<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>王宪生的BLOG</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/bassoon</link>
        <lastBuildDate>Mon, 04 Jan 2010 18:28:04 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2009 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Mon, 04 Jan 2010 10:28:04 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>Preface to Western Culture</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100gp83.html</link>
            <description><![CDATA[<p ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman"><font STYLE="FonT-siZe: 32px">Preface to <em>Western
Culture</EM></FONT></FONT></P>
<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 20px; FonT-FAMiLY: Times new roman"><strong>博主按</STRONG>：<font STYLE="FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">忙乎了三年半，《西方文化》终于交稿，不久就能面世了。我们这一代教师先天不足、后天营养不良，和老一代相比差距很大，所以交了稿心里还是不踏实，不知能否得到读者的认可。现在我把本书的“前言”发在这里，让感兴趣的网友对本书先有个大致的了解。</FONT></FONT></P>
<p ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 22px; FonT-FAMiLY: Times new roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">The
present writer is a committed teacher who has taught Western
culture at Zhengzhou University for more than ten years, a job so
demanding that it nearly defied me at first.&nbsp; To
fulfill the task, I consulted a lot of textbooks, monographs and
other writings on the subject, drawing upon various sources for my
lectures.&nbsp; In the course of my preparation, I
discerned a difference in subject matter between textbooks
published at home and those abroad.&nbsp; The former,
intended for the English majors in China, focus mainly on the
humanities and intellectual development of the West, whereas the
latter, meant probably for the university students at large, cover
the general conditions of social and cultural developments of the
Western world.&nbsp; In other words, the Chinese
teachers use the word “culture” in its narrow sense, while their
Western colleagues use it in its broad sense.&nbsp;
That is why Western writers like to use “civilization” rather than
“culture” in the titles of their textbooks.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Different
textbooks, understandably, have been produced to attain different
purposes.&nbsp; For the Chinese students, in my
opinion, they need a textbook that is supposed to address various
major issues closely involved with the West, so that they can have
a general idea about what the Western people have done, have
thought and have pursued, namely their institutions, beliefs,
outlooks and artistic works that have made up Western
civilization.&nbsp; A working knowledge of such things,
in fact, is indispensable to every student claiming to be
well-educated at a time when globalization is drawing around the
corner.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">The
present volume, then, is intended to be such a textbook, indeed a
clear and concise account of the significant experiences and
essential developments in a tradition that has left its mark, for
better or for worse, on almost everyone in the modern
world.&nbsp; Just like most of the textbooks of the
like kind, the present book also follows a chronological narrative
line, with each chapter dealing with an event or a historical
period.&nbsp; At the beginning of each chapter is a
thematic introduction that is expected to catch the reader’s
interest and usher in what will follow, while at the end of it is a
conclusion that is meant to summarize the major topics and lead to
the next chapter.&nbsp; To help the reader understand
the text, the present writer has had some boxed essays inserted in
the book, since some subjects are better highlighted in this way
than included in the main body of each chapter.&nbsp;
What is more, a lot of illustrations are employed to add to the
appeal of the book.&nbsp; All in all, the general
effect is a balanced and coherent book, in which the most important
aspects of Western culture have been integrated into an orderly
synthesis.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Finally I would
like to avail myself of this opportunity to express my heartfelt
thanks to those who have helped me with my work in one way or
another.&nbsp; My best thanks will be tendered to Prof.
Zhang Linxin, who encouraged me to undertake the laborious
task.&nbsp; Ms Li Mingcui, a colleague of mine, gladly
took up her pen to write as many as thirty boxed essays after she
was entrusted with the task.&nbsp; My wife, who is as
familiar with English as I with Greek, took infinite trouble to
type my crabbed manuscripts, especially after she had undergone a
surgical operation.&nbsp; Then my special thanks will
be extended to Mr. Liu Yujun, director of the Editorial Department
of Translation of Henan People’s Publishing House as well as the
editor responsible for the publication of the present book, who
gave me a long period of grace when informed that I could not
submit my manuscripts according to schedule for reasons purely of
my own.</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Yours humbly,
always a student on the platform, is ready to take off his hat to
anyone who is generous with his criticisms on this book or with his
suggestions as to how to improve it.</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p>&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100gp83.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 20 Dec 2009 15:41:38 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100gp83.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  啼笑皆非五十年（三）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100fqe7.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>啼笑皆非五十年（三）</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（八）</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1994年4月，省教育厅组织的一个巡回报告团来到我校，举办一场先进事迹报告会，要求我们每个教师都要去听。教育厅的领导说，这几位老师的事迹都很感人，希望我们好好向他们学习。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">报告团由四人组成，一个是洛阳某中学的校长，其余的三个都是民办教师。洛阳的那位先讲，然后是三位民办教师。从第一位民办教师开始，三位都是讲了一会儿就开始掉泪，然后边哭边讲，到了最后简直是泣不成声。三人的事迹也差不多，不外乎当地教育部门不重视、不关心民办教师，有时简直不把他们当人看，而他们却任劳任怨、认真做好本职工作等等。我越听越觉得莫名其妙，这和以往的先进事迹报告会气氛不太一样，倒和我小时候常听的忆苦报告会差不多。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">省教育厅一举两得，把先进事迹报告会开成了民办教师诉苦会，给了民办教师一个绝好的机会来控诉不公，实在是太有才了。几十年来，国人特别热衷于让先进人物四处巡讲，把他们个个打磨得伶牙俐齿。有时候我瞎琢磨，咱们英雄模范年年出，个个感天动地，咋感动不出来一个拿诺贝尔奖的主？人家美国人好像从不搞英模事迹报告会，却成了拿诺贝尔奖的专业户，真是邪门儿了。假如到了猴年马月，我们自己也出了这么一个拿奖的主，一定会让他从昆仑山的边防哨所一路讲到海南岛的黎族山寨，不到他忘了王二哥贵姓绝不会让他闲着。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（九）</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1996年5月，省委宣传部组织了一个评奖委员会，在全省范围内评选优秀社科作品。评委里有一位和我很熟，他知道我不久前出版了一本用英语写的书，觉得不错，就动员我报名参评。我也抱有一线获奖的希望，于是就报了名，样书也送交到了评委会。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">几天以后，这位评委给我打电话，说评委们看不懂我的英文书，让我在一个星期之内将其翻译成汉语，然后再报送评委会评审。我一听鼻子都气歪了。一本几十万字的书，让我在一个星期之内翻译出来，这不是把我当成翻译机器了吗？再说了，让我自己翻译自己的书，这也太滑稽了吧。我当时就对他说，这个任务我完不成，我就退出不参评了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一个省级的评委会，能做出如此英明的决策，真是耐人寻味。所以我不但退出了这次评奖，而且还当即立下誓言，以后永远也不再参加这一类的评奖活动，无论以后我写出什么样的作品。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100fqe7.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 09 Oct 2009 15:18:08 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100fqe7.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  啼笑皆非五十年（二）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100fntz.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体; FonT-siZe: 24px"><strong>啼笑皆非五十年（二）</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（五）</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1976年9月初，我们年级的同学都到校办农场去劳动了，我拉肚子没法去，就请假回老家养病。9日下午四点左右，我正躺在床上睡觉，邻居周老师慌里慌张地跑过来对我说：“赶快听广播！主席逝世了！”我连忙从床上爬起来打开收音机，中央台的播音员方明正在念讣告，一连念了几遍。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我心里很不平静，决定到外面转转。刚走进一条小巷，就听见一个妇女在训斥儿子：“你这个挨千刀的死种，别闹啦！主席逝世啦！好日子过完啦！资本主义就要复辟啦！千百万人头就要落地啦！”你还别说，这番话还真灵验，那孩子果然不吱声了，大概是害怕人头落地吧。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">连泼妇骂街也能骂出一串串的政治词汇来，这是文革特有的现象。这泼妇并非胡说八道，这是主流意识形态长期影响的结果.话虽不多,却反映了当时官方忽悠老百姓的两大法宝:欺骗和恐吓.但时间一长,谎言不攻自破.主席去世后，千百万人不但项上人头安然无恙，日子过得比以前还要好。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（六）</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1976年10月初，我系一个年级的学生在辉县开门办学结束了，系里派&times;老师到辉县去接他们，一个星期后就回来了。&times;老师走时，四人帮还在台上呼风唤雨，回来时已经锒铛入狱。如此大的变故&times;老师竟然一无所知。他去的是山区，交通不便，既听不到广播，也看不到报纸，与外界的信息完全隔绝了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&times;老师一回到学校，有人告诉他四人帮粉碎了，他一听连忙摇头说不可能，他走的时候还没事，怎么眨眼光景就入狱了呢？另外他还说些不合时宜的话。后来一看报纸才知道是真的，&times;老师才开始转变立场，跟着大家一起批判四人帮，但为时已晚。校方认为，&times;老师在粉碎四人帮之后还同情他们，应该属于他们的余党。于是学校在我系召开批判&times;老师的大会，会后公安人员就把&times;老师铐走了，从那以后直到毕业，我再也没见过这位老师。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&times;老师的遭遇很有点黑色幽默的味道。几句话就稀里糊涂地换来几年的牢狱之苦，这在老外看来简直是笑话。&times;老师啊，你咋早不去、晚不去，偏在这节骨眼儿上去钻那山沟沟？真是造化捉弄人啊。正是:</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体; FonT-siZe: 18px">七日不闻朝中事,</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体; FonT-siZe: 18px">城头已换大王旗.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体; FonT-siZe: 18px">教书先生说走话,</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体; FonT-siZe: 18px">赚得三年入牢狱.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（七）</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1993年12月31日，遵照当时的省委书记李长春的指示，民进河南省委指派我到浚县去监督计划生育检查工作。浚县政府只当我是李长春的“钦差”，连忙派常务副县长王某到我家来迎接。到浚县后，当地政府将我奉若神明。县长对我说，你享受的是这里最好的待遇，就是总书记来了也不过如此了。我一个教书匠哪见过这场面，感到浑身不自在。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">当地政府待我确实好，但有一件事我当时不明白。我每天跟着检查组到乡下去，总有人有意无意地不让我和当地的老百姓单独接触。我想去见艺术家泥猴张，总有人千方百计地阻拦。