”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>10。页256、275</B>：《沿着天际线：王宽诚家族藏品中的宋元绘画》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：所谓“王宽诚”，原文作C.C.
Wang，实指王季迁（1907-2003），是旅居美国的著名艺术家和收藏家，与王宽诚家族毫无关系。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>11。页256</STRONG>：《竹溪甗斋十一藁续集》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《竹溪鬳斋十一稿续集》</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>12</STRONG>。<strong>页257</STRONG>：《八琼室金石补正本清源》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《八琼室金石补正》</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>13。页257、页258、页267</STRONG>：石窟史料新编</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：石刻史料新编</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>14。页257</STRONG>：《朱熹：新研究》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《朱子新探索》。此书有台湾学生书局1988年中文版。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>15。页261</STRONG>：《向日葵盛开：中国诗辞三千年》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《葵晔集：中国诗歌三千年》。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>16。页26</STRONG>：《纪念物：中国古典文学中过去的存在》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：《追忆：中国古典文学中的往事再现》。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>17。页262、286：《</STRONG>宋代作家柳永：第一部分》、《宋代作家柳永：第二部分》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“宋代作家”应作“词人”（ the
Songwriter）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>18。页264、270：</STRONG>王明清：《挥尘录》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“尘”应作“麈”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>19。页264</STRONG>：王得臣：《尘史》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“尘”应作“麈”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>20。页273</STRONG>：《做自己乐于做的老人：陆游诗选：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应译作：《放翁：陆游诗文选》</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>21。页274</STRONG>：罗克珊（Rexroth）:《李清照诗辞英译》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：王红公、钟玲译：《李清照诗词全集》。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><b><font STYLE="FonT-siZe: 18px">B。出版社名</FONT></B></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>1。页243、页263、页268、页269</STRONG><strong>：</STRONG>台北：商业出版社</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：台北：商务印书馆。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>2。页245：《</STRONG>宋代社会研究》，台北：宏文</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“宏文”应作“弘文馆”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>3。页248：</STRONG>香港：商业出版社</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：香港：商务印书馆</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>4。页257</STRONG>：胡文楷：《历代妇女著作考》40-69，上海：商业出版社，1985</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：“上海：商业出版社”应作“上海：上海古籍出版社”。1985年，上海古籍出版社据商务印书馆（Commercial
Press）1957版修订增补，故出版者仍应标作上海古籍出版社。英文原书作“Shanghai:Commercial
Press”已误，译者即使承其误，也不应译错商务印书馆之名称。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>5。页258</STRONG>：新文风</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：新文丰</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>6。页271</STRONG>：上海：商业出版社</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：上海：商务印书馆</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>海外汉学</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gltp.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 06 Dec 2009 03:39:11 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gltp.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《内闱》译文校正：专名误译（人名）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100glt3.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>专名翻译之误：（</STRONG><font STYLE="FonT-siZe: 14px"><font STYLE="FonT-siZe: 14px"><font STYLE="FonT-siZe: 12px"><font STYLE="FonT-siZe: 14px">附注：写完此篇后，才在网上看到<span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-WeiGHT: normal; FonT-siZe: 12pt; FonT-FAMiLY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-Cn; mso-bidi-font-weight: bold" XML:LANG="ZH-CN">莉苇《〈内闱〉一书的译名问题及其他》（</SPAN><span LANG="EN-US" STYLE="FonT-WeiGHT: normal; FonT-siZe: 12pt; FonT-FAMiLY: 宋体; mso-bidi-font-weight: bold" XML:LANG="EN-US"><a HREF="http://qkzz.net/Magazine/1000-4173/"><span LANG="ZH-CN" STYLE="CoLor: windowtext; TexT-DeCorATion: none; mso-fareast-language: ZH-Cn; text-underline: none" XML:LANG="ZH-CN"><font SIZE="3">《博览群书》</FONT></SPAN></A></SPAN></FONT></FONT> <span LANG="EN-US" STYLE="FonT-WeiGHT: normal; FonT-siZe: 12pt; FonT-FAMiLY: 宋体; mso-bidi-font-weight: bold" XML:LANG="EN-US"><a HREF="http://qkzz.net/Magazine/1000-4173/2005/11/"><font SIZE="3"><span STYLE="CoLor: windowtext; TexT-DeCorATion: none; mso-fareast-language: ZH-Cn; text-underline: none">
2005</SPAN><span LANG="ZH-CN" STYLE="CoLor: windowtext; TexT-DeCorATion: none; mso-fareast-language: ZH-Cn; text-underline: none" XML:LANG="ZH-CN">年第</SPAN><span STYLE="CoLor: windowtext; TexT-DeCorATion: none; mso-fareast-language: ZH-Cn; text-underline: none">11</SPAN><span LANG="ZH-CN" STYLE="CoLor: windowtext; TexT-DeCorATion: none; mso-fareast-language: ZH-Cn; text-underline: none" XML:LANG="ZH-CN">期</SPAN></FONT></A></SPAN><span LANG="ZH-CN" STYLE="FonT-WeiGHT: normal; FonT-siZe: 12pt; FonT-FAMiLY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-Cn; mso-bidi-font-weight: bold" XML:LANG="ZH-CN">），文中已提及一些人名和书名的翻译问题，包括田汝康（莉苇未甚确定，其实可以从田汝康教授著作目录上得到确证）、方闻、何惠鉴、陈荔荔、秦家懿、陈荣捷、柳无忌、罗郁正、陶晋生等人，其他诸人则未提及。）</SPAN></FONT></FONT></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一、先说人名。译者未细心查考，遂将很多知名学者的名字都搞错，甚至译出了“憧”、“青”这样的姓名，可当笑话，如此译文，不如不译。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>1．页242、243、259、页266</STRONG>：田居刚</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：田汝康（著名历史学者）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>2．页243、页244、283</STRONG>：冯文</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：方闻（美国普林斯顿大学教授、国际著名美术史家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>3.页244、263、268、270、280</B>：蒂姜（Djang and
Djang）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：此处所引书是英译丁传靖《宋人轶事汇编》，其中译者之一（Chu
Diang）中文名写作“章楚”，另一位是其妻子，中文名待查，总之，Djang 即“章”，不能译作莫名其妙的蒂姜。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>4.页245、页249、页253、页254、页258、页264、页266、页267、274</STRONG>：程景</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：程颢。书中提到程颢多处，无一正确，实不应该！</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>5.页245、286</STRONG>：何维凯（Ho,Wai-kam）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：何惠鉴（著名书画鉴定家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>6.页245：</STRONG>余</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：于君方（台湾知名学者）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>7.页245、页257</STRONG>：黄洪全</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：黄宏荃（著名诗人、翻译家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>8.页245、252、262、279</STRONG>：陈丽丽</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：陈荔荔（波士顿Tufts大学比较文学系教授）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>9.页247、287</STRONG>：许道临</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：徐道邻（著名中国法学史专家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>10.页248</STRONG>：箫统（两处）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：萧统</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>11.页248、288</STRONG>：高（Kao,Karl
S.Y.）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：高辛勇（著名学者、汉学家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>12.页252、253、278</STRONG>：张（Chang）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：张心沧（著名学者，毕业于爱丁堡大学、任教于剑桥大学）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>13.页257、页262、279：</STRONG>憧（Chung）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：钟玲（钟玲是当代诗人、著名学者，曾任高雄中山大学文学院院长，现为香港浸会大学文学院院长）。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>14.页257、272、278</STRONG>：詹（Chan）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：陈荣捷（Chan
Wing-tsit，著名哲学史家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>15.页261</STRONG>：刘、罗（Liu,Wu-chi,and
Irving Yucheng Lo）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：柳无忌、罗郁正（著名汉学家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>16.页262、287</STRONG>：胡(Hu)</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：胡品清（著名学者、翻译家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>17.页262、页267、279</STRONG>：青（Ching）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：秦家懿（Julia
Ching，著名学者、翻译家）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>18.页269</STRONG>：罗（Lo）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应译作：罗郁正</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>19.页273</STRONG>：戴延辉</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：戴炎辉（著名法学史学）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>20.页274</STRONG>：李絖</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：“李廌”。英文原本作“李薦”，亦误。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>21。页292：</STRONG>廖马丁（Martin-Lian,Tianchi）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：廖天琪（Helmut Martin之妻）</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>22。页297</STRONG>：鲍嘉麟</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：鲍家鳞</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>23。页297</STRONG>：陶晋升</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：陶晋生</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>24。页279</STRONG>：崇青（Chung,
Priscilla Ching）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：秦家德</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">此类例甚多，不一一列举于此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">至于翻译非华裔之西方汉学家，而未用其汉名者，其例亦多，亦不列举。</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>海外汉学</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100glt3.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 06 Dec 2009 03:16:52 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100glt3.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《内闱》译文校正：错译</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gl92.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">二、错译之处甚多，长的先不抄，录几个短的例子。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1。<b>页143</B>：年轻的英雄（the young
hero)</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：年轻的主人公</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>2。页143</B>：男作家写作上的一个老传统是倾心于被否定的女人，与丈夫分离的或被丈夫抛弃的那种女子。（There
was an old traditon of men writing about the
feelings&nbsp;of&nbsp;the neglected woman,
separated from or abandoned by her husband.)</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应译作：女人被人忽视,或是与丈夫分离的，或是被丈夫抛弃的，男人们书写这种女人的情感，早已经成为一种传统。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>3。页</B><b>160</B>：度宗（记录为1264-1274）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应译作：度宗（1264-1274在位）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">其他类似之错，还有页181“哲宗（记录为1086-1100）”，页217“秦朝第一个个皇帝（秦始皇帝，记录为公元前246-209）”，“真宗帝（记录为997-1022）”、“仁宗帝（记录为1023-1063）”等等。正文包括索引中涉及到皇帝的标注，大多数皆有此误。且称“真宗帝”、“仁宗帝”，叠床架屋，也不合规范。更奇怪的是，也有少数几处没错。由此我甚至怀疑，此书或许出于两人之手，所以，有的地方译对了，另一个人在别的地方却错。但封面及版权页分明只有一个译者，怎么可以这样粗心！译者都如此，编辑自然也不管！</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>4。页179</STRONG>：圣女维尔京·玛丽亚（the Virgin
Mary)</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：此即圣处女玛丽亚。Virgin
既不是玛丽亚的名字，玛丽亚也不是维尔京姑娘的姓氏。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>5.页286</STRONG>：宋代作家柳永（The
Songwriter Liu Yung)</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应作：词人柳永。宋代作家英文写作 Sung
writer.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>海外汉学</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gl92.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 04 Dec 2009 14:26:35 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gl92.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>莎士比亚与朱淑真</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gl7d.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这两个人，一东洋一西洋，一男士一女生，一早一晚，相差若干百年，本来八杆子打不着，只因英国汉学家翟理斯（H.