泥猴张的长子张福宾来看我，也让有关人员拦回去了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一年以后，泥猴张到郑州来参加省政协会，打电话让我去见他。我把那件想不明白的事告诉了他，他一听哈哈大笑说，老弟真是书呆子啊。他说，当地的计划生育工作有很多问题，造假非常普遍，你是“钦差”，要是接触到百姓了解了真相，再把真相反映到省委，他们的乌纱帽不是保不住了吗？我又问为啥不让我见他，他笑得更厉害了，说县里都知道他心直口快，当然是重点防范的对象了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我这才恍然大悟。有人把你奉若神明的时候，你可要当心了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100fntz.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 04 Oct 2009 13:31:12 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100fntz.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  啼笑皆非五十年（一）</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100flnv.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>啼笑皆非五十年（一）</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我是1954年出生的，比共和国小五岁，共和国经历的我大部分都经历过。几十年来我不断反思，明白了很多道理，其中有一些是五十岁以后才明白的。现在我从几十年的亲身经历中随便选出几件令人啼笑皆非而又发人深省的事记述下来，然后加以简短的评论。这些事选自不同的时期，真实地反映了当时的社会风貌。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（一）</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1963年10月，我刚上小学四年级不久。一天晚上，班里上晚自习的同学只有五六个人，学了一会儿几个人就聚集在煤油灯下开始聊天。当话题转到人都会犯错误的时候，买某某随口说了一句“那mao主席会不会犯错误啊？”一句话把大家问住了，谁也不敢回答这个问题，不一会儿大家都回家了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">几天以后，不知是谁把这件事告诉了老师，老师又反映给了学校，学校就以买某某“犯了严重政治错误”为理由给他个严重警告处分，让他几年抬不起头来。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">一个十岁的娃娃，随口说了一句话，就受到如此对待，这是什么教育思想？连古人还知道童言无忌呢。另外也可以看出，毛在那时就已经被神化了，质疑他犯错是不能容忍的。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（二）</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1967年5月，文革正在高潮时期，我们几个同学也不甘寂寞，成立了一个组织叫“红色通讯团”，四处招兵买马，倒也十分红火。没想到才过了一个多月，镇武装部长派人来找到我们几个核心成员，说我们是“保守组织”，勒令我们立即解散。那时的“保守”几乎就是“反动”的同义词，和敌人只有一步之遥。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">散伙之后，我和另一成员夏某心里不服，我们分明是忠于主席的，怎么能是保守呢？于是决定由我执笔，给当时的中央文革领导小组组长陈伯达写了一封信，反映了我们的情况，问他我们究竟算不算保守组织。没想到信寄出以后如泥牛入海，我们眼巴巴地苦等了一个月后也就死了心，不服气也没有办法。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">这两个毛头小子实在是傻得可爱，把陈伯达当成他们家隔壁的陈大爷了，以为人家有问必答。说你保守你就保守，认命就是了。当年的四十万右派没有一个不觉得冤枉的，但所有的人都投诉无果。理解的要执行，不理解的也要执行，在执行中加深理解吧。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（三）</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1970年6月1日，学校按惯例放了麦假，同学们都帮农民收麦子去了，但把我和二十多个同学留下了，说是让我们参加“学习班”。在当时，凡是参加“学习班”的都是有政治问题的人，所以我们都发了毛。一打听才知道，原来前一天县武装部门口出现了一条“反动标语”，凡是有作案嫌疑的人都要进学习班学习，抓不到罪犯就一直学下去。我一听如五雷轰顶，心想这一下麻烦大了。这二十多个“嫌疑人”有的是住在武装部附近，有的是凑巧从那里路过，有的是平时表现不好，反正都有作案的嫌疑。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">学习班一共办了七天，每天不外乎学主席语录，请贫农忆苦思甜等。学校管吃管住，不准我们与外界联系，就像管囚犯一样。到了第八天喜讯传来，案子破了，学习班随即解散。原来武装部对门一家八岁的娃娃挨爸爸打了，就跑到武装部门口的墙上去写打倒爸爸几个字，刚写完“打倒”二字，他爸爸就拿着一根棍追了过来，娃娃吓得扔下粉笔就跑。哪知道墙上有一条主席语录，还有主席的落款，他写的“打倒”二字正好在主席的名字前面，阴差阳错凑成了一条“反动标语”。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">抛开那小子欠揍、把我们二十多个人害得好苦先不说，这件事典型地反映了中国人重伦理的思维方式。领导是这样想的：你写反动标语肯定是忘记了解放前的苦，体会不到新社会的甜，让你忆苦思甜、学习主席教导后，你就会认识到自己错了，然后就会坦白交代问题了。实践证明，这一思维方式往往是幼稚可笑的。1987年1月，郑大学生与北大学生遥相呼应闹起了学#潮，校方马上为每个学生寝室订了一份报纸，认为学生看了报纸就不会闹事了。没想到两年以后学生闹得更厉害，两年的报纸算是白订了，以后就再也没订过。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（四）</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">1971年3月，高一刚开学不久（当时的学年从年初开始），教我们语文课的夏际武老师在班里念了一篇我写的作文。我从小作文就写得好，老师经常在班里念，我早就习以为常了。但这一次与往常不同，不是表扬我而是批评我的。这篇作文写的是我接到入学通知书以后是如何为新学期作准备的，文章结尾时我提到妈妈奖励了我两元钱。夏老师气愤地说，文章的大部分写得都很好，但是留了一条“资本主义的尾巴”，为啥要写奖励两元钱？写成奖励一本主席语录不是更有政治意义吗？</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">天啊，我妈实实在在地给我的是两元钱，不是一本主席语录，我不能昧着良心说瞎话呀，没想到这成了一条“资本主义的尾巴”。这样的教育实在是逼着人说瞎话，不能说实话。君不见大江南北、长城内外，凡是有中国人的地方，基本上都是俩人说实话、仨人说瞎话、众人面前说官话。而我这个人就是不开窍，心里怎么想嘴里就怎么说，几十年来着实吃了不少苦头啊。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">（未完待续）</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100flnv.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 29 Sep 2009 14:38:23 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100flnv.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Classical Music</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100f0hn.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">&nbsp;&nbsp;<font STYLE="FonT-siZe: 22px"><strong>Classical
Music</STRONG></FONT></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="left">
&nbsp;<font FACE="Times New Roman"><font STYLE="FonT-siZe: 16px; FonT-FAMiLY: 黑体">博主按</FONT>：</FONT><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">2006年，我申请编写“十一五”国家级规划教材《西方文化》一书，获得教育部立项。但此后时作时辍，至今才近尾声。该书拟用作高校英语专业三年级的教材，由河南人民出版社出版。本书的编写宗旨是：<font STYLE="FonT-FAMiLY: 黑体">努力以教师的良知和心血，换取历久不衰的文化效益</FONT>。现在我把该书第十五章第二节里的第二小节发在这里，看看英语专业的同学有何意见。本小节之前讲的是巴洛克音乐。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="left">
&nbsp;<font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">After the death of
Bach in 1750, baroque music gradually gave way to classical music
when musicians reacted against the elaborate and complex baroque
style. With the emergence of the Viennese School, the musical
center of Europe also shifted from Italy to Vienna, the capital of
the Austrian Empire.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Under the influence
of the Enlightenment, classical musicians emphasized rationality,
clarity and restraint, simplifying melodies and rhythms in their
works for the enjoyable entertainment of the audience. In classical
music, form and craftsmanship&nbsp;were more important
than content and mainstream music became more and more
secular.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">In the narrow sense
of the term, classical music refers to the works of the Viennese
classics, the three greatest musicians of the period who lived in
Vienna.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Franz Joseph Haydn
(1732-1809) was the pioneer of classical music. He worked for the
wealthy Esterharzy brothers as musical director for nearly thirty
years before he settled down in Vienna, where he composed some of
his best works. During this period he was invited to England twice,
and the University of Oxford conferred the degree of Doctor of
Music upon him, the first foreigner to have the honor.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">An incredibly
prolific composer, Haydn created more than one hundred symphonies,
seventy seven string quartets, thirty five piano trios and dozens
of concertos. As for vocals, he wrote twenty four operas and many
oratorios, cantatas, masses and songs. His importance in musical
history lies in his standardization of the symphonic form and
chamber music, which he brought to a high point of perfection.
Often called the “father of the symphony,”he was the founder of the
Viennese School and greatly influenced the instrumental music of
both Mozart and Beethoven.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Wolfgang Amadeus
Mozart (1756-1791) is known in musical history as a child prodigy,
who began to compose serious music at the age of four and to
produce great sensations in major European cities at the age of
six. Young Mozart studied music from his father, a well-known
violinist, and travelled widely in Europe with his father and
sister giving performances to kings, princes and nobles. In 1772,
after he returned to his hometown, he began to serve the archbishop
of Salzburg, an overly demanding figure with whom he was soon
disgusted. In 1781, he resigned his post there and went to Vienna,
where he lived a miserable life as a result of his failure to find
a permanent patron, and died a pauper there ten years
later.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Mozart created more
than six hundred magnificent compositions of all types in a short
life of thirty five years, including masses, operas, symphonies,
concertos, string quartets and sonatas, which are characterized by
an ease of melody and a combination of technical perfection and
penetrating insight, displaying the clarity and grace of classical
music at its best. Of all these types of music, he liked operas
most and his ultimate triumph was also in opera. Among his twenty
two operas, <i>The Marriage of Figaro, The Magic Flute,</I> and
<i>Don Giovanni</I> are three of the greatest operas in world
music.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">The last classical
musician was Ludwig Van Beethoven (1770-1827), who lived in a
period when Western music gradually completed the transition from
classicism to romanticism. Beethoven began to study music from his
father at the age of four, and gave his first performance in public
at eight. But he failed to become a child prodigy like Mozart as
his father had expected, and then he left his hometown for Vienna,
the musical capital of Europe at that time where he spent his
remaining years.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">His early works
created in Vienna were largely classical in style, showing the
influence of Haydn and Mozart. Then, from 1803, he began to respond
to the romantic spirit and bridge classicism and romanticism. In
his <i>Eroica Symphony</I> (1804), Beethoven used uncontrolled
rhythms to describe dramatic struggle, a characteristic of the
romantic style. Other characteristics, such as heightened drama,
suspense and brilliant climaxes, can be found in his later works.
But he stuck to the established forms and his own musical themes,
and followed an orderly pattern in his works. In this sense, he is
no more than a “classical romantic.”</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: Times new roman">Of all Beethoven’s
compositions, the most important are his nine symphonies, which
often break free from symphonic conventions in their expressing his
ideas of liberty and fraternity as well as his unyielding spirit.
These works, rated as the best of its kind in musical history,
established him arguably as the greatest musician the world has
ever produced.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100f0hn.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 15 Aug 2009 14:53:33 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100f0hn.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  教授的德行</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100eoxs.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 22px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>教授的德行</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px; TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不久前，新浪网上爆出一则郑大的新闻，郑大新闻学院副院长贾士秋由于“学术不端”行为而被撤消了副院长职务，教授资格也被取消。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">消息传出，不知要有多少教授心里发毛，因为靠各种“不端”行为当上教授的大有人在。只是贾女士有点背运，让人家捅了出来，否则还不是照样当教授。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">现在学术不端行为如此猖獗，原因很复杂，既有个人品质问题，更有评价机制问题。实际上现行的学术评价机制和职称评定机制是罪魁祸首（制定这些机制的原因显而易见，这里暂且不论），这是一种畸形的评价机制，其结果只能造就一批畸形人。由于工作关系，这些年我见过不少大学的校长和院长，教授见过的更多。如果让我说句心里话，我觉得他们之中素质真正高的少，畸形的滥竽充数的多。大体上说，我觉得文革后的教授不如文革前的教授，解放后的教授不如解放前的教授。近百年来，可以说是教授一代不如一代。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">先说解放前的教授。解放前的北京大学，有三种人可以当教授：文章写得好的，书教得好的，古籍整理得好的。也就是说，只要在某一方面突出就可以当教授。这是一种很务实的评价机制，评出来的教授都是能服人的。现在就不是这样了。不但书要教得好（这是个软条件，实际上是达到规定的课时数），而且还要写够多少篇文章、出多少字数的专著、承担多少个科研项目、获得多少个奖项才行。要全部达到这些条件，恐怕没有三头六臂是不行的，没有办法的人只好造假。这实际上是在逼良为娼，把人忙得团团转，就是不能潜下心来做学问。这样评出来的教授能有水平吗？</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">解放前的教授都能独立开出数门课，没有人照本宣科。在北大，教授上课都不用教材，谁要是拿着书上课，不但同行看不起，连学生也会说他没水平。教授上完一门课，学生把记的笔记一汇总，拿到出版社就能出书。以前教授的书很多都是这样出来的，根本不需要教授动笔。我在川大上学时，王章树先生教我们语法学，每次上课他都是拿着一片破纸，有时就是他抽烟的烟盒，在上面稀稀拉拉地写几个字，一讲就是两节课。前年我和中山大学的黄国文谈起这事，他说这事不稀奇，中山大学的戴榴龄先生更绝，他拿的不是烟盒，而是火柴盒！可见解放前的教授都有过硬的教书水平。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">现在的教授还能这样讲课吗？至少在英语专业，这样的教授已经不多。有一次我参加教育部组织的高校英语专业教学评估，听了一位教授讲的一门专业课，整堂课基本上是照本宣科，偶尔解释一下某个词的意思，把专业课上成了泛读课。教授这样上课，实在是对不起教授的称号。不拿书上课，表明教师完全可以驾驭这门课，不但传授知识，还传授学习知识的方法，而且随时可以和学生互动。即便是有教材，也要站在教材上面讲，绝对不能钻到教材里面讲。站在上面讲是教授，钻到里面讲是教员。站得越高，水平就越高。而现实是多数教授都是钻到教材里面讲，连学生都觉得没意思。你讲的东西教材上都有，学生看看就会了，还要你这个教授干嘛？</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">解放前的教授搞研究是为了教学，讲课的内容就是自己的研究成果。章太炎先生在北大教书时，一见学生先说三句话：凡是书上有的我不讲，凡是别人讲过的我不讲，凡是我自己以前讲过的我也不讲。就这三句话，足以确立其大师的地位。像章先生这样的教授，解放前有一大批，而现在连一个也找不到了,有的只是照本宣科的教书匠。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">有一年我在同济大学听了一位教授的语言学讲座，感觉连一半也没有听懂，只知道大致上讲的是人的大脑里那一部分是掌管语言的。这大概是生理学研究的范围吧，与英语专业又有多大关系呢？搞这样的研究学生能受益吗？研究与教学脱节，写些谁也看不懂或谁也不想看的文章，上课时随便应付了事，现在很多教授就干这样的事。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">更为荒唐的是，由于教授泛滥，现在很多教授连基本的素质都达不到，英语教授写不出漂亮的英语文章，中文教授不会写诗赋词，搞翻译的教授翻译的东西错误百出，体育教授大腹便便，走不几步就气喘吁吁，真是斯文扫地。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">解放前的教授都是本专业一流的学者，在专业内能答疑解惑，高校里每个系至少有一名教授，没有教授这个系就办不起来，因为没有人在专业上把关。解放后，很多系里多年都没有一名教授，这在以前是不可想象的。郑大外文系成立于1960年，但直到1987年才有了一名教授。解放前的教授基本上都工作在教学第一线，而现在越来越多的教授根本不教课。现在的大学校长、书记都是教授，有的连伙食科长也是教授，有几个教课的？又有几个有本事上课的？科长当教授，不知是教授贬值了，还是科长升值了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">大学教授和中小学教师有一个本质的区别：中小学教师是把<b>别人研究的成果</B>传授给学生，而大学教授是把<b>自己研究的成果</B>传授给学生。现在很多教授把课上得和中小学教师差不多，课堂上根本不传授自己的研究成果。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">解放前的教授几乎全都作古了，他们的弟子也基本上都已退休，还在教学第一线的已寥寥无几。再过几年，课堂上恐怕连他们的影子也看不到了。</FONT></P>
<p><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100eoxs.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 30 Jul 2009 16:54:17 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100eoxs.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔 印象丽江：有点黄，有点暴力</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100ebat.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 20px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>印象丽江：有点黄，有点暴力</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">五月中旬，教育部高等学校英语专业教学指导委员会在昆明召开年会，我和全国各地的五十多名委员一起参加了会议。会后是个周末，由东道主云南师大外语学院精心安排，我和部分委员一起游览了古城丽江。两天的时间很宽松，把古城上下逛了个遍，感受良多自不必说，这里只谈对一台节目的看法。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">游览到玉龙雪山下时，按照东道主的安排，我们观看了一台不同寻常的文艺演出。这台节目就叫《印象丽江》，演出场地是在玉龙雪山下海拔三千米的地方，据说是世界上最高的舞台，恐怕也是最大的舞台了，能容纳五百多名演员同时登台演出，不用望远镜是看不清演员的。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">入场前先发给每位观众一张节目宣传单，说这是“一场荡涤灵魂的盛宴，一场用心灵解读的盛宴，一场白日做的梦。”五百多名演员实际上都是当地十几个村庄里的农民，二十岁上下的精壮男女，有十几个民族所组成。导演是大名鼎鼎的张艺谋，所以这台节目明显地表现出张的风格：场面大，演员阵容大，演出成本高，粗犷有余而精细不足，抓住一点不及其余，不把人惊得目瞪口呆决不罢休。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">平心而论，这台节目确有可圈可点之处，六幕的长度确实表现了纳西人以及其他一些少数民族的不同生活场景。但由于张的指导思想有偏差，败笔也很明显。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">首先，张这些年十分喜爱大场面、高成本的节目制作，所以这台节目也像《满城尽带黄金甲》、北京奥运会的开幕式一样，试图以高投入来征服观众。对于艺术家来说，这是一大忌讳。用五百人来表现一个场景，即便是表现得再震撼也不算本事，能用五个人来表现才是本事。君不见中国的传统戏剧，舞台上几个人就是千军万马，转几圈就是万里征程，这才是艺术。北京奥运会的开幕式花了那么多钱，难道你就不心疼吗？伦敦奥运会的主办方明确表示，不会花纳税人一文钱，这实际上是对北京奥运会的讽刺。世界上除了中国（可能还有DPRK）之外，不会有任何一个国家花那么多钱来折腾。不是人家没有钱，而是人家不愿意这样花钱。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">不知什么原因，最近十几年来，张的美学指导思想已经从平民美学转变成极权主义美学，只有喜欢极权思想的人才会欣赏张的做法。而张的美学思想这些年居然能大行其道，仔细想来让人不寒而栗。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">另外顺便一提，很多人都赞叹秦始皇兵马俑是奇迹，万里长城是奇迹，却忽略了另外一个事实：那是一个暴君用累累尸骨堆出来的。任何一个像秦始皇一样的暴君，都能创造出同样的奇迹。可惜秦始皇在世界上独一无二，所以才让兵马俑和长城露脸。兵马俑和长城确实是中华文化的奇迹，但更是中华文化的耻辱，因为它们散发出的是独裁和暴力的血腥，没有透露出一点民主和自由的信息。这样的奇迹，不创造也罢。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">张在《印象丽江》中也极力张扬暴力，用近百名汉子表现对酒雪山的场景，只见舞台上群魔乱舞，大吼大叫，个个醉得东倒西歪。纳西人是爱喝酒，但这样夸张也太离谱了，给人的感觉是这些汉子只会喝酒，别的啥也不会。这样的生活方式，是不值得宣扬的。还有个摩挲族的小伙子两次大吼大叫，说他有“十五个女人”，一副得意扬扬的样子。历史上摩梭族有走婚的习俗，很有特色。但现在是二十一世纪了，还能再宣扬这样的陋习吗？有“十五个女人”还值得炫耀吗？十九世纪时，美国犹他的摩门教有一夫多妻的习俗，但在申请加入联邦时却遇到麻烦：不废除这一制度不得加入。摩门教徒们只好从命。而我们的摩挲兄弟还以陋习为美，不知这是实情，还是张的夸张。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 16px">张的这台节目给人的印象，与我在古城游历时得到的印象是不太一致的。真正的古城还有些“柔软时光”，而在张的节目里却看不到了。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static10.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae8746db758a80ea9&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static10.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae8746db758a80ea9&amp;690" /></A></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">玉龙雪山留影</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static12.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae870715f23482d9b&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static12.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae870715f23482d9b&amp;690" /></A></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">世界上最高的舞台</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;<a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static8.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae8746e00d3966777&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static8.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae8746e00d3966777&amp;690" /></A></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;一群醉汉</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae8746e00d9cfa342&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static3.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae8746e00d9cfa342&amp;690" /></A></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">玉龙雪山远眺</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae8746e00e0d9d0ca&amp;690" TARGET="_blank"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae8746e00e0d9d0ca&amp;690" /></A></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">和南开大学王宏印、中山大学黄国文合影</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100ebat.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 02 Jul 2009 11:25:21 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100ebat.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>翻译学习札记  文字翻译还是文化翻译？</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100dgmo.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>文字翻译还是文化翻译？</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">前几天，学校准备制作一件礼品送给外国客人，礼品上想附上一段文字介绍学校的概况。学校有关部门起草好了中文，辗转委托我译成英文，我一看头都大了：</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">黄河之滨，九州之央；轩辕故里，仓颉之乡。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">厚风沃土，人杰地灵，薪火传递，彪炳华章。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">中原文明，底蕴深厚，一脉相承，源远流长！</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">悠久的历史，灿烂的文化，哺育和激励着中原儿女自强不息，永续辉煌！</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">而今，在这片古老而又现代气息浓郁的河南省会、二七名城----郑州，正悄然崛起一所朝气蓬勃的高等学府----郑州大学。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312,楷体">2000年七月，原郑州大学、郑州工业大学、河南医科大学三校合并组建新的郑州大学。作为河南省唯一的国家“211工程”重点建设的综合性大学，吮吸着博大精深的中原文明的营养，秉承笃信仁厚、慎思勤勉的大学精神，经过几代郑大人数十年的不懈拼搏，郑州大学迅速发展壮大，形成了特色鲜明的办学特色，在人才培养、学科建设、科学研究、师资队伍建设等方面，谱写出了新的篇章，正努力朝着高水平大学的目标前进！</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">从中文的角度看，这篇文字充满朝气蓬勃的气息，很有诗意，让人看了对学校会有个很好的印象。但要是译成英文让外国人看，情况就不是这样了。首先，你郑州大学在河南算是老大，但在世界上算是老几？以这样的语气对老外夸耀，人家只会摇头，说你不知天高地厚，纯是一种井底之蛙或暴发户的心态。第二，里面提到的很多信息老外都不知道，实际上人家也不太想知道。有几个老外知道“二七名城”？什么是“211工程”？即便是有个把老外猴精，知道“轩辕故里”在新郑，恐怕也不会知道“仓颉”是哪个村的。译文里要是把这些概念再解释一番，从各方面考虑都不太适宜。第三，在礼品上出现那么多让老外莫名其妙的信息合适吗？看礼品的人有耐心读完那么多的文字吗？</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">我的这几个疑问，恐怕委托我翻译的人没有考虑过，这样的人太多了。出于职业道德，我要完成翻译任务，就要对原文进行加工。经过过滤和整合，我把有用的信息提取出来，又增添了一些必要的解释，用英美人习惯的平实的语气把原文的意思表达如下：</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">Zhengzhou