A. Giles）的“生花妙笔”，花为媒，春为介，居然发生联系了。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1922年，翟理斯出版了他的《古今诗选》（Gem of
Chinese Literature-Verse），其中译有一篇朱淑真的诗，题目居然是莎翁十四行诗之第十八首中的一句：Rough
winds do shake the darling buds of
May。除加了前后引号，翟理斯并没有其他说明，一句注也不肯多下，大概明知此书面向英语读者，还有谁不知道这是莎翁的名句？幸好笔者早年读过几篇十四行诗，碰巧Shall
I compare thee to a summer's
day?"这一首还约略记得，要不，就看不出翟理斯的小把戏了。在翟公，这大概算是灵机一动，“逢场作戏”，在我，却觉得有如看穿了舞台戏法，不免手之舞之，足之蹈之。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">朱淑真诗是哪一首，等一下再说。先照录莎翁原诗如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Shall I compare thee to a
summer's day?</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Thou art more lovely and more
temperate:</FONT></STRONG> <b><br /></B><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>Rough winds do shake the
da</STRONG><strong>rling buds of May,</STRONG></FONT> <b><br />
</B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">And summer's lease hath
all too short a date:</FONT></STRONG> <b><br />
</B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Sometime too hot the eye
of heaven shines,</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">And often is his gold complexion
dimm'd;</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">And every fair from fair sometime
declines,</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">By chance or nature's changing course
untrimm'd;</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">But thy eternal summer shall not
fade</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Nor lose possession of that fair thou
owest;</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade,</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">When in eternal lines to time thou
growest:</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">So long as men can breathe, or eyes can
see,</FONT></STRONG> <b><br /></B><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">So long lives this, and this gives life to
thee.</FONT></STRONG></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">为便于对照阅读，加深理解，再抄录我个人比较喜欢的梁宗岱译本。是这样的:</FONT></P>
<p><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></STRONG></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我怎么能够把你来比作夏天？<br />
你不独比它可爱也比它温婉：<br />
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践，<br />
夏天出赁的期限又未免太短：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">天上的眼睛有时照得太酷烈，<br />
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽：<br />
被机缘或无常的天道所摧折，<br />
没有芳艳不终于雕残或销毁。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">但是你的长夏永远不会雕落，<br />
也不会损失你这皎洁的红芳，<br />
或死神夸口你在他影里漂泊，<br />
当你在不朽的诗里与时同长。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">只要一天有人类，或人有眼睛，<br />
这诗将长存，并且赐给你生命。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">翟理斯这样翻译朱淑真的诗:</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>“</STRONG><strong>Rough
winds do shake the da</STRONG><strong>rling buds of
May</STRONG><strong>”</STRONG></FONT></P>
<p><strong><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></STRONG></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">The lattice-like sprays had scarce
burst into bloom,</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Ere the storm in its envy
accomplished their doom…</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Ah, would that the Spring-God
might ever more reign,</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">No dotting the sward with these
petals again.<br />
<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">那么，朱淑真的诗是哪一篇呢？是一篇题作《惜春》，始见《后村千家诗》卷七，今收入《朱淑真集注》页29：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">连理枝头花正开，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">妒花风雨苦相催。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">愿教青帝长为主，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">莫遣纷纷落翠苔。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">它究竟在哪些方面引发翟理斯对莎翁诗的联想呢？在下不得而知。不过，在网上见到莎翁诗的两种古体译本。一种是不知其真名实姓的海外逸士所译的七言古诗本：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我欲将君比夏昼﹐君更娇艳更媚柔。<br />
疾风吹摇五月蕾﹐夏日苦短行矣休。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">时或骄阳何炎炎﹐常见金乌遭遮掩。<br />
美人之美易消逝﹐偶失天夺亦可怜。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">君之长夏永不逝﹐君之花容能久驻。<br />
阎罗终未拘君去﹐不朽君因不朽句。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">世间有人人能看﹐我诗长存君并存。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">总的来说不错，后二句要是改一改，先合辙压韵，再有一点警句的样子，就更好了。另一种则是五古译本，更多为自由的译写，感觉不及上一首，其译者也未详：<br />

<br /></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">　　美人当青春，婉丽自销魂。<br />
　　焉知东风恶，良辰讵待人？<br />
　　朝日何皋皋，暮色何昏昏。<br />
　　众芳俱摇落，天意倩谁询？<br />
　　我有丹青笔，腾挪似有神。<br />
　　为君驻颜色，风霜不可侵。<br />
　　丹青亦难久，罔若诗与琴？<br />
　　延年歌一曲，万古扬清芬。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">把这两种文言译本，与朱淑真原诗比对，以古比绝，以少对多，纵使你未必生出翟理斯那样的读后感，也许多少也能看到类似的一点意思。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">2006年岁末，我在打点行装回国的间歇，没有工夫细说此事，留下一句“等会儿再说”，没料想“一会儿”到了三年之后。今日补叙，走笔至此，自愧之馀，宁不惘然！</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>海外汉学</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gl7d.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 04 Dec 2009 12:54:17 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gl7d.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《内闱》译文校正：中文文献的还原（一）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gip8.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">第一，中文文献的还原问题</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1．&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<b>页</B><b>47</B>：有一部参考书列出了适用于两个邻近家庭间议婚时用的信件样本：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">某人付给邻家预期的百万聘金后，可获得长久的友好。同样，五匹绸和一石谷的彩礼也可缔结姻缘之幸。这是邻里间的良机，并非有意为之；谨致至诚之意。回信说：我家虽贫但仍有能力做好一切准备。我们愿遵照富有的贵亲家的要求去做，让我们有幸知道富家如何行事。岂能让北平的贵亲家为我贫寒之家蒙羞？回信说：来函及雁均已收到。我如此寒素之家能与你们联姻，深感蓬荜生辉！五世将昌！还有什么比这更好？让还能具有邻家贤婿所有的才德？在同一乡里结下如此的良缘多么美满！</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：应译作：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">有一部参考书列出乡邻两家之间缔亲前对议婚聘启的回启，样本如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">千万买邻，久借依光之便；五两纳币，忽承合好之盟。偶固非吾，愿诚适我。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">俭勤克尽，素高润屋之谋；警戒相承，精得肥家之道。讵意北平之富，不羞西[yue]之贫。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">鼎来鲤素之书，复辱禽章之贽。何幸一壁之隔，允谐五世其昌。岂无他人，孰若此里仁之美；乃正佳婿，况翕然乡党之亲。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">又按：英文原文将此启原文用另一字体排列，虽然分列为三段（如上文所示），但都属于同一回启，译文中将其理解为两次回信，大误。又英文原文注此启出自《翰墨全书》i