University is located near the Yellow River and at the heart of the
cradle of Chinese civilization, a place which boasts the home of
the legendary ancestor of the Chinese nation and the reputed
creator of Chinese characters.&nbsp; As an amalgamation
of three prestigious universities in Henan Province and one of
about 100 key universities (the only one in Henan) specially aided
by the Ministry of Education, Zhengzhou University has fostered its
own spirit (Adhere to your tenets, treat others with benevolence,
habituate yourself to careful reflection, and foster conscientious
diligence.) and is striving for a higher goal in its
development.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">原文提到郑大的校训“笃信，仁厚，慎思，勤勉”，中文朗朗上口，但英文很难处理，因为原文是两个动词、两个形容词，做不到结构对称。不得已，我只好把形容词调整为动词，勉强做到了对称。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">翻译文字相对简单，翻译文化就有些难了，要考虑的因素就多了。但翻译是跨文化交际，不考虑文化是不行的。如此说来，翻译文化才是翻译的第一要务。</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100dgmo.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 01 May 2009 02:42:44 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100dgmo.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔 无题</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100d24q.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 24px; FONT-FAMILY: 黑体">无题</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="left"><font STYLE="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 黑体">博主补记</FONT>：<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312,楷体">本文连发了两次，但都被删除，一句“抱歉”就打发了。第三次我改头换面才蒙混过关。本文的原标题是“跪#读《墓#碑》祭#冤#魂——大#饥#荒#五#十#周#年#感#言”。是为记。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="left">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
现在的书五花八门，让人眼花缭乱。书的价值是不一样的。很多书纯是文字垃圾，根本不值一读。值得一读的书也分为三六九等。有的书可以躺下来读，有的书应该坐下来读，也有的书值得跪下来读。新华社高级记者杨#继#绳先生的新著《墓#碑》，可以说是作者用几十年的血泪所写成，是一本值得跪读的书。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">男儿膝下有黄金，一跪只为祭冤#魂。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
1959年春，我还不满5岁，和姥姥、妈妈一起住在商丘。一天中午，妈妈搀扶着一个面如菜色的老太婆回到家里，她一看见姥姥，就倒在姥姥怀里痛哭起来，边哭边诉。原来那是我大姨，专程从老家赶来看我姥姥的。当时老家闹起了饥#荒，饿死了不少人，大姨觉得难逃这一劫，再也见不到姥姥了，就不顾一切地来到了商丘。大姨的哭声撕心裂肺，我一个小孩子家哪见过这场面，吓得大气也不敢出，但这哭声却让我刻骨铭心。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
当时的饥#荒是从农村开始，不久就波及城市，市民也开始吃不饱了。姥姥心疼我，为了让我吃得饱些，就把粮食留给我，她自己吃些谷糠之类，不久就开始全身浮肿，整天少气无力。当时我还不太懂事，吃了饭就到处乱跑，姥姥就呵斥我，不让我跑，说跑着饿得快，能躺着就躺着。我记得当时她说得最多的一句话是“人是一盘磨，躺倒就不饿”。但我这肚皮不争气，消化能力强，躺下来还是饿。她也没有更好的办法，只是偷偷地抹眼泪。我当时最大的愿望，就是能饱饱地吃上一顿。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
大#饥#荒给我留下的记忆大致就是这些。至于其他地方的情况，我只是偶有耳闻，并没有一个清晰的概念。1962年以后，情况逐渐好转，基本上不再饿死人了。当时我已经上了学，听老师的解释，大#饥#荒是“三#年#自#然#灾#害”造成的。文革时又听说是“苏联修正主义#逼#债”造成了大#饥#荒。后来官方的解释略有变化，说大#饥#荒是“三分天灾，七分人祸”，仍然把“天灾”当成一个原因。至于大#饥#荒期间饿死的人数，官方更是讳莫如深，从来没有提过。五十年来，中国内地的一切书籍、报刊，一切官方文件，都极力回避和掩盖这一大规模的人类悲剧，想让人们忘记它，以至于现在的年轻人对这件事几乎一无所知。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
看了杨先生的《墓#碑》，才知道当年的大#饥#荒是十足的“人祸”，和“天灾”没有关系，和苏联更是不沾边。经杨先生多方考证，大#饥#荒共造成至少3600万人死亡。这次饥#荒的范围之广，持续时间之长，死亡人数之多，堪称人类历史之最。“没有呼天抢地的哭声，没有披麻带孝的礼仪，没有送葬的鞭炮和纸钱，没有同情，没有悲哀，没有眼泪，也没有震惊和恐惧。几千万人就这样无声无息地、精神麻木地消失。”</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
杨#继#绳先生是新华社高级记者,《炎#黄#春#秋》杂志社副社长。1959年4月，杨的父亲饿死在湖北老家，对他震动很大。第二年杨考上清华大学，毕业后到新华社当了记者。用他自己的话说，新华社记者可以接触到其他人接触不到的东西，知道报纸上的“新闻”是怎样制造出来的，知道新闻机构怎样成为权力的“喉舌”。后来他更认识到，中国近百年的历史，都按照需要“进行了歪曲和编造”。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
知道自己受到蒙骗，杨先生产生了一种“摆脱蒙骗的强大力量”。尤其是对于造成父亲死亡的大#饥#荒，他一定要查出原因，还历史的本来面目，把历史真相告诉更多受蒙骗的人。从90年代初开始，他利用到全国各地采访的机会，查阅了十几个省的资料，采访了上百位当事人，收集了上千万字的资料，包括公开或未公开的各级档案、会议纪录、谈话纪录及各种地方志、县志，记下了十几本采访记录，终于比较全面深入地了解到这场持续三四年的大饥荒的真实情况。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
按照杨先生在书中的描述，大#饥#荒的源头可以追溯到1955年。当年按照毛主席的意见，经济指导方针“冒进”，造成了1956年国民经济全面紧张，农村已经开始饿死人。周、陈等人急忙推行
“反冒进”措施，毛大为震怒，周差一点丢了官。1958年，国家领导人又一次头脑发胀，造成严重后果，不得不采取一些纠正措施。庐山会议上，彭德怀对大跃进发难，毛立刻放弃了原来的纠正措施，变本加厉地推行1958年的错误政策，结果造成了持续三年的大#饥#荒。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
饥#荒持续了那么久，饿死了那么多人，就没有人站出来说话吗？在当时的条件下，谁说谁就要倒霉，轻则丢官免职，重则家破人亡。用毛主席的话说，他创建的政治体制是“马克思加秦始皇”，这样的极权制度最容易造成重大政策失误，一旦失误又很难纠正。在这种制度下，所有的人都丧失了独立人格和独立思想，对上级只有俯首听命才能保全自己。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
杨先生的调查显示了大跃进是如何一步步走向大#饥#荒的。大跃进期间，基层领导为了讨好上级就拼命浮夸，虚报粮食产量，上级就按照虚高的数字向农民征粮，农民交了粮后自己就所剩无几了。再加上人民公社成立后搞大食堂制，农民都要到食堂吃饭，后来食堂又缺粮，农民只有忍饥挨饿。1962年以后，大食堂先后解散，农村实行了“三自一包”，农民可以种点自留地，大#饥#荒才逐渐结束。如此说来，把农民害死的是大跃进、人民公社，帮农民走出困境的是所谓的“资本主义”。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
杨先生的这本书字字血泪，令人不忍卒读。每读一句话，感觉都有几十个冤魂萦绕心头。看到活人吃死人，尤其是妻子吃丈夫、姐姐吃弟弟的描写，真是让人毛骨悚然。有个地方的政府官员把吃人者与煮熟的人肉拿出来召开批斗大会，结果群众饥饿难忍，有人说“我也尝尝！”众人蜂拥而上，批斗大会变成吃人肉大会。杨先生还见到吃过人肉的人，听人讲述过人肉的味道。1959年10月15日，信阳光山县槐店公社大树大队熊湾小队张芝荣交不出粮食，被大队干部毒打致死，干部边打边骂：“要叫你身上长出粮食来！”
1960年春，甘肃省通渭县向各公社下的命令是：“完不成粮食任务，提头来见！”当时的口号是“宁欠血债，不欠粮食。完成粮食任务就是血的斗争。”</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
杨先生引用了大量的统计数字，这些数字也让人震惊。比如说，河南信阳饿死100万人时，河南至少有25亿斤粮食库存，临近的湖北省至少有13亿斤粮食库存，仅动用这两省库存，根本不会饿死人。在饿死人最多的12个月期间（从1959年4月到1960年4月），根据粮食部1959年11月的数据，当时库存粮最高达到887亿斤。即使在1960年4月饥荒最严重时，当时中国粮库里也还有403亿斤粮。古代的官员遇到灾#荒会开仓放粮，赈济灾民，但毛时代的官员却没有这样做。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
书中记述的一些荒唐事简直让人欲哭无泪。例如，当时河北省委规定农民每天的粮食定量是四两，说“吃四两是马列主义，超过四两是非马列主义”，让农民“吃四两，晒太阳”。人又不是植物，不能产生光合作用，晒了太阳照样饿肚皮。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
杨先生利用职务之便，查阅了大量的内部资料，所以书中披露了大量内幕。例如，1961年，粮食部和国家统计局负责人受命让各省填写一个有关粮食和人口变动的统计表，汇集后得知全国人口减少了几千万。这份材料只报周和毛两人，周阅后命令立即销毁，不得外传。事后周还追问是否销毁了，在得到肯定答复后才放心。为了对外封锁饿死人的消息，公安局控制了所有的邮局，向外面发出的信件一律扣留，仅中共信阳地委就让邮局扣了一万两千多封向外求助的信。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
书中披露的另一件事也让人吃惊。1958年6月16日，著名科学家钱学森在《中国青年报》上发表文章，为大跃进期间的浮夸风推波助澜。他说：“土地所能给人们的粮食产量碰顶了吗？科学的计算告诉人们：还远得很！今后，通过农民的创造和农业科学工作者的努力，将会大大突破今天的丰产成绩。……把每年射到一亩地上的太阳光能的30%作为植物可以利用的部分，而植物利用这些太阳光能把空气里的二氧化碳和水分制造成自己的养料，供给自己发育、生长结实，再把其中的五分之一算是可吃的粮食，那么稻麦每年的亩产量就不仅仅是现在的两千多斤或三千多斤，而是两千多斤的20多倍！”
1959年3月，毛的秘书李#锐问毛为何轻信粮食高产，毛回答说，是因为看了钱学森的这篇文章。钱老啊，您是聪明一世、糊涂一时，还是世界观出了问题？<br />

&nbsp;<br />
2007年6月12日，Victims of Communism Memorial
在美国首都华盛顿正式落成，美国总统布什在揭幕仪式上发表讲话，其中有这么一段：“We dedicate this memorial
because we have an obligation to those who died, to acknowledge
their lives and honor their memory. The Czech writer Milan Kundera
once described the struggle against Communism as ‘the struggle of
memory against forgetting.’ Communist regimes did more than take
their victims’ lives; they sought to steal their humanity and erase
their memory. With this memorial, we restore their humanity and we
reclaim their memory. With this memorial, we say of Communism’s
innocent and anonymous victims, these men and women lived and they
shall not be
forgotten.”杨先生写作《墓#碑》一书的目的也是如此。他知道，目前还不大可能为那些死难者竖一座碑，于是就以书为碑，既为悼念死者，又为提醒世人不要忘记那场人类历史上最大的灾难。杨先生是个有良知的知识分子，他追求真相的道德勇气，他的历史责任感，他的远见卓识，值得我们每一个人学习。</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">
不过我相信，总有一天，中华大地上会竖立起一座墓#碑，我一定会到碑前长跪不起，为我的姥姥，为我的大姨，为那三千六百万死不瞑目的冤#魂。<br />
</P>
<div TITLE="baidu.com" STYLE="e: undefined"></DIV>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100d24q.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 05 Apr 2009 02:33:23 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100d24q.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>05级翻译考试点评</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100c80e.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 24px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>05级翻译考试点评</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">05级的翻译已经考完，试卷改了将近一周，现在结果已经出来。经统计，优秀率为零，良好为11.1%，中为52%，及格为36.1%，不及格为0.8%。这一结果反映了学生的实际水平。试卷中出现较多的问题，我想在此点评一下，希望引起同学们的注意。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">第一大题是问答题，考的是翻译常识，按说应该是拿分的题，但结果却不尽人意。如“汉译英时可能会遇到什么困难？”这道题，实际上最大的困难应该是英语表达，因为英语不是我们的母语，很难表达得地道。可一百多个学生把困难列了一大堆，竟然没有一个学生把这句话答出来。看来学生对于翻译的难处体会还不深。“直译有何利弊？”这道题，很多学生都说直译的“利”是能忠实于原文，这样说是不准确的。难道意译就不能忠实于原文了？直译实际上只能是较多地保留原文的语言形式，包括用词、句子结构、比喻手段等，如果用得不当，比如说遇见“假朋友”，恐怕连忠实于原文都做不到。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">第二、第三大题是句子翻译，我是想让学生把学过的翻译技巧用上，结果很多学生不会用。</FONT><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">“Ignorance
of the law excuses no man.
”这句话，很多学生没看懂意思，有的译成“法不容情”，有的译成“法律面前人人平等”，有的译成“无知者无罪”。还有人想象力更丰富，译成“法网恢恢，疏而不漏”。这句话是典型的英语书面语，抽象名词短语作主语，言简意赅。翻译这句话要用“增词法”，译成“不懂法不能成为任何人违法的借口”，
否则就表达不清楚。翻译另一句话“Young people are more enthusiastic than old people,
while old people have more experience than young
people.”要用“减词法”，译成“年轻人热情高，老年人阅历广”较好。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">‘Mama
said, “We don’t want to go to the bank.”We all shook our heads.’
这句话译错</FONT><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">的最多，基本上都是译成“妈妈说，‘我们不去银行吧’。我们全都摇头不同意”之类。“摇头”是不假，但那是因为前面有个“不”，这是英美人的表达方式。按中国人的表达习惯，应该变成“我们全都点头同意”。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">汉译英的句子中，“魏华要我陪她一起到书店去”一句，居然有很多人用一般现在时来表达。时态问题我讲课时反复强调，用一般现在时要当心，发生过的动作要用过去时，但很多学生仍然把握不准。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">英译汉的那段短文选自英国前首相撒切尔夫人的一篇讲话，有几处地方出错最多。 “It is a
long way from Peking to London.&nbsp; The distance has
sometimes seemed compounded by historical, philosophical and
political gaps in our
outlooks.”这两句最好合译：“北京和伦敦相距遥远，而两国在历史、哲学和政治观念上的差异，有时好像扩大了这一距离。”这样语气好一些。“the
Ming Emperor Wan
Li”是指明朝皇帝万历，而相当多的学生居然不知，很多人译成“万里”，有的译成“李万”，大概觉得原文是把姓名颠倒过来了，翻译时应该“回译”过去。更搞笑的是有人译成“李婉”，莫非明朝也出了个女皇？看来很多学生的历史知识比较贫乏，一翻译就会露出破绽。“the
Royal
Society”现在通译为“皇家学会”，但大部分学生都译错了，有的译成“皇家社会科学院”，有的译成“皇室成员”，还有人译成“皇家社会”，干脆把西班牙的一支足球队搬到英国了。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">出错多的还有皇家学会会员罗伯特&bull;胡克所说的那句话：“A better knowledge of
China’s civilization would lay open to us an empire of learning,
hitherto fabulously described.”
可以说百分之九十以上的学生译得都有问题，如“……打开一扇学习的大门”、“……成为一个学习的帝国”之类，译法之多之怪让人想都不敢想。这句话可以这样译：“更好地了解中国文明，我们会看到一个知识的王国，一个被世人描绘得如同神话一般的王国。”原文是典型的书面语，名词短语作主语，反映了英国人喜欢抽象思维的特点。汉语更喜欢以人作主语，像这样的英语句子，译成汉语时既要改变结构，也要改变词性，必要时还得重复，这样才符合汉语的表达习惯。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">要学好翻译，看来还有很长的路要走。.</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100c80e.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 17 Jan 2009 08:33:44 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100c80e.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>翻译学习札记  也谈“不折腾”的翻译</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100c57b.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 24px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>也谈“不折腾”的翻译</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">元旦前几天，胡总书记在纪念改革开放30周年大会上发表讲话，其中有这么一句：“只要我们不动摇、不懈怠、<b>不折腾</B>，坚定不移地推进改革开放……”。后来在翻译成英语时，“不折腾”一词出现了不同的译法，如
don't flip flop， no dithering，no major changes， do not toss
等。在国务院新闻办的新闻发布会上，现场翻译干脆用拼音“bu zheteng”来代替。英文《中国日报》把“不动摇，不懈怠，不折腾”译成
“we don't sway back and forth, relax our efforts or get
sidetracked”。某外语学院的一位老师在接受采访时，认为“不折腾”就是不要轻率做决定，所以可译成“Rational”。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">各路高手明知不可为而为之，绞尽脑汁来译这个词，其敬业精神令人钦佩。不过窃以为这些译法都不到位，有的简直是很离谱，老外看了还是不会明白。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">这个词难译我想主要有两个原因。首先，这个词在汉语里应属于“模糊语”，英语叫“fuzzy
language”,意思本来就含糊不清，慢说是译成英语，就是用汉语也难以解释清楚。国务院新闻办主任王晨在新闻发布会上是这样解释的：（不折腾）“表达了全党、全国人民总结30年的改革开放巨大成就，最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路，坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系，就是这样一个道路，不是别的什么道路，就是这样一个理论体系不是别的什么理论，我们中国在下一个30年、下一个50年就一定能够取得更大的成就，就一定能够发展得更好，屹立于世界民族之林。”
他不解释我还明白一点，越解释我越糊涂，说的都是伟大的废话，对理解这个词没有任何帮助。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">其次，胡总书记巧妙地利用了汉语的特点，有意或无意地隐去了一些信息，结果造成这个词可以有很多不同的理解，如果不向他本人讨教，翻译简直无能为力。他说的“折腾”是及物动词还是不及物动词？其逻辑主语是谁？如果是及物的话逻辑宾语是谁？比如说，是政府折腾百姓，还是百姓折腾政府？仰或是政府自己折腾、百姓自己折腾？从常识上来判断，只要不发疯，政府不会自己折腾自己，百姓也不会自己折腾自己。所以，“折腾”在这里不及物的可能性不大，还是把它当作及物动词来看待更合乎逻辑。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">那么，到底是政府折腾百姓，还是百姓折腾政府？翻遍中国的历史，只见过政府折腾百姓，没见过百姓折腾政府。即便是百姓偶尔折腾一下，也是让政府给逼的，并非百姓的本意。当年毛主席他老人家在世时，折腾的频率大概是“七八年”一次。实际上这是大折腾，小折腾每年都有，文革十年几乎天天折腾。改革开放之后折腾得少了一点，但还远没有停止。实际上仔细看看中国两千年来的政治，其本质就是“治人”，而要“治人”就要“折腾”，不折腾是治不了人的。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">如果以上的分析成立，我觉得 “不折腾”一词在翻译时，可以参照一般文化空缺词的译法来处理：先音译成
<em>buzheteng</EM>，然后根据不同的场合加上诸如这样的注释：Throughout the ages in
Chinese history, governments at various levels, in order to
strengthen their position as rulers, had to subject their policies
to</FONT> <font STYLE="FONT-SIZE: 18px">frequent changes or dictate
tyrannical policies to the broad masses so that they could boss
them about or even twist them around their little
fingers.&nbsp;Such an age-old practice, however, has
been vigorously challenged&nbsp;in recent years. Under
the circumstance, the CPC headed by Mr Hu has decided
to&nbsp;give up the&nbsp;practice in favour
of a new policy of <em>buzheteng</EM> so as to ensure political and
social stability&nbsp;in the country.</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100c57b.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 08 Jan 2009 05:25:14 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100c57b.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  我给考生三点建议</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bz01.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 24px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312,楷体"><strong>我给考生三点建议</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">最近一段时间，全省各地十余位学生通过各种途径和我联系，希望跟着我读硕士。这些学生我一个也不认识，情况也不了解，我自然也不会有任何承诺。想继续学习当然是好事，应该鼓励。金砖不厚，玉瓦不薄，我对学生历来一视同仁，希望各位都能考出好成绩，顺利进入郑大学习。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">我从1995年开始招收硕士生，到目前为止已有27位学生获得硕士学位，还有19位在读。除了指导研究生外，我还要上课，还有科研任务和很多其他活动，压力之大可以想象。好在我精神状态还可以，还能勉力支撑。小车不倒只管推，能走多远是多远。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">从明年起，我校研究生管理制度有重大改革，我也借此机会压缩招生名额，以减轻压力。我以教翻译为业，对其他门道一窍不通。为了不枉费我一番教诲，我希望弟子将来也都能以翻译为业。如要投奔他行，我也不便阻拦，但最好能听从我以下三点建议。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">一,不从政。我一直不懂政治，也不喜欢从政。我从小学、中学到大学，一直都在班里担任学习委员，大小也算个干部，但从政兴趣一直没有培养出来。在西方，政府官员为民选，只对下负责，顺从民意就能当好官。在中国，政府官员为任命，只对上负责，只有了解潜规则才能保住官位。当年刘少奇官至国家主席，一人之下万人之上，可谓风光无限，到头来却惨死在开封。所为何故？不是因为他犯了什么错，而是因为他违反了潜规则。中国官场潜规则博大精深，我历来不谙此道。愚以为当官犹如坐魔椅，一旦坐上便身不由己，再想下来就不容易了。我相信你我都是凡夫俗子，远比不上刘主席，还是远离官场为妙。我小时候读诸葛亮《出师表》，其中有一句“苟全性命于乱世，不求闻达于诸侯”，所言妙极，至今仍有现实意义，希望各位学子牢记在心。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">二,不从军。我从小就是个和平主义者，从不和别人打架。在西方，军队归政府指挥，从不干预政治。在中国，军队独立于政府，随时都有可能干预政治。前一段四川大地震时，国务院总理竟然调动不了一支小部队去救灾。十九年前全国各地爆发群众运动，最后还是靠军队来平息。这样一支军队，足以让人生畏。我从小就追求心灵自由，任何事情都要经过我仔细过滤后才能接受，绝不盲从。以我这般秉性，一旦从军，长官让我去杀人，我一定要先搞清楚原因再动手。我为何杀他？我和他有何冤仇？结果不等我搞清楚，恐怕早被押上军事法庭了。另外，从长远看来，军人这一职业难以维持长久，终究要被废除。故投笔从戎，实为下策，我决不鼓励。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">三,不从商。中国传统文化重农轻商，不过我倒没有轻商之意。如今商场如战场，商人要是精不过六耳猴，很难在商界立足。在西方，三百年前就有市场经济，现在已经十分成熟，游戏规则十分完善。在中国经商就不同了。游戏规则是有一些，但潜规则更多、更重要。君不见很多老外到这里来，不碰得鼻青脸肿就学不乖，待交足了学费之后才能有所收获。我有个老同学是大老板，二十年前就赚得沟满壕平。有一次我问他生意经，他说，谁要是遵纪守法，谁就别想赚一分钱。我听了直吐舌头，看来这辈子只好看别人赚钱了。前两年傻子炒股都赚钱，到今年个个叫苦不迭。炒股我是外行，但在我看来，这些人都是不懂潜规则。你以为你是真正在炒股吗？人家设个套来圈钱，你就把钱往里扔。游戏规则不完善，你就别去做游戏。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">以上建议供各位同学参考。现在竞争激烈，能上学很不容易。希望幸运者能珍惜机会，练好一技之长，靠真本领在社会上立足。为师我一介书生，只是在翻译方面会点雕虫小技，不会用潜规则为弟子铺路搭桥，在当今社会实为迂腐。为不耽误各位前程，我把这番心思和盘托出，请各位斟酌。如果心思不投，还是及早改换门庭为好。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bz01.html#comment</comments>