11:11b，译者未检原文，故致此误。从英文原文来看，作者对此骈文的理解也小有问题。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">2．<b>页</B><b>64</B>：《诚实的店员》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">应译作《志诚张主管》。作者已注明此篇故事出《京本通俗小说》，译者不应不检。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">3．<b>页</B><b>74</B>：贱亲、贱戚</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">原文作t’ien-ch’un, t’ien
ch’i,似应回译为：忝眷、忝戚。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">4．<b>页</B><b>79</B>：“《事林广记》记录了几首邀赏的歌词，如：礼物领进门，越多越好。这可不能和一般的买卖相比。十万，绑在一起，才够。没人反对得到三千五百。回唱：自古以来，绅士不带金。此间含意深。如果希望亲家发过、慷慨，不要用此事烦我。”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：核对英文原书，此处引诗两首，皆为独立引文，分行排列。原诗出《事林广记》前集卷十，第一首为《拦门诗》，原文如下：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">拦门礼物多为贵，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">岂比寻常市道交。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">十万缠腰应满贯，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">三千五索莫轻抛。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">第二首为同卷《答拦门诗》：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">从来君子不怀金，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">此意追寻意转深。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">欲望诸亲聊阔略，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">毋烦介绍久劳心。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>5</B><b>．页</B><b>80</B>：一部参考书记录了婚礼主持人此时的祝词：新娘拜天地，拜东王公，西王母。拜祖宗灵位。拜井、炉火和门神。拜高祖父，曾祖父、高祖母，曾祖母，祖父，祖母。新人走到供着牌位的条案前边以后，主持人继续说：向所有的长辈和公婆下拜。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：据《事林广记》前集卷十“唱拜致语”，应作：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">拜天神地祗、东王公、西王母，请新人拜本家禁忌龙神、井、灶、门官，请新人拜高祖、曾祖公婆、祖公、祖婆，神明拜毕，请去香案，请新人拜在堂公姑内外诸亲尊长。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">又按：此处原书引文皆采独立引文格式，译文未改用间接引文。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>6</B><b>．页</B><b>81</B><b>：</B>此刻吟诵的诗歌表示现在是夫妻对拜的时候。如：下拜，必有回拜。为什么要梗着脖子不弯腰？没有下令以前不能屈膝垂下鸳鸯帐。一定记住，客人退场之后再享受你们的好时光。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：此是《事林广记》前集卷十“请交拜诗”，原文为：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一拜须还一拜仪，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">何须强项苦相持。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">莫教屈膝鸳帏底，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">还记人前不肯时。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">第三四两句（尤其第四句）原作者理解有较大偏差，故中译文亦承其误。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>7</B><b>．页</B><b>82</B>：行合卺仪式时也有诵诗相伴，如：玉女红唇，小口啜饮，浅浅的唇印留在杯边。不朽的少年含琼浆玉液，不愿咽下。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：此指《事林广记》前集卷十“请合卺诗”：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">玉女朱唇饮数分，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">盏边微见有坏痕。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">仙郎故意留残酒，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">为惜馨香不忍吞。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><b>8</B><b>．页</B><b>108</B><b>：</B>1182年朱淑真诗作“序言”的作者开篇写道：我曾听说写作美文不是女人的事，但是偶尔看到有的女子具有非凡的写作天才和不必有的性格，她们写的诗文赛过男人。她们不希望别人知道她们的姓名，但那是不可能的。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">按：此段出自魏仲恭《朱淑真诗集序》，原文为（前后应加双引号）：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">尝闻摛辞丽句，固非女子之事，间有天资秀发，性灵钟慧，出言吐句，有奇男子之所不如，虽欲掩其名，不可得耳。</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>海外汉学</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gip8.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 14:19:23 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gip8.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>报国寺小和尚的诗学教育</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gdpv.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">大约半个世纪之后，瑞典汉学家马悦然回忆起1949年他在峨眉山报国寺的日子，“我永远会记得小和尚每天晚上用清脆的声音高高兴兴地唱晚上仪式的头一首很忧郁的经文”：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">是日已过，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">命亦随灭。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">如少水鱼，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">斯有何乐？<br />
大众！</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">当勤精进，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">如救头目。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">但念无常，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">慎勿放逸。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">多么好的一篇偈文，多么适宜置之座右。这韵语中的忧郁抒情，肯定是打动青年马悦然的一个重要因素，其中的执着坚持，更荡漾着菩萨的苦心。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这是普贤菩萨的《警众偈》，照惯例，这篇偈文是夜晚的功课。日之夕矣，牛羊下来，一天已过，正当回首，珍惜之馀，亦堪低回。若是去掉“大众”二字，则是更纯粹的一篇四言诗。峨眉山是普贤菩萨的道场，报国寺的小和尚自小便受到良好的文学薰陶，在沐浴宗教洗礼之馀。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">不过，民间颇为流行此偈的一种版本，似乎与马悦然记忆中的有所不同：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">是日已过，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">命亦随减。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;
如少水鱼，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp; 斯有何乐？<br />
大众！</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">当勤精进，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">如救头然。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;
但念无常，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;