            <pubDate>Wed, 24 Dec 2008 08:11:26 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bz01.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>玄思小说  更衣室的兴衰</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bpz2.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: 幼圆">玄思小说</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 32px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"><strong>更衣室的兴衰</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">二十世纪五十年代末，全国人民在三面红旗的指引下，以“一天等于二十年”的速度超英赶美，大步迈向共产主义。工人老大哥冲锋在前，要“十五年赶上英国”。农民兄弟也不甘落后，喊出“人有多大胆，地有多大产”的口号，粮食亩产几万斤的报道不时见诸报端。很多人都说，共产主义已经出现在东方地平线上了。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">在这热火朝天的形势下，县一中团委书记白抗美坐不住了。一天晚上，她把团委的几位老师叫到办公室，对他们说：</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">“共产主义马上就要到了，党员们都在大干快上，我们团员也要有所表示才行啊。大家商量一下，赶快制订一个迎接共产主义的方案来。”</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">几位委员一听激动不已，马上七嘴八舌地出谋献策。宣传委员李安娜素有七个心眼、八个转轴，这时眼皮一翻就有了主意：</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">“顾名思义，共产主义就是要共产，听说人家苏联早就共了。咱们教师财产虽然不多，但每人都有几身衣服，咱就把暂时穿不着的衣服拿出来，建个‘共产主义更衣室’怎么样？建好以后，谁想穿什么衣服进去随便挑，咱也尝尝共产主义的滋味。”</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">大家一听，都觉得是个好主意。小白当场拍板，说马上就向党支部汇报，只要李书记一点头，咱立马就干。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">李书记这几天正发愁，苦于找不到迎接共产主义的好办法，听小白一说头点得就像杵捣米，不住地说是好主意。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">书记一发话，事情就好办了。总务处把一间闲置的仓库腾出来，派几个工友打扫干净，教务处又腾出几个档案柜放进去，门上挂了块“共产主义更衣室”的牌子，只等着往里面放衣服了。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">小白一开始还担心愿意贡献衣服的人不多，没想到一动员大家一致响应，很多人除了身上穿的，把所有的衣服都拿出来了，连压箱底的都没留。看到大家热情这么高，小白乐得合不拢嘴，心里想，大家的觉悟真高，看来共产主义真的到了。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">“共产主义更衣室”一开张，马上成了全县的头号新闻，每天来参观的人络绎不绝，把李书记忙得不亦乐乎。看着一个个老师蓝衣服进去、黑衣服出来，参观者羡慕不已。“办更衣室只是第一步，以后所有的产我们都要共。”李书记得意地对参观者说。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">一个月以后，原先像庙会一样的更衣室逐渐冷清下来。小白感到纳闷，进屋一看，衣服比以前少了，少的都是好衣服，剩下的旧衣服扔得到处都是。她把担任管理员的李安娜叫来，问她是怎么回事。小李撅着嘴说：</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">“有的人是穿走好衣服，拿进来旧衣服，还有的只穿走不拿进来，没有办法。剩下的衣服都是破烂不堪，谁还愿意来？”</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">小白一听，气得半天说不出话来。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">又过了一个月，更衣室里连旧衣服也不见了，只有那块“共产主义更衣室”的牌子还挂在门上。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bpz2.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 27 Nov 2008 08:00:43 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bpz2.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>书评  东食西渐的客观评述</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bgkp.html</link>
            <description><![CDATA[<div ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312"><strong>东食西渐的客观评述</STRONG></FONT></FONT></DIV>
<div ALIGN="center"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312"><strong><br />
&nbsp;</STRONG></FONT></FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><strong>博主按</STRONG>：<font STYLE="FonT-FAMiLY: 楷体_GB2312">当代中国出版社新近出版了一本英国学者的专著《东食西渐》，以西方人的眼光评述中国饮食文化，受到多家媒体的关注。奉中译者杨先生大雅之嘱，我写了一篇书评，发表在2009年2月15日的《青年时报》上</FONT>。</FONT></DIV>
<div ALIGN="left">&nbsp;</DIV>
<div ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
自西学东渐以来，西方文化以咄咄逼人之势大举进入中国，中国的传统文化受到前所未有的冲击，在西方文化面前节节败退。看看我们周围的一切，从衣食住行到精神领域，传统的东西有的濒临消亡，有的已被改造得面目全非，有的只能在夹缝中求生存。物质文化自不必说，非物质文化之中，民族语言已严重欧化，书法已退出国民教育体系，地方剧团绝大部分已经解散。中医经过几十年的“中西医结合”，已经基本上被西医收编。围棋推广了几十年，主要还是在东亚地区打转，西方人还是难以接受。</FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
传统文化之中，真正能生存下来并能让西方人接受的，大概只有饮食文化了。然而，多年来国人对传统饮食文化的研究一直重视不够，饮食文化教育仅仅停留在职业培训的层面。二十多年前，中国派几名优秀厨师参加世界烹饪大赛，做出的菜色香味俱全，却拿不出一份营养成分表来，结果被取消了参赛资格。至于中国饮食文化在西方的传播，国人更是知之甚少。</FONT></FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
令人高兴的是，近日当代中国出版社推出了英国学者J.A.G.罗伯茨著、杨东平先生译的《东食西渐》一书，该书以西方人的视角记述了中国饮食文化在西方的传播，以及由此造成的西方人饮食习惯上的巨大变化，可以说是填补了国内出版物中这一领域的空白，加之杨先生的译文流畅地道，确实值得一读。</FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
该书所透露的信息，有以下几点值得关注。</FONT></FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
从东食西渐几百年来的情况看，中餐在西方的影响与中国在西方的影响密不可分。十八世纪正值欧洲的启蒙运动时期，以伏尔泰为首的一批学者对中国文化崇敬有加，上层人士以学习欣赏中国文化为时髦，“中国风”一度吹遍欧洲。这时，西方人对中餐也产生了良好的印象，尤其是茶叶在西方很受欢迎。到了十九世纪，西方各国先后经历了工业革命，国力普遍增强，而中国依然抱残守缺，西方人遂看不起中国，对中餐的态度也发生了变化。十九世纪末，美国通过了排华法案，限制中国移民人数，中餐也成为美国人攻击的目标。二十世纪中期以后，随着新中国的成立，中国的国际地位逐渐提高，中餐又引起西方人的关注。1972年尼克松总统访华时，中国烹饪书籍在美国的发行量也迅速增加。中餐与中国的影响力休戚相关，也是一件很有趣的事。</FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
多年来，西方人对中餐也多有诟病，本书对此也作了中肯的分析。一是一些中国人吃狗、猫一类的动物，西方人认为那是宠物，对此难以接受。这实际上是文化差异造成的，很难说谁是谁非。至于一些人吃珍稀动物，尤其是宰杀动物时的残忍场面，让西方人十分反感，这实在是一种陋习。二是不少西方人认为中餐馆不卫生，食物有害健康，尤其是认为中餐里味精放得过量。三是有人指责中餐馆雇用非法移民，与犯罪团伙有牵连。对中餐馆的这些负面评价既有政治原因，也有种族原因，有的是以偏盖全，有的是捕风捉影，有的甚至是无中生有，对海外众多的中餐馆是不公平的。作者以较为客观的态度来看待这些指责，是十分难能可贵的。</FONT></FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
另一方面，书中也披露了一些中国人加工食物时的不卫生习惯，甚至一些掺杂使假的行为，这些做法损害了中餐的形象，国人应该引以为戒。十八世纪时，环球航行到澳门的洛德&bull;安森在当地买到腹中塞满沙砾的家禽，买的猪被喂了很多盐，渴得拼命喝水。他们从船上扔下去的死猪，中国人马上捞起来吃掉，让他对中国人非常失望。中国人卖给外国人的茶叶，里面掺有树叶、铁末，红茶里掺有姜黄、普鲁士蓝、石膏，这些茶中国人不喝，专卖给外国人。外国人上当后，把这种做法归因于中国人“不信奉上帝”，造成的后果是西方人后来主要购买印度、斯里兰卡的茶叶，不再买中国茶了。生煮活海龟，把活鸭子放在烧红的铁板上烹制，也让外国人觉得中国人残忍。就餐时，中国人往客人盘里夹菜的做法，外国人也很反感。十九世纪时，住在中国的外国人还吃到病牛肉和病驴肉，喝的鲜奶是经过勾兑的。如此说来，今年出现三鹿奶粉事件就不奇怪了，老祖宗那里早有先例可循了。</FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
作者还注意到另一种现象，即中国人把就餐当作一种社交活动，在餐桌上对客人施加影响，但效果如何却很难说。抗日战争后期，一名外国记者访问上海，上海市长设盛宴款待，席间表示要誓死保卫上海，但第二天记者又去采访时，他早已溜之大吉，盛宴产生的影响顿时无影无踪。新中国成立之后，这名记者又来华访问，各级政府又盛宴款待，但他发现老百姓的生活并不富足，让他觉得中国人是在外国人面前“营造一种安定祥和的假象”。连周恩来总理设的国宴，有些外国人吃过之后似乎也并不领情。美国总统国家安全助理基辛格出席过中国政府的国宴后，觉得中国人好像是在几千年前“被指责怠慢了他们的重要客人”似的，现在拼命拿盛宴来弥补过错。</FONT></FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
中国人历来有好客的传统，尽地主之谊，设盛宴款待远方来的客人，在国人看来是天经地义的事。但究竟怎样才能让西方人在盛宴后领情，达到宴会的目的，看来是一个值得研究的问题。一桌酒席能摆平一个中国人，但未必能摆平一个外国人。在西方人看来，吃饭与办事是两码事，他绝不会把二者放在一起来权衡。国人在宴请西方人时，这一问题看来要牢记在心，否则会事与愿违。</FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
该书从人文的角度对东食西渐问题进行分析的同时，似乎忽视了另一个问题。人的饮食习惯主要是在小时候养成的。一旦口味形成，有些人会终生难以改变，而有些人则适应能力强一些。所以西方人对中餐的态度多种多样，似乎和人的这一生理特点也有关系。人在接受外界的观点时，往往会接受那些合乎自己口味的，而对那些不合口味的则加以过滤。只有从生理和人文两个方面来考查这一问题，才会得出更加合理的结论。另外，书中引述了大量的第一手和第二手资料，但有些说法前后不一致，作者也没有进一步的说明。如第133页上说，50年代中期，华人在英国开的中餐馆有36家，而135页上又说是300家左右，两个数字相差甚远。书中几处提到的时间好像也有问题。如第46页第2行、第7行提到的“18世纪”，从上下文来看似乎应该是“19世纪”，148页第14行的“19世纪”似乎应是“20世纪”，166页第17行、第23行、第26行的“19世纪”似乎应是“20世纪”，不知是原书的问题，还是翻译的问题。</FONT></FONT></DIV>
<div ALIGN="left"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
无论如何，恰如英国《泰晤士报》的评论所说，“有关西方人对于中国饮食爱恨交织的奇怪情感，本书作了客观而有价值的评述，对我们看待和适应其他国家的文化不无助益。”对于希望了解东食西渐的中国读者，该书同样是一本值得一读的好书。</FONT><br />
</DIV>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bgkp.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 30 Oct 2008 03:38:38 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bgkp.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>七言绝句 江西行</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bejd.html</link>
            <description><![CDATA[<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">七言绝句</FONT></P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 32px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"><strong>江西行</STRONG></FONT></P>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</P>
<p>&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 宋体">江西出差，路过几处名胜，感受良多。途中敷衍连缀，成七绝四首，留作纪念。</FONT></P>
<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">一</FONT></P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">三棵宝树堂前立，<br />
两个苍龙寺外吟。<br />
人境结庐心若远，<br />
梵泉自会洗红尘。</FONT></P>
<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">二</FONT></P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">三叠泉水山间挂，<br />
五老奇峰雾里藏。<br />
览胜还须身手好，<br />
天梯健步最风光。</FONT></P>
<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">三</FONT></P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">黄洋绿树连湘赣，<br />
大井红军辨友敌。<br />
可叹王袁城府浅，<br />
冤沉大海不足奇。</FONT></P>
<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">四</FONT></P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">三秋雨霁天光好，<br />
水岸云销柳色新。<br />
雅士登楼挥大笔，<br />
洪州万世有遗闻。<br /></FONT></P>
<p ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bejd.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 24 Oct 2008 09:00:18 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100bejd.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  一中一西，两个鬼才</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100b77l.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px"><font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"><font STYLE="FONT-SIZE: 22px"><font STYLE="FONT-SIZE: 24px"><b>一中一西，两个鬼才</B></FONT></FONT></FONT></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px"><b>博主按：</B><font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">浚县出了个“泥猴张”，成了黎阳人的骄傲。为宣传研究泥猴张的艺术成就，该县文化馆创办了一份期刊《泥猴张研究》，由馆长郑继青先生担任主编。郑先生听说我和泥猴张是老朋友，就约我写篇文章。盛情难却，我只好忙里偷闲，连夜赶写出下面这篇短文，也算是表达我对老朋友的钦佩之情。</FONT></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">泥猴张先生在艺术界以“鬼才”著称，而意大利文艺复兴时期也出过一个鬼才，此人名叫本韦努托·切利尼，与我们的泥猴张先生有得一比。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">切利尼的名气虽然比不上意大利文艺复兴三杰，但也绝对称得上是大师级的人物，一个十足的鬼才，在文艺复兴时期的艺术家之中独树一帜。这几年知道他的人比以前多了。2003年5月11日，切利尼的金雕作品《盐盒》在维也纳艺术史博物馆被盗，世界各大媒体纷纷报道，三年后又失而复得。2004年8月13日，切利尼的青铜雕塑作品《珀尔修斯》在上海展出，吸引了很多人前去观看。至于泥猴张先生，我就不必多介绍了，国内知道他的人肯定比知道切利尼的人多。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">一中一西两个鬼才各具丰采，各有千秋，但在三个方面又有相似之处。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">二人都是多才多艺。切利尼从小就会吹长笛，后又学绘画、金银饰品制作、珠宝镶嵌着色、冲压硬币像章、上瓷釉、石雕、铜像浇铸等技术，各种手工艺活无所不精。当然，他最拿手的是金银饰品制作和雕塑，被公认为意大利最优秀的金匠、米开朗琪罗之后佛罗伦萨最杰出的雕塑家。除此之外，他还是个优秀的剑客、神枪手、诗人、故事大王。他在其自传中得意地说，无论交给他任何手艺活儿，他都能出色地完成。在这方面，泥猴张先生也不逊色。他一开始以善捏泥猴著称，另外还工绘画、书法，后来又制作陶艺品，干一行精一行，在每个行当都出类拔萃。1994年春，他到郑州参加省政协会议，我到其住所去看他，他拿出自己写在日历背面的诗，一首一首地念给我听，我才知道张先生不但善长视觉艺术，而且还善长语言艺术。今年中秋节，他到我家来看我，又拿出一个小本子，把新写的几首诗词念给我听。张老师的诗语言质朴、直抒胸襟，让人有耳目一新之感。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">二人都是自学成才。切利尼出身寒微，没有上过一天学，通过自学也能读书写字，但读过的书除了圣经之外恐怕没有几本。他那本著名的自传不是他亲笔所写，而是由他口授、另一名书记员笔录下来的。他的各种手工艺活儿基本上都是他自己摸索着制作出来的。他也拜过几个师傅，但基本上是带艺拜师。他一生钦佩米开朗琪罗，二人有过一些交往，但米开朗琪罗并没有传授给他什么技艺。他对艺术有一种天生的敏感，尤其是造型艺术，各种手艺他一看就会，而且很快就能超越前人。泥猴张先生也大致如此。他小时家里穷，没钱买画书用鸡蛋换，自学绘画，逐渐成才。他后来拜师于张道一先生，但那是在“泥猴张”的名声传播开以后，也算是带艺拜师。他获得过多次奖励，其中有全国“自学成才奖”，我觉得这一项奖最能说明他是如何攀登上一座座艺术高峰的。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">二位鬼才都有天生的艺术细胞，这样的人是不需要别人教的。我一直觉得真正的艺术是教不会的，只能靠有艺术细胞的人自己悟出来。看看世界上一流的艺术家，有哪个是教出来的？别人能教会的是技术，别人教不会但自己能学会的才是艺术。著名艺术家张道一教授说：“教了一辈子的书，虽不能说越教越糊涂，可是，到头来真不知教艺术有什么神技妙法。现在的学校艺术教育，不尊重艺术自身的规律，我怀疑无助于艺术的进步，反而越教越乱。”像张教授这样的艺术名师都说艺术不好教，这也从另一个方面证明，二位鬼才的成功是符合艺术规律的。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">二人都是酷爱艺术。切利尼一生历尽坎坷，但对艺术的追求始终如一。他年轻时父亲叫他学音乐，不让他学造型艺术，但他却瞒着父亲私下里学。为了追求艺术，他不惜和父亲闹翻，和师傅闹翻，和保护人闹翻，甚至不惜自己的生命。为了制作好科西莫大公委托的珀尔修斯像，他克服重重困难，不惜自己垫钱，甚至把自家的金属餐具都融化掉，终于完成了这件传世的名作。泥猴张先生为追求艺术也付出过代价。他小时候因为画灶王爷而挨打，因为到人家坟头上揭火纸也挨过打，在北京动物园里速写由于太投入，走时把和他一起来的妻子都忘了。正是这种对艺术的苦苦追求，成就了二位鬼才的辉煌事业。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">后人为了纪念切利尼，在佛罗伦萨的老桥上塑了一尊切利尼的半身像。几年前，我到那里去瞻仰，发现塑像左右都有很多小作坊，有金匠在那里加工出售金饰品。经询问，才知道现在意大利的金匠都尊切利尼为鼻祖，在鼻祖身边做生意图个吉利。我还见过英国古董交易商协会的会徽，上面刻的也是切利尼的头像。泥猴张先生已经获得了“中国民间工艺美术大师”的称号，相信他一定还能享有像切利尼那样的地位，成为民间艺人景仰的大师。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static5.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae87458ac62f31314" TARGET="_blank"><img SRC="http://static5.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae87458ac62f31314" /></A></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">泥猴张先生在山东表演涅泥猴</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static16.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae87458ac6905431f" TARGET="_blank"><img SRC="http://static16.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae87458ac6905431f" /></A></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">我在佛罗伦萨的老桥上与切利尼塑像合影</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100b77l.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 07 Oct 2008 16:32:43 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100b77l.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  听马会长谈“和谐”有感</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100b0b9.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 24px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"><strong>听马会长谈“和谐”有感</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">马文章先生是河南省传统文化促进会会长，上个月又当选为世界华人华侨总会副会长，在其他地方还有不少兼职，经常辗转各地，忙得不亦乐乎。马会长精通传统文化，尤其是精通易学，对奇门遁甲之术造诣很深，对传播传统文化做出了很大贡献。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">中秋节那天，马会长忙里偷闲，请我们几位朋友一起吃饭。马会长是性情中人，三杯茅台一下肚，话匣子就打开了。他先谈了传统文化里的几个概念，又讲起他经历的一些趣事，令几位旁听者受益匪浅。尤其是他谈“和谐”的一件事，给我留下了很深的印象。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">有一个局的局长下台了，一位副局长接替了他的位子。新局长很高兴，请马先生吃饭。席间，新局长对马先生说，他当副局长这些年一直受压抑，局长老是给他小鞋穿，今天总算扬眉吐气了。马先生问他今后的打算，他说他要做的第一件事就是狠狠地整一整老局长，让他在局里臭不可闻，出一出憋了几年的恶气。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">一听这话，马会长就打断了他，说你千万不要这样做。马会长开导他说，今天你整老局长，将来你一下台，接替你的人就会学着你的样子整你，你的下场可能比老局长还要惨。新局长问该怎么办才对，马会长就建议他不但不要整老局长，还要带着礼物去拜访他，向他赔礼道歉，多作自我批评。新局长马上照办。老局长做梦也没想到新局长会这么做，感动得老泪纵横，赶快作自我批评，多年的恩怨顿时烟消云散。这样一来，新老局长的关系和谐了，整个局里各方面的关系也和谐了。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">马会长解决矛盾的方法其实很简单：不问是非曲直，先让一方向对方道歉，求得对方谅解，甚至感动对方，这样矛盾就容易化解了。马先生的智慧，真正体现了中国传统文化“和为贵”的精神，与西方人“我爱我师，我更爱真理”的精神大相径庭。如此说来，中国文化重在求“善”，西方文化重在求“真”；中国人以善为美，西方人以真为美。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">马会长所讲的“和谐”，我觉得只是中国和谐文化的一种，其他形式的和谐还有很多。比如说，州官放火，百姓不点灯是和谐，点了灯就是不和谐。上司指鹿为马，下属说马是和谐，说鹿就是不和谐。单位出了问题，领导下达封口令，职工守口如瓶是和谐，捅出去就是不和谐。下面是两张某体校训练儿童练体操的照片，中国的体操冠军都是这样训练出来的，奥运期间要是哪家网站敢发出来，马上就会被“和谐”掉。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae87457b0b0167e02" TARGET="_blank"><img SRC="http://static3.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae87457b0b0167e02" /></A></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><a href="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static16.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae87457b0b571ccff" TARGET="_blank"><img SRC="http://static16.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae87457b0b571ccff" /></A></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">中国的和谐文化，实在是博大精深。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><br />
&nbsp;</P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100b0b9.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 25 Sep 2008 04:12:22 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100b0b9.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>翻译学习札记  意识形态又操纵翻译了</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100aq8e.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 24px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"><strong>意识形态又操纵翻译了</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em" ALIGN="center">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">在刚结束不久的北京奥运会闭幕式上，国际奥委会主席罗格先生致闭幕词。这篇闭幕词和以往的奥运会闭幕词一样，基本上都是套话，没有什么新意。不过有一点值得注意，他在称赞这届奥运会时说的一句话“These
were truly exceptional
Games!”，被官方翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会！”，随后国内各大媒体在报道时都是用的这一译文，说罗格称赞北京奥运会是一届“真正的无与伦比的奥运会！”</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">搞翻译的人都知道，这一译法叫“过载翻译”，英语叫“over-translation”，意思是译文的信息量大于原文的信息量，或译文的语气比原文的语气重。把“truly
exceptional” 译成“真正的无与伦比的”显然是加重了原文的语气。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">“exceptional”的意思是比一般的要好一些，在这里译为“出色的”比较准确。而汉语“无与伦比”则是最高级，相当于英语的“unique”或“unparalleled”。说北京奥运会“无与伦比”，就是说它是历史上最好的一届奥运会，这绝对不是罗格的原意。如果把“罗格称赞北京奥运会是一届‘真正的无与伦比的’奥运会”这句话回译成英语，罗格肯定会矢口否认，不承认他说过这句话。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">在往届奥运会的闭幕式上，只有前奥委会主席萨马兰奇使用过两次最高级形容词“best-ever
Games”，一次是称赞1992年的巴塞罗那奥运会，一次是称赞2000年的悉尼奥运会。至于1996年的亚特兰大奥运会，他只说是“most
exceptional”，其意思与“truly exceptional”相差无几。
2004年，罗格称赞雅典奥运会是“unforgettable, dream Games”，好到什么程度不得而知。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">把“truly
exceptional”
翻译成“真正的无与伦比的”是误译吗？我不相信。能翻译罗格讲话的人决非等闲之辈，不可能把一个很简单的词译错。我相信这是人为操纵的结果，操纵的原因不言而喻。根据翻译理论家安德烈&bull;勒菲弗尔提出的三要素理论，意识形态是会影响翻译的，这样的例子在翻译史上屡见不鲜。比如《国际歌》的中文歌词与法语原文相去甚远，显然是故意改动的。文革时期，张春桥授意将“civil
rights”翻译成“资产阶级法权”，然后“名正言顺”地大加批判。把“property
law”译成“物权法”，显然也有意识形态的影响。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">我本人的译文也让意识形态操纵了一回。前几年我翻译出版了一部《西方人文史》，样书寄来后一看，发现好几处译文让人删除了。一对照原文，发现删除的部分或涉及对马克思主义的评价，或涉及朝鲜战争，或涉及苏联解体，或涉及中国的政治运动。交稿之前我就和编辑讨论过这个问题，他说他不会删。看来删的人能管住编辑，编辑也没有办法。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">不过我还算是幸运的。美国前第一夫人希拉里写了一本回忆录《亲历历史》，译成中文后让人删去的更多，希拉里气得要收回中文版权。译林出版社后来回应了各方的指责，一听就知道是敷衍搪塞。</FONT></P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<p STYLE="TEXT-INDENT: 2em"><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">翻译的背后有一只无形的手在操纵着，任谁也躲不过。</FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px">&nbsp;</FONT></P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100aq8e.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 30 Aug 2008 06:00:33 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100aq8e.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>感悟随笔  Alienation of the Olympic Spirit</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100aecu.html</link>
            <description><![CDATA[<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><br />
<font STYLE="FonT-siZe: 24px; FonT-FAMiLY: 宋体"><strong>Alienation
of the Olympic Spirit</STRONG></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="center"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">I have to write the present
article in a foreign language for fear that it might be favored by
the diligent censors, who are omnipresent but nowhere to be
found.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em" ALIGN="left"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">I have <font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">been</FONT> a lover of sports since my childhood,
and have managed to win several prizes at sports meetings.