慎勿放逸。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我以为，灭、乐、目、逸四字，读来颇为和谐，似较此本为佳。当然，如果此四言偈照我现在这样排列，也不妨说“减”与“然”谐，“乐”与“逸”谐。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“灭”的繁体与“减”相近，容易互讹，不过，就佛家的常用概念来说，“灭”似乎较为相近，也更有警世之意。“如救头目”也似乎比“如救头然”更自然一点。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">此外，我还愿意强调，这一类的偈，我们应该看作是诗——偈诗。魏晋以后，四言诗实现“战略大转移”，在很多地方开疆辟土，建立了根据地，还跟很多文本成立了统一战线。佛家的偈，只不过其中之一，而已。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">不知诸君以为然否？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>古货纫新(蛊惑人心)</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gdpv.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 06:02:58 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100gdpv.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>姿态</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g803.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">进了城以后，成人们学会了这样一种礼仪：在跟小朋友说话的时候，弯下腰，蹲下身，跟小朋友一样高，表示平等。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这时候，成人们降低了自己所拥有的空间高度，也缩小了自己所占据的空间体积。这是身体的姿态。</FONT></P>
<p><font SIZE="4">按照当今学者的说法，这时候的身体已经礼仪化，变成了一种礼仪化的语言。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">在乡下的很多地方，也流行着这样一种习俗，来源已久：成人称呼自家或者别人家的某位小朋友，凡是男孩都叫做弟弟，凡是女孩皆唤做妹妹，不管这成人是伯伯，叔叔辈，还是老爷爷、老奶奶一辈。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这时候，成人们放弃了自己在年龄与时间上的优势，抹平了辈份之差，“齐物”以视之。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这是语言的姿态。这时候的语言，已经成为身体的延伸，无形中展现着发言者的某种身体姿态。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">礼与俗，城与乡，身体与语言，不同的姿态，同样的亲切。哪一种更实在一些？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g803.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 14:57:39 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g803.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>上帝在每个人脑子里装了耳机</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g717.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">看了《纽约浮世绘》（<em>Synecdoche, New
York</EM> ），想到这一句。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">《黑客帝国》中有类似的情景，不过太着痕迹了，好像每个人都变成一台电脑，肉质的电脑。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">其实，我们每个人脑子里都有无形的一副耳机，在我们出生前，造物者就安装好了。有一个无声的声音，在指引我们。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">就像电影中最后一幕所展现给我们的。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">上帝是导演，人人是演员。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">不知道人生如戏，还是戏如人生。这才真是玩电影的，或者说是，这才真是玩戏剧的。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">不过，结尾有一些太苍凉了。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">片名为什么要这么译，也不清楚。总觉得不够贴切。</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g717.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 14:33:35 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g717.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>庄子见鬼：鬼话连篇之十一</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g3h4.html</link>
            <description><![CDATA[<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">髑髅鬼难得一见，却被庄子遇见了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">庄子是在去楚国的途中碰到那个髑髅鬼的。这是一个缘份，是双方命中注定的邂逅。那具白色的髑髅冷冷地躺在路边，寂寞得引人注目。庄子不由得停下车来，他用马鞭轻轻敲敲，像一个迷途的人要扣门问路一样。不同问路人的是，他不待对方开口，就抛出了一大堆问题：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">你是贪生害理才死掉的吗？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">还是在亡国或者战乱的年头被人砍头的呢？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">你是做了什么坏事，没脸见父母妻子，才自我了断的吗？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">还是饥寒交迫活不下去才死的呢？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">或是到了岁数自然死亡的呢？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">说实在的，这种提问有点“八卦”，简直像追逐明星的狗仔队的问法，置之不答可也。何况髑髅通常都比较知趣，不到万不得已，不会开口说话。须知在一般人眼中，髑髅枯骨无肉，面目丑陋，大白天暴露于路途，已经够吓人的了，如果再张嘴发声，那便是现场直播的恐怖片了。庄子自然是不怕髑髅的，非但不怕，他还觉得这髑髅挺可爱。他似乎看出这髑髅有一种“欲言又止”的神情，于是，他干脆把髑髅带上车，携回住处。夜里，他与髑髅更进一步“亲密接触”——枕着髑髅入睡。他相信髑髅有话要对他说。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">果然，在华胥国的研讨室里，髑髅现身说法，给庄子上了一堂生动的哲学课。这堂课的内容，表面上是说生则劳苦，死有至乐，实质上是说，死生并没有什么差别，既不必乐生恶死，也不必乐死恶生，用郭象在《庄子注》中的话来说，就是：“生时安生，死时安死，生死之情既齐，则无为当生而忧死耳。”当然，为了表示人高鬼一等的骄傲，庄子也主动提出可以让髑髅复活，可以让他回归故里，不料碰了一鼻子灰，被髑髅断然拒绝。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这真是一场奇妙的对话，也是《庄子》外篇《至乐》中一段奇妙的文章。人与鬼对话，在先秦典籍中并不稀见，《左传》里头就有。人与髑髅对话，这却是头一遭，所以读来特别有新意，以这种新奇的方式纵论生死，也就特别有冲击力。后代的志怪小说，经常写鬼以过来人的身份，述说亲身经验，劝人信佛、念经、行善等等，不一而足，但笔墨一涉及鬼的形貌，即显出想象的贫乏，视觉冲击力不足。《庄子》祭出髑髅这一“法器”，便显得与众不同。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">髑髅甫一登场，“此时无声胜有声”，自有一种令人悚然的威慑。让冰冷死寂的髑髅开口说法，而且说上那么一番“冷”气洋溢的话，与常识反差强烈，所以震撼也就更大。不过，梦中的庄子大概忘了，髑髅能振振有词说出这么一番大道理，那就表明他“活”得很好，他有自己的一套“活”法。说白了，死正是他的“活”法。替他复其形体，还其体肤，送其还乡，纯粹自作多情，多此一举。在看透人生的髑髅鬼前，庄子似乎变得迟钝了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这也是一场幽默的戏剧。庄子和髑髅，谁聪明，谁迟钝，都是戏剧角色的安排，决定权不在他们，而在编剧和导演手里。《庄子》一书，号称“寓言十九，藉外论之。”庄子见髑髅鬼，也不过是一段寓言而己。《至乐》属于《庄子》外篇，这篇寓言大概是后人编排的，不过，应该说，它很符合庄子的个性，贴合庄子的一贯作风。庄子平生最喜欢“见鬼”，他在寓言中也爱驱使古人，尧、舜、汤、许由、孔子等等，古圣先贤联翩出场，听其调动。这些圣贤既已名登鬼录，当然都可以算作鬼。《癸辛杂识》中有一篇劝世歌谣这么写道：“尧舜禹汤文武，一人一堆黄土。皋夔稷禹伊周，一人一个髑髅。”话是这么说，奈何我们不忍心这么看。所以，《庄子》中最实在、最地道的鬼，仍然首推《至乐》中的髑髅。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">庄子梦髑髅，还让我想起了《庄子·齐物论》中的庄周梦蝶。当年庄周梦见自己变成蝴蝶，一只翩然飞舞的蝴蝶，感觉非常悠然自在，浑然不知自己原来是庄周。过了一阵，从梦中醒来，才发现自己是庄周，一个实实在在的庄周。不知道是庄周做梦变成了胡蝶，还是蝴蝶做梦变成了庄周？这是《齐物论》中非常著名的一段。物与物之间，庄周与蝴蝶之间，是可以相互转变的，这种转变就叫做“物化”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">庄子与髑髅之间，人与鬼之间，当然也可以“物化”。如果借用“后学”的流行词语，或许可以说，髑髅既是庄子的他者，也是庄子的镜像。梦中梦外，恰如一面镜子所照。一个庄子，化身为二，主观的、沉思的独白，就变成了客观的、讨论式的对话。借鬼的唇舌发言，正可以纠正人的感官偏差，消解人的“话语霸权”，岂不妙哉！庄子夜枕髑髅而梦，这本身就是一个象征：他与髑髅可以融为一体。从敢于与鬼对话，到直接代鬼发言，只有庄子担得起这番重任，因为他是一个旷达的人，一个幽默的人，一个敢于不把自己当人的人。《至乐》篇的作者大概不是庄子，但他很理解庄子。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">庄子就是髑髅，髑髅就是庄子，庄子见鬼，就像自家在照镜子，自言自语。不说别的，就说髑髅拒绝复活之时，那样一副“深颦蹙额”的表情，难道不就是庄子钓于濮水之上，听到楚王邀请他出来主政时的表情吗？对这一点，东汉思想家张衡看得最清楚。他写过一篇《髑髅赋》，材料完全取自《庄子·至乐》，主题也没有多大改变，人物角色却重新作了安排——“庄子见鬼”在赋中变成了“张衡见鬼”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">赋一开头，交代张衡一大段行程，南、北、东、西云云，明显是赋家的铺陈惯伎，不必细究，只看他怎么叙说发现髑髅的场景：时间是在“季秋之辰”，地点是在“路旁”，当时他正“步马于畴阜，逍遥乎陵冈”。不用说，这个场景交代得比《庄子》更清楚，更确定。最重要的是，原先无名无姓或者说隐姓埋名的髑髅，至此有了一个身份，而且是显赫的身份。请看髑髅自白：“吾宋人也，姓庄名周。游心方外，不能自修。寿命终极，来齿玄丘。”原来髑髅就是庄周！张衡揭穿《庄子》的哑谜，也跟幽默的庄子开了一个玩笑。这么说来，张衡非但是《庄子》的知音，也是庄子的异代知己。既然已经确认是庄子，不是外人，那就用不着托梦通言，弯来拐去绕大圈子，直接与髑髅交谈就行了。每次读《髑髅赋》，读到这里，我都不禁为之莞尔。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">据张衡说，他所碰见的髑髅，“下居淤壤，上有玄霜”，换句话说，是在一堆淤泥之中。无独有偶。在张衡之后数十年，当曹植写《髑髅说》时，他也这么说：“曹子游乎陂塘之滨，步乎蓁秽之薮”，曹植发现的髅髅不止在水塘旁边，还是一块杂草乱生的烂泥地。大概只有这样的环境，最不适合髑髅托体，安排这样的场景，只会让人对髑髅更多同情，怜其溘死，哀其不幸。看得出来，《髑髅说》很多地方暗袭《髑髅赋》，有些句子简直就是照抄，泥塘布景也是因袭张衡。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">当然，它也模仿了《庄子》，最明显的一个例子，便是说：“慕庄周之适楚，傥托梦以通情”，结果写着写着，终究没有出现托梦通情的情节，不知是针线疏脱，还是文本传承有阙？我倾向于认为，这是曹植的早年练笔之作，笔墨章法处处透着稚嫩，也不足为奇。奇怪的是，文章结尾居然说什么：“夫存亡之异势，乃宣尼之所陈。何神凭之虚对，云死生之必均”。搬出这么一套儒家的说法，政治上完全正确，可是，这几句掺杂在这样一篇“见鬼”的文章中，简直是来搅局的。“子不语怪力乱神”，按照孔夫子的教导，这篇文章当初就不该写。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">事实上，不理会孔夫子的教导，爱说“怪力乱神”的，代不乏人。曹植之后不太久，就又出了一位叫吕安的，写成另外一篇《髑髅赋》。这个髑髅鬼也是一个无名氏，看作者的描述，这个鬼“斐然见形，温色素肤”，好像是个良善之辈，再听他陈述不幸遭遇，也确实蛮辛酸的。吕安在赋中说：“感其苦酸，哂其所说”，可见，髑髅最后照例大放厥词，发了一通高论，显示鬼的思想境界，好在吕安并不计较，一哂了之。由于传世文本有阙，髑髅鬼究竟说了一些什么，我们无法确知，只能揣测大概还是《庄子·至乐》中的那一套老“鬼”常谈。道不同不相为谋，但该做的善事还是要做：把髑髅安葬之后，吕安与鬼分道扬镳。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“庄子见鬼”的故事是很有戏剧性的，以赋体文学来容纳，难免削足适履。若用戏剧来表现，当可发挥其特长，添枝加叶，大大突显其中的故事性和戏剧性。元代杂剧作家李寿卿写过一本《鼓盆歌庄子叹骷髅》，大约是把垂钓濮水、鼓盆而歌、庄子见鬼数事捏合到一块，可惜剧本已残，难诘其详。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">谈到髑髅故事的戏剧性，不能不提及《庄子·至乐》中的另一段寓言。据说列子在旅途中进餐的时候，也碰到过髑髅。据说那是一个百岁髑髅，至于如何能确认其百岁，则不得而知。列子拨开乱蓬蓬的杂草，指着髑髅，犹如对着多年亲知，说了这么一段话：“只有我与你知道，既没有死，也没有生啊。死去的你果真忧愁吗？活着的我果真快乐吗？”</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">拨开乱蓬蓬的草，在文言文中写作“攓蓬”，自《庄子》以来，这个词就成为一个故实。金代赋家赵秉文以此为题，作了一篇《攓蓬赋》，见《滏水集》卷二。他铺陈挥洒，发挥“齐彭殇、一大小”的道理。至于谁碰见髑髅，髑髅又是谁，赋中都没有明说。照一般情形推测，这次“见鬼”的如果不是庄子，或是列子，就是作者本人。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">在《庄子》中，“列子攓蓬”自成系列，与“庄子见鬼”若即若离，借用旧小说的套话，完全可以“花开两朵，各表一枝”。但后来的读者，却乐意合二而一，故意混为一谈。1935年12月，鲁迅借用“庄子见鬼”的故事，新编小说《起死》，名为小说，实际上，其人物、对白以及场景提示，样样采用戏剧的形式，至于嘻笑怒骂，跌宕古今，涉笔成趣，更时时令人忍俊不禁。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">话说庄子出行途中，在一片“没有树木，遍地都是杂乱的蓬草”的水溜边，发现了一个髑髅。他用“马鞭在蓬草间拨了一拨，敲着”，髑髅发出橐橐的响声。庄子旅途寂寞，正想找个人“谈谈闲天”，于是请出司命大神，让髑髅起死回生。起死的髑髅“约三十岁左右，体格高大，紫色脸，像是乡下人，全身赤条条的一丝不挂”。原来他是商纣王时候的人，住在杨家庄，人唤杨大，学名叫必恭，在探亲途中，被强盗拦路劫杀，已经死去五百多年了。复活过来的杨大根本没有闲情与庄子闲谈，却把庄子认作盗贼，揪住不放，要讨回自己的“衣服，伞子和包裹，里面是五十二个圜钱，斤半白糖，二斤南枣……”。哲学家遇上了“不懂哲理的野蛮”，比“秀才遇上兵”还要麻烦。留心一下《起死》中的细节，死去五百多年和遍地都是杂乱的蓬草，都来自“列子攓蓬”，但马鞭、司命大神等等，又出自“庄子见鬼”，至此，两股麻线搓到一起了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">在《庄子·至乐》中，髑髅始终是鬼，庄子有意帮他逃离鬼门关，是髑髅自己紧紧闭上了大门。到了《起死》，这扇大门再次打开，这仿佛替庄子兑现了在《至乐》中的诺言，但此门一开，情形实在不妙，就像潘多拉的盒子打开了以后，从此麻烦不断。从鬼门关里跳出来的，不是麻烦鬼，就是捣蛋鬼，再不就是欲壑难填的贪鬼。这个套路不始于鲁迅，京戏中早就有《敲骨求金》，豫剧有《庄子点化》，弋腔有《幻化》，情节大同小异。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这里只说《敲骨求金》。戏中张聪被强盗劫杀，庄周在途中碰到他的尸骸，动了恻隐之心，于是杀了一条狗，把狗的心脏放入张聪的腹腔中，作法让张聪复活了。未料回生的张聪变得如恶狗一般，反诬庄周为盗，欲望膨胀，得寸百尺。最后，闹到衙门里，庄子只好摇动阴阳扇，“气化清风肉化泥”，刹那之间，那张聪又“物化”为死鬼。为了突出人心不如狗心的主题，只能淡化髑髅的形象，髑髅无所谓腹腔，是不能容纳狗心的。芸芸众生，多的是“不懂哲理的野蛮”，“庄子见鬼”中的那一番深奥道理，再苦口婆心，或者鬼口人心，又有多少人要听呢？《敲骨求金》干脆改旗易帜，做一些劝世警世的公益广告。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这时的庄子，已经走下崇高的哲学家讲坛，放下身段，游走民间，只有这样才能雅俗同赏。《太平歌词》是说唱文学的一种，其中有一首《髑髅叹》，也早就在民间流传，据说最近德云社还演出过：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">庄公打马下山来，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">遇见了骷髅倒在了尘埃。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">那庄子休一见发了恻隐，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">身背后摘下个葫芦来。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">葫芦里倒出来金丹一粒，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">那半边儿红来半边儿白。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">红丸儿治的是男儿汉，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">那白药粒儿治的是女裙钗。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">撬开了牙关灌下了药，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">那骷髅骨得救站起了身来。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">伸手拉住了高头马，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">叫了声先生听个明白：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">怎不见金鞍玉铛我那逍遥马，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">怎不见琴剑书箱我那小婴孩。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这些个东西我是全都不要，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">那快快快还我的银子来。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">庄子休闻听这长叹气，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">那小人得命他就要思财，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我一言唱不尽这骷髅叹。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我是愿诸位那阖家欢乐是无祸无灾。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这具空枯髑髅，在《庄子》发现之后，又横陈于文学的荒野之上，历两千多年。过往路人络绎不绝，围着髑髅，说东道西，说长道短，什么样的人色、什么样的议论都有，由不得庄子，正是“身后是非谁管得，满村听说庄子休。”庄子有灵，应当记得，在古典时代，髑髅往往“肃然有灵，但闻神响，不见其形”。即使对谈，也是隔空交集，互不粘着，彼此都没有危险。如今，髑髅纷纷起死，不管是杨必恭，还是张聪，都让庄子头疼不已。庄子若能起死，面对此等角色，当会感慨：</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这回真是见鬼了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>原载《文史知识》2009年第11期&nbsp;</P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>鬼话连篇</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g3h4.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 03 Nov 2009 08:59:05 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100g3h4.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>看云门舞集2</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fzad.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">用Window Media
Player放音乐时，播放器上有配合的各种电子图案，梦幻般的水纹光波。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">改用人的肢体动作表示，那就是云门舞蹈了。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">《黑客帝国》中子弹之类的慢动作，转化成了肢体动作。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px" SIZE="3">武术设计家改行作了编舞者。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px" SIZE="3">配乐的舞蹈，就象有词的歌曲。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px" SIZE="3">不知道是音乐让我懂得了舞蹈，还是舞蹈让我懂了音乐。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px" SIZE="3">正如我不知道是乐曲让我理解了词，还是词让我理解了乐曲。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">即兴表演最好，原来每个人都可以是舞者，原来每个动作都可以是舞蹈。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">原本如此。本该如此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">五千年前，“云门”开始“舞蹈”的黄帝时代，即是如此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">暌违五千年之后，“舞集”教人回归“云门”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fzad.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 26 Oct 2009 14:38:41 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fzad.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>女鬼是用来迷人的，男鬼是用来吓人的</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fudj.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">从来只有男生碰到女鬼，没有女生碰到男鬼的。</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">像赵文韶碰到青溪小姑，像王敬伯碰到女鬼刘妙容。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">女鬼美丽而多情，常常还主动，不说投怀送抱，至少也暗送秋波，传说中那个“秋天的菠菜”，哪个小男生抵挡得住？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">当然，这些男生也不是等闲之辈，值得女鬼为他谱出恋情一曲：论家世有家世（琅邪王家），论前程有前程（东宫扶持，职位清贵，前途光明），论才艺有才艺（弹琴唱歌，都是好手）。</FONT></P>
<p><font SIZE="4">怪不得刘妙容作鬼多时，终于耐不住沉寂，听到歌声，从灵柩中腾地一下，翻身坐起来。是什么样“感天地而动鬼神”的歌声，才有这样的穿透力？</FONT></P>
<p><font SIZE="4">怪不得青溪小姑派出贴身女侍，向歌者至意。当年，她得知哥哥蒋子文的死讯，跃入青溪，成了鬼，也成了神。</FONT></P>
<p><font SIZE="4">有时候，鬼神之间，只隔弹指一挥的几十年光阴，只差大荒山无稽崖下那么几段传说。鬼是神的侯选者。神是死去很久的鬼，是升华了的、净化过的鬼。</FONT></P>
<p><font SIZE="4">不用害怕，女鬼出来时都会换装，易容，不会吓着人的。再带两个小丫环儿,一副邻家小女的样子。她不想吓人，只想迷人。</FONT></P>
<p><font SIZE="4">如果面容过于苍白，没有血色，男生多半以为，那“都是月亮惹的祸”。情人眼里，只有美丽，没有妖鬼。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">于是，月下花前，一弹一唱，男歌女和，一场旖旎浪漫的活动，几曲深情款款的恋歌。电灯泡通常也有一两只，不过，适当的时候，灯泡自然熄灭。开关握在女鬼手里。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">厮会时缠绵悱恻，离别时难舍难分，免不了互赠礼品。总要比较贴身的、私密的物件，才有纪念意义，刻骨铭心。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">青溪小姑给赵文韶的是簪子，自是贴身的东西。刘妙容给王敬伯的是一套卧具，还有绣香囊等物，更不得了。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">陶渊明在《闲情赋》里写到好多贴身之物，有“摩肩”的衣领，时时嗅吸美人的香泽；有“接踵”的丝履，天天围绕美人的素足周旋，似乎没有写到簪子。我们知道那是一篇赋，有赋迹，有赋心。字迹上可能没有，赋心里是有的。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">最好笑的是那个赵书生，什么礼品不好，非要端出银碗和玻璃匕，太日常生活化了，缺少了点浪漫。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">大概这赵文韶是个实在人，出手都是生活中用得着的东西，实用就好。</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这两样东西应该是整天带在身边的，因为日常，所以朴素，更显真挚。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一日三餐吃饭用的家伙，非但贴身，而且贴体，岂止耳鬓厮磨。大概有这个意思吧。只是好奇：赵书生干什么把这些东西带在身边？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">为了卫生，使用自带的餐具；为了节能环保，不用一次性餐具。有绿色观念的东晋书生，可爱的年轻人，赞一个。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">不过，不要小看这两样日常用具。毕竟是银和玻璃，材质不同凡品，那是高档奢侈品，贵重得很。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">江淹写过一篇《学梁王兔园赋》，他想象汉代梁孝王兔园里男女对歌，男生歌唱中拿出来炫耀的，也不过是“碧玉作碗银为盘，一刻一镂化双鸾”。跟赵文韶的一样。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">仓促之间，赵文韶能拿出来这两样东西，表明他绝不是寒酸角色。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">男鬼就没有那么可爱了。世上活泼乱蹦的男生有的是，用不着找男鬼。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">女生也寂寞，据说比烟花寂寞；男生更寂寞，他比月光和酒杯寂寞。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">寂寞的女生，有空就找男神，端正威严、神秘多情的男神，往往是大众的“情人”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">你没有见过那么多人祭祀求告，都在求取神的爱怜？神高居巍座之上，似乎拒人千里之外。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一碰到美丽的女生，情况就不一样。蒋子文见到赵望子，只记得自己是男人，忘了自己是灵神：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“路远，走累了吧，口渴了吧，吃两个橘子吧。”话音刚落，空中就坠下两个橘子。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">神力都溶解成水，如多情一样温柔的水；威严都堆叠成山，象专一一样持重的山。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">假设一下，如果六朝时代的笔都掌握在女生手里，还会有这样的故事吗？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">事情会不会反过来：</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 18px">女生夜行遇见男鬼。黑暗中忽然出现一个男鬼，会怎么样呢？</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">女鬼是用来迷人的，男鬼是用来吓人的。功能不同，结局也不同，不信的话，不妨来试一试。</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>鬼话连篇</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fudj.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 15 Oct 2009 15:11:36 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fudj.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>九层塔对七里香</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fsuz.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">九层塔，可以对七里香。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一个向高空挺伸，一个向远方延展。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">九层塔刚才吃进嘴里；七里香早已映入眼帘。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">九层塔可以辟腥气；放在碗里，装饰过多么佳肴，七里香可以驱蚊子，长在路边，陪伴长长的夏天。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">九层塔，洋名叫做罗勒，西餐里经常可以碰见；七里香，土名称为石松，一阵风吹过海峡，从昨天香到今天。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一样鲜新的绿色，不一样浓烈的气味。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“你突然对我说 七里香的名字很美”，<br />
我只想对你说，给我炒一盘鸡蛋吧，让我与九层塔结缘。</FONT><br /></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fsuz.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 14 Oct 2009 09:46:32 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fsuz.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>闽侯一中七九届纪念亭记</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fls6.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">二零零九年是我闽侯一中七九届毕业三十周年。值此金秋佳节，数百同学齐聚母校新址，敬谢师恩，畅叙友情。回首青春，去似白驹。闽水滔滔，斯怀如故。锦绣前程，携手共赴。愿我同学，康健万福。特建此亭，勒石为祝。十月二日。</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fls6.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 02 Oct 2009 02:20:26 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fls6.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>人鬼与钱神：鬼话连篇之十</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100flrn.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">唐穆宗（821-824）时代，宫里种了一些千叶牡丹。这是一个珍贵的牡丹品种，花开的时候，香气阵阵，沁人心脾。一天夜里，不知从哪里飞来了几万只蛱蝶，黄色的，白色的，它们绕着花叶翩翩飞舞。爱美的宫女们纷纷拥到庭中，追逐彩蝶，她们掏出罗巾来扑蝶，却一只也扑不到，最后别无他法，只好架起一张大网，才捕到了数百只蛱蝶。第二天天亮再去看，网中的蛱蝶都已经变成了铜钱。原来，这些钱都是从宫中库里飞出来的。它们化作蛱蝶，在芬芳的牡丹花丛中流连忘返，与美丽的宫女嬉戏了半夜，过足了“花里活”的风流瘾。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这个故事始见于唐人苏鹗所撰笔记小说《杜阳杂编》卷中。这些钱究竟是怎么从府库中飞出来的，没有人说得清楚。一边是化蝶的钱在花间自由自在地飞舞，一边是如花的宫女们徒劳无功的追逐，一方主动，一方被动，一方主宰，一方被主宰。这段故事完全可以看作一篇寓言，至少可以读出如下两层含义：在人的眼里，金钱像彩蝶那样美丽，又是那么难以捉摸；即使衣食无忧的宫女，也抑制不住追逐金钱的冲动和渴望。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">在人的心目中，钱这个东西实在很难把握，不翼而飞正是钱这一个性的表现。除了笔记小说，志怪小说中也不乏铜钱能飞的故事。徐铉《稽神录》卷五就有这么一段。话说南唐首都建业（今江苏南京）有一位管仓库的，姓邢，家里穷，日子过得很俭省，日积月累，好不容易攒了一点钱。奇怪的是，每次攒到两千钱上下，不是家里人生病花掉，就是莫名其妙地丢失了，总也留不下来。这样弄了几次，邢太太就留了心眼，她把积攒下来的钱悄悄埋入地下。没想到，某天晚上，这些钱变成一只只虫子，破土而出，穿门而过，嗡嗡地飞走了。钱“无翼而飞，无足而走”，来去无踪，就像神灵一样，在神面前，凡夫俗子，不管富的穷的，贵的贱的，都只有惊诧和无奈。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">人类与钱打交道的历史，少说也有两千多年了，这历史还要持久延续下去，远远看不到尽头。人钱关系史，基本上是钱占上风，人越来越卑微，钱的形象却越来越高大。钱被捧上神坛，并且获得“钱神”的徽号，就是人类自我矮化、自我认输的表现。这也由来已久了。古代人把钱币称为“泉”、“货”等，西汉末年，人们利用当时流行的文字离合方法，把“泉”、“货”（貨）先拆分成四个字，再组合为一个四字词语：“白水真人”了。“真人”本来是指得道的高人，属于道教神仙一类。“白水”乍一看就像一个地名，冠于“真人”之上，更像是对“真人”的地理身份归属的说明。钱币久踞神坛之上，“白水真人”大概是它获得的第一个神号。到了西晋末年，成公绥、鲁褒等人写《钱神论》，再次给钱奉上一顶“神”的冠冕。这次露骨的劝进，虽然少了一些含蓄，却使“钱神”之名远播中外，流传古今，知名度历来居高不下。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">钱神本身是“金玉之质”，不费多少打磨，就光彩熠熠，众生鲜有不想象他的光辉的。可惜，他并非公正不偏，人间也好，鬼域也罢，总有很多角落是他照耀不到的。浑身洒满铜光的自当谢天谢地，被晾在阴暗角落里的只好自认倒霉，很多时候，这也没有什么公理好讲。唐代笔记《独异志》中有一个现成的例子。初唐时代，卢怀慎与张说同时当宰相。卢怀慎为人廉洁，没有收受一丝贿赂，老婆孩子也只能跟着他过清贫的日子。张说却大肆收贿纳赂，财货山积。天道不公，不与善人，很多人，包括卢怀慎在内，对此都无法理解。据说，卢怀慎临死之前曾有过一次冥游，大概有意要探明究竟。冥界所见让他大开眼界，也彻底认命了。原来，冥司有三十只熔炉，从早到晚，不停地为张说鼔铸铜钱，为卢怀慎铸钱的熔炉一个也没有。鬼域这样偏心，不但让即将作鬼的卢怀慎灰心绝望，也使人间同情清官的好心人愤愤不平。我相信，这段鬼话就是这些好心人编出来的。正如卢怀慎冥游一样，对不公平的强烈不满，对不平等的莫大悲哀，穿过层壤九泉，由人间直达鬼界。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">“钱无耳，可使鬼。”“有钱能使鬼推磨。”这些话尽人皆知，也最简洁地交代了钱与鬼的关系：第一，鬼需要钱，甚至急需用钱；第二，钱对鬼有决定性的意义，鬼不能不想方设法赚钱。老实的小鬼只能为人卖力推磨，打点短工，赚些小钱。聪明一些的，便知道利用职权，捞些外快，油水却要大得多。唐代笔记《尚书故实》中有一段故事，说的是郭承嘏当年应举考试的时候，在考场上错把一件极其珍贵的书法当成考卷交上去了，懊恼不已。在考场外，他碰到一个老吏，这个老吏表示，只要郭承嘏肯出钱三万，他就有办法让那件书法完璧归赵。事情办成后，郭承嘏把钱送到老吏家中，才知道老吏已经死去三天，在考场外遇见的是他的鬼魂。家贫无钱营葬，这个可怜的穷鬼只好发挥自己来无影去无踪的新特长，出来揽这一笔不无冒险的生意。事出无奈，足见这笔钱对新鬼来说太重要了：黄泉路上，他需要为自己准备好行李盘缠。这显然是一个顾家的鬼，至死不忘为家人分忧解难。换句话说，鬼虽然离开了人世，但仍然割不断与世间千缕万缕的社会联系，自然也挣不脱前世社会的种种经济束缚。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">古往今来的志怪小说作者，为了故事的奇幻生动，往往赋予鬼类各种超能力，比如，可以跨越空间，乃至跨越时间，等等。从这个意义上说，鬼也是一种“超人”。但是，鬼话作者却始终不肯给予鬼类以经济上的独立和自由。鬼界也许有银行，却没有自己的造币厂。铸钱的熔炉在鬼界难得一见，却忙着为人间的张说铸钱，这令卢怀慎愤懑不已。如果知道内情，那些在炉前忙碌的鬼众，定会感到更大的悲哀。鬼的经济命脉完全操控在人的手里，冥币的生产和制造全部出于人间，却不许其在人间通用。据鬼吏对长安县尉裴龄私下讲，鬼界通行金钱和银钱两种，金钱就是人间烧化的黄纸钱，银钱就是白纸钱。总之，这黄白之物都由人间输送来的。黄纸、白纸，最多再刷上金银色，不必费多大气力，鬼拿在手里，却是沉甸甸的，因为得来不易。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">逢年过节，人类总要给死去的亲属烧化一些纸钱，原指望他们收兑无误。实际上，由于方法不得当，这些钱大多数都被地府收缴，鬼并没有拿到。南宋诗人高翥写过一篇《清眀日对酒》，诗中有这样两句：“纸灰飞作白蝴蝶，泪血染成红杜鹃。”到坟墓之上烧纸钱，是早已有之的风俗。纸钱飘飞，像一只只白蝴蝶，像唐代大内府库中铜钱化成的蛱蝶，同样是美丽而难以捉摸。难怪鬼们经常面临缺钱的困扰，那个向裴龄伸手要钱的鬼吏看来也不例外。他特别叮嘱裴龄，烧纸钱的时候，要用袋子盛了，找一处水边之地来烧。烧纸钱的时候，如果“横风动灰”，那就意味着本鬼收到钱了。如果“有风飏灰”，那就表示钱被地府和其他鬼神拿去了，前功尽弃。这个说法载于《太平广记》卷381，原出戴孚《广异记》。在水边烧纸钱，我想，最初应当是出于防火的考虑。现在，这个鬼吏现身说法，作一番权威的导引，颇有移风易俗之意。貌似荒诞不经的怪谈之中，原来渗透的是对于现实民生的关心。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">鬼在什么场合需要用钱，鬼故事通常语焉不详。不过，既然鬼公然向人索贿的事并不少见，那就说明缺钱或贪钱的鬼不在少数。唐代元和年间，长安东市附近住着一个恶少，叫做李和子，常常偷猫盗狗来吃。猫狗向阎王诉冤，阎王派两个小鬼到人间捉拿李和子。这两个小鬼贪钱枉法，答应只要李和子给他们四十万，就暂时饶了他的命，让他再活三年。后来，鬼使受贿之事败露，李和子也便得了应得的报应。鬼钱不是那么好贪的。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">另一方面，鬼用的钱，就是冥币，只能在鬼界流通，不能在阳世使用。尽管某些狡黠的鬼，也能玩弄一些障眼法，用冥币从人的手里购物。据《闲居录》记载，宋末，姑苏卖饼王家有一阵每天都收到冥币，后来仔细追踪，才查明是个女鬼。这女鬼住在墓里，身边还有一个小儿，她买的饼是给小儿吃的。爱子之心，鬼亦有之。这女鬼虽然使了冥币，用了障眼法，其用心却是大可悲悯的。可见，只要有一天，鬼的经济权还操纵在人的手里，鬼就不可能在经济上得到彻底的解决，他就只能带着沉重的经济枷锁，仰仗人间子孙的赡养供给，鬼界的上层建筑，也就不能不建立在人间的经济基础之上。仰仗人类的颐指气使，甘心受人的支配，甚至为此而贪赃枉法，触犯鬼律。经济杠杆和“经济制裁”的阴影，使鬼永远低人一等。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">鬼是人类的“他者”，是人类的一面镜子。人类受够了钱神的摆布，遂在鬼的面前，摆出一副高鬼一等的神的模样，获得某种心理补偿和精神满足。诸位也许都记得，《捜神記》中最著名的那段宋定伯捉鬼的故事，宋定伯最后把鬼卖掉，得钱千五百。这当然不是一笔大钱，却是大有象征意义的。有钱可以买鬼，买推磨的打工鬼，买里应外合的内鬼，买不讲原则的鬼吏，甚至买至高无上的鬼王；实在没钱，还可以卖鬼：这充分体现了人的聪明、人的机智、人的优越，体现了高鬼一等的人的良好的自我感觉。与此同时，它也体现了人的可怜、可悲。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这样找感觉，如此得满足，岂不可悲！</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font SIZE="4">载《文史知识》2009年第10期</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>鬼话连篇</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100flrn.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 02 Oct 2009 02:07:44 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100flrn.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>《中国制度史研究》读后</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100feat.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">我喜欢读杨联<font COLOR="#000000">陞先生的书。最近买到</FONT>《中国制度史研究》(江苏人民出版社“海外中国研究丛书”,2007年3月第2版），迫不及待翻开来看，粗翻一过，却发现了不少问题。且不说篇名翻译不够雅洁，甚至不够准确，译文腔亦洗削未尽。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">其实，此集早有中文译本。1983年，台湾联经出版事业公司出版的《国史探微》，收录杨先生论文14篇，除基本上涵盖《中国制度史研究》一书（只少一篇）之外，还多出了原见于杨先生另一本英文论文集《汉学散策》（Excursions
in Sinology, Harvard University
Press,1969）的若干篇文章。据杨先生自序，此书的选目，乃至书名，都是联经公司和余英时先生商定的，杨先生本人“抽暇看过全部译稿，很欣赏译笔之之忠实畅达”，“只建议了很少数的小修改，并且增加了若干条按语补注”，至于附录中特别编制的论著目录，也“已经十得其九”。可见是颇为满意的。1998年，辽宁教育出版社编印“新世纪万有文库”时，曾据联经版引进，列入其中的“近世文化书系”。2005年，新星出版社再次印行此书。换句话说，海峡两岸已有繁简体不同的三个版本，够用的了。</FONT></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">如今费了不少人力物力，重新译出，不指望后出转精、后来居上，至少上面我所举的问题，联经版都不存在。“海外中国研究丛书”一直是我追读追买的丛书，这次的经验，真是让我失望。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">这里只就粗略翻读（主要是注文）所得，举几个例子，即可知其粗疏，足证吾言不虚。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">一、页8，编年记载</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">应译为“本纪”或“帝纪”。页12“帝王们的编年史”，同此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">二、页8：引自《新唐书》的几段文字：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此见《新唐书》有关本纪之论赞，应恢复其原文。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">三、页16注1：在南宋元年</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">应作：在南宋初年。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">四、页19注1
：邓立诚（音），《〈燕京随侍记〉中所录北</FONT>京每年的风俗节庆》（1936），卜德译，95页。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">按：杨先生在这里所引证的是Annual customs and
festivals in Peking : as recorded in the Yen-ching Sui-Shih-Chi /
by Tun Li-ch&#699;en ; translated and annotated by Derk Bodde. Peiping :
Henri Vetch,
1936.卜德是美国著名汉学家，他所翻译的这本书，并不是所谓邓立诚的论著，而是清人富察敦崇（字礼臣）的《燕京岁时记》。《燕京岁时记》署“长白富察敦崇礼臣氏编”，其名赫然在目。卜德翻译此书，将作者名简化为敦礼臣，而杨先生征引时，为了西方读者的方便，便用了卜德的英译本。查一下JSTOR，就会看到上面有何可思（Eduard
Erkes）的书评，被评的书为: Tun Li-ch'en敦 &#63926; 臣, Annual Customs and Festivals in
Peking. Translated and annotated by Derk Bodde. Peiping, 1936,
Henri Vetch. xxii, r47 pp., with numerous illustrations plates.载
Artibus Asiae, Vol. 7, No. 1/4 (1937), pp. 269-270。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">五、页51注1，注中提到的两位学者，谭伯甫、文昆闻，</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">按联经本，此二人名应作：谭伯虎、闻恭文。此二人英文姓名写作T&#699;an
Po-fu ，Wen Kung-wen (Adam K. W.
Wen)，联经本既经杨先生审阅，这种译法当有根据，虽然虎拼作fu，有点奇怪。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">六、页53注1。“此段原文为……”</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此是译者注，应另起一行。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">七、页54注5：我要感谢刘若愚教授让我注意到这些有趣的诗句。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">原文作James
T.C.Liu,这是刘子健教授的英文名字的写法，不是刘若愚（James J.Y.Liu）。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">八、感谢洪博士（Dr.Fred
C.Hung）向我提及这一资料：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">联经本译出了洪博士的汉名：洪家毅博士。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">九、页58，布德伯格（P.A,Boodberg）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">P.A,Boodberg 即柏克莱加州大学教授、著名汉学家Peter
Alexis Boodberg , 汉名译为卜弼德。杨牧在《柏克莱精神》一书中有一篇文章专门写到这位学者。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十、页72注3：冯（H.D.Fong）《中国土地问题书名录》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此人应即南开经济学家冯华德。此篇论文题目疑亦有问题，“书名目”疑是“书目”，检《南开社会经济季刊》即可知。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十一、页86：《国立浙江大学文学院期刊》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">应作：《国立浙江大学文学院集刊》。页90注2同此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十二、页96注：魏鲁男（James
R.Ware）</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">《国史探微》杨先生自序中，称他这个老师为魏楷教授，似应从之。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十三、页100注4：《中国研究通讯》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">应作：《中国文化研究汇刊》</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十四、页109注3：《史通》ed.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">“《史通》本”不可解，应作“《十通》本”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十五、页113：土地税</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">译为“田赋”较好。此类应可改良的译名甚多，不一一列举。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十六、页121注8：姓名为范蠡所设想</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">应作：范蠡自号/自谓（鸱夷）。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十七、页161注7：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">mujinko日语作“無盡講”，不是“无尽藏”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十八、页162注2：王其成</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">应作：王际真。页181同此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十九：页171注1：哈佛-燕京学社的汉语-日语图书馆</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">应作：哈佛燕京学社汉和图书馆</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此外讹字亦多，可见校对不精。如：</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">一、页29注4：《元曲章》。应作：《元典章》。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">二、页35。注1：《中国经黄》。应作：《中国经典》。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">三、页62注3。“盒”应作“盦”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">四、页68注3：HJAJ应作HJAS。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">五、页98注8：丁围钧，应作：丁国钧</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">六、页106注1：BEFE03。应作：BEFEO3。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">七、页151注4：泽者。应作：译者。页157注3同此。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">八、页176注6：《挥尘后录》。应作：《挥麈后录》。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">九、页185徐理和，一般译作：许理和。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十、页185：《园仁日记》，应作：《圆仁日记》。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十一、页186：人矢义高。应作：入矢义高。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">十二、页188：《中央研究院历史语言研究所辑刊》，“辑”应作“集”。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">此外尚有，恕不一一列举。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>海外汉学</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100feat.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 08:58:39 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100feat.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>画鬼容易吗？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fcg3.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">人人都喜欢说画鬼容易。普通人这么说，职业画家也这么说，从战国说到今天，好像早已成为定论了。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">最早提到这个话题的，大概是《韩非子》。《韩非子》里有一位为齐王绘像的画师，明确表示画鬼魅最容易，画犬马最难。犬马就在眼前，谁没有见过，画得只要稍微走样一点，就过不了关。鬼魅就好对付了，既然谁也没有见过，画家尽可以自由发挥。这位画师来为齐王画像，应该是专业的身份，甚至还是业内的知名人士。他强调犬马好画，依据的是常识，大家都能理解。至于在常识背后，他这番言论其实别有动机，恐怕就不易为人察觉了。犬马难画，是因为为人习见，耳目所及，谁都有评判能力。齐王为万民所瞩目，身边群臣更熟悉他的相貌，画的像要惟妙惟肖，才能让人点头称赞，这不说比犬马更难，至少是一样难。从《韩非子》这段话中，专业史家读出了美术史的一点信息：那个时代的绘画，如果照题材分类，至少有犬马、鬼魅、人物三科。而我读出来的，却是另外一点弦外之音。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这么推究起来，《韩非子》中的这位画师似乎不无私心。好在后来人大抵略过这一节，乐意附和他的人比比皆是。北齐刘昼就是其中一位。在《刘子·正赏》中，他抛出“鬼魅质虚”、“犬马质露”之说，来解释为什么“今人之画鬼魅者易为巧，摹犬马者难为工”。鬼魅虚，犬马实；虚的只要“托怪以示奇”，就能出奇制胜；实的“难以其真而见妙”，殊难取信、取悦大众。刘昼本身是一个哲学家，思辨力比较强，他总结的这一套“虚”、“实”理论，暗涵美学原理，比起战国画师的经验之谈，确实高明几分。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">但事实果真这样吗？我看未必。传神写照，实有实的不易，虚也有虚的难处。鬼当然是虚的，所谓“二气之良能”，其形象之生成，完全出于各人的想象，人心不同，很难形成普遍的认同。假设用语言文字来描摹形容这类虚无飘缈的形象，便很考验人们的想象力，对不擅长“白日做梦”的人，甚至像心智的折磨。当年，苏东坡强逼友人说鬼，他只觉得“姑妄言之，姑妄听之”，多么轻松好玩的一场游戏，却不料别人为难，绞尽脑汁亦不知如何措辞。语言文字尚且如此，现在换成纸墨，一笔一划，点点滴滴，都要落实到纸面上，想象力若不丰富，岂不要左支右绌，更其艰难吗？</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 18px">难怪，《宋朝名画评》中，把当时画家分作人物、山水林木、畜兽、花卉翎毛、鬼神、屋木六门，其中擅长画鬼神的只有4人，人数最少。这是不是也能证明鬼神难画呢？</FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>鬼话连篇</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fcg3.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 14:23:22 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100fcg3.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>为闽侯一中七九届纪念亭题：修订本</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100f7iq.html</link>
            <description><![CDATA[<p><font STYLE="FonT-siZe: 22px"><strong>问亭外青山&nbsp;
谁培育芬芳桃李</STRONG></FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 22px"><strong>看桥边流水&nbsp;
共追寻年少风华</STRONG></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 22px"><strong><font SIZE="3">&nbsp;此亭翼然立于小桥之上，与远山相望，故云。</FONT></STRONG></FONT></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100f7iq.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 06 Sep 2009 16:07:36 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100f7iq.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>敬挽卞孝萱先生</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100f773.html</link>
            <description><![CDATA[<p><strong><font STYLE="FonT-siZe: 32px">萱草思北堂&nbsp;
养志事亲&nbsp; 美名早著诗家咏</FONT></STRONG></P>
<p><strong><font STYLE="FonT-siZe: 32px">冬青荣晚岁&nbsp;
博通坚实&nbsp; 摇落深知天下悲</FONT></STRONG></P>]]></description>
            <author>程章灿</author>
            <category>诗词联语</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100f773.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 05 Sep 2009 17:01:58 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d0100f773.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