Formerly, if I had time, I also liked to watch sports activities;
in recent years, however, my interest in watching is on the
wane.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">The reason is very simple:
nowadays sports tournaments, like some other activities, have been
seriously <strong>alienated</STRONG> from their original purposes.
By <strong>alienation</STRONG> I mean <strong>the separation of
things that naturally belong together, especially the separation of
people from aspects of their “human nature,”</STRONG> a theory
developed by young Karl Marx.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">Take the Olympic Games for
example. The ancient Greeks encouraged people to develop their
physical, moral and intellectual qualities by means of taking part
in a blend of sport, art, educational and cultural activities. In
other words, they used sports to promote the balanced development
of human beings as an essential step in building a peaceful
society.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">This philosophy later on
developed into the Olympic Spirit specified in the Olympic Charter:
<strong>the balanced development of the body, will and mind, the
joy found in effort, the educational value of being a good example,
and respect for universal ethics</STRONG>. But such a spirit, alas,
has passed into oblivion.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">The alienation of the Olympic
Spirit, in my eyes, has manifested itself in four
aspects.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">First, <strong>more and more
professional or specialist sportsmen have participated in the
Olympics</STRONG>. In ancient Greece, sportsmen had to receive
training for ten months before they were allowed to participate in
the Olympic Games. These sportsmen, needless to say, were amateurs.
At the beginning of modern Olympic Games, professionals were still
forbidden to participate.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">After Juan Antonio Samaranch
became the president of the IOC in 1980, however, the situation
began to change. The Chinese participants are mostly specialists
rather than professionals, since they are patronized by the
government <strong>at public expense</STRONG>.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">The reform has really improved
the performances of the sportsmen and attracted more spectators,
but violated the Olympic Spirit at the same time. Amateur sportsmen
are likely to place sport at the service of the harmonious
development of man, while professionals or specialists are prone to
run after profits in defiance of the universal ethical
principles.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">Second, <strong>the Olympic
Games have been commercialized</STRONG>. The commercialization of
the Olympics was also initiated by Samaranch, and the Los Angeles
Olympics was the first to reap profits. In ancient Greece, victors
of the games were simply crowned with wreaths from a sacred olive
tree, but now winners are usually awarded in such a way that they
don’t need to worry about their remaining years.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">What is more, in order to win
medals, an increasing number of sportsmen have resorted to illegal
means, especially to committing a doping offence. In the Athens
2004 Olympic Games, for example, about a score of participants
tested positive for doping.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">By the way, the process of
choosing a location for the Olympic Games has itself become a
commercial concern, and allegations of corruption have haunted the
IOC for many years.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">Third, <strong>the Olympic Games
have been politicized</STRONG>. In 1936, the German government took
Berlin Games as a golden opportunity to promote their ideology. In
1972, at Munich, a Palestinian terrorist group invaded the Olympic
village and broke into the apartment of the Israeli delegation,
killing two Israelis and holding nine others as hostages.
Eventually five captors and the nine Israeli athletes were killed
in the firefight that followed.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">The mass boycott of the Olympics
occurred several times for political reasons. After the Soviet
Union invaded Afghanistan, 66 nations, including the United States,
Canada, West Germany and Japan, boycotted the Moscow 1980 Games. In
return, the Soviet Union and its allies boycotted the 1984 Olympics
in Los Angeles. Four years later, the Seoul Games were again
boycotted by North Korea, Cuba and Ethiopia.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; This year,
the Beijing Olympics is also touched with political color. Not long
ago, the IOC had to rebuke China for political remarks made by an
official as the torch passed through Lhasa, and some religious and
political dissidents are excluded by the authorities from entering
the country.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">Fourth, <strong>in some
countries, especially in China, the Olympics have been used as
opportunities to stimulate nationalism among the broad
masses</STRONG>. The Olympic Spirit, as a result, has given way to
a wolfish hunger for gold medals. Pierre de Coubertin, founder of
the modern Olympics, said, “The important thing is not to win, but
to take part.” But the authorities only pay lip-service to his
advice, grooming and training the athletes to win honor for the
nation.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">That is why these days I am
concerned about&nbsp;Liu Xiang, the famous 110 meter
hurdler on whom now mounting pressure is put by millions of people.
What if he falls short of popular expectations in the competition?
Then it is soberly reasonable, I dare say, to predict the likely
fury of the spectators.&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static11.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae87t5354c1a6738a" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体"><img SRC="http://static11.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae87t5354c1a6738a" /></FONT></A></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">On the occasion of the Olympics,
I am reminded of&nbsp;another figure: Ye Qiaobo, the
famous speed skating athlete who collected 133 medals from domestic
and international competitions. In 1994, regardless of medical
advice, she participated in the 17th Winter Olympics and overcame
all the injuries to collect the 1000m sprint bronze, only at the
cost of her left knee. After the event, she was praised as a
heroin, and her desperate struggle for honor was acclaimed as the
“Qiaobo Spirit.”</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><a HREF="http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static15.photo.sina.com.cn/orignal/5508ae87t535dc3156f2e" TARGET="_blank"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体" SIZE="4"><img SRC="http://static15.photo.sina.com.cn/bmiddle/5508ae87t535dc3156f2e" /></FONT></A></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">In my opinion, however, the
“Qiaobo Spirit” is unworthy of praise,&nbsp;because it
runs counter to the Olympic Spirit, which only <strong>exalts and
combines the qualities of body, will and mind in a balanced whole,
infiltrating human spirit into the games so as to improve human
quality</STRONG>.&nbsp; What is the meaning of winning
medals if the body is disabled?&nbsp; Ms Ye,
strong-willed as she is, is only an apt example of so many victims
of the <strong>alienated</STRONG> Olympics.</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">Sport is just sport. No more, no
less.<br /></FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>
<p STYLE="TexT-inDenT: 2em"><font STYLE="FonT-siZe: 18px; FonT-FAMiLY: 宋体">&nbsp;</FONT></P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100aecu.html#comment</comments>
            <pubDate>Thu, 31 Jul 2008 16:46:30 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100aecu.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>研一汉译英作业译评</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100a4j8.html</link>
            <description><![CDATA[<p ALIGN="center"><font STYLE="FONT-SIZE: 20px">&nbsp;<font STYLE="FONT-SIZE: 24px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"><strong>研一汉译英作业译评</STRONG></FONT></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 20px">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">刚给研一的学生上完一个学期的“汉英对比与翻译”，期末布置了一些翻译题让他们做，结果还不是很理想。我把两种语言的差异和翻译策略大致讲了一遍，但一些学生是听起来明白做起来糊涂，学过的技巧还是用不上。汉译英的关键主要是语义结构的转换，这需要良好的英语语感，但培养语感却不是一朝一夕的事情。现在我自己把这些题做一遍，供研一的同学们参考。</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">1.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">台上坐着主席团</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px"><font STYLE="FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
<font STYLE="FONT-FAMILY: Times New Roman">On the platform sat the
members of the presidium.</FONT></FONT></FONT></P>
<p>&nbsp;</P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：上文很可能是刚说过“台上”的事，英语用倒装句是为了和上文衔接。这里的“主席团”实际上侧重其成员，故译成“the members
of the presidium”。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">2.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">一锅饭吃十个人</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px"><font STYLE="FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
<font STYLE="FONT-FAMILY: Times New Roman">A pot of rice is enough
for ten mouths/can feed ten mouths.</FONT></FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
说明：这句话显然是统计吃饭人数时说的，意思是一锅饭够十个人吃。英语用“mouth”是 synecdoche，比用 people 或
persons 好。<br />
&nbsp;<br />
3.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">问题之所以解决了，是因为大家觉得该好好干了</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
The reason why the problem has been solved is that all of us are
aware that we have to get down to our work.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这句话强调原因的语气较重，翻译时也要体现出来。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">4.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">好铁要打钉，好男要当兵</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
As best iron should be forged into nails, so the man of men should
get into（military）uniform.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这句话是典型的意合，不用一个连接词，两部分的关系仍然很明显。但英语是重形合的，所以要根据两部分的关系把第一部分译成方式状语从句。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">5.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">她说陈外长打电话来，要她派一个同志去香山一趟请日本友人来带他们的孩子到工人文化宫去参加国际儿童联欢节</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
Foreign Minister Chen phoned her, she said, demanding that she send
for the Japanese friends on the Fragrant Hill and invite them to
the Workers’ Palace of Culture together with their children to
celebrate the International Children’s Day.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 20px"><br />
<font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;说明：这句话是典型的多项连动式，翻译时要把一部分动词转换成其他词类。当然动词越多，转换的方式也越多，这里提供的只是一种方式。把“她说”变成插入语是为了突出重点。</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">6.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">浪费别人的时间等于谋财害命，浪费自己的时间等于慢性自杀</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
To idle away others’ time as good as reduces their lifetime, while
to idle away one’s own time as good as takes one’s own life
slowly.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这是个意合的排比句，很对仗。翻译时要加上连接词，但由于语言的差异，英语很难做到严格对仗了。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">7.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">说好的说好，说坏的说坏，莫衷一是</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
(Something) has a mixed reception.<br />
&nbsp;&nbsp; (Somebody) is as much censured
as praised.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
说明：这句话有文字重复，有意思重复，是典型的汉语表达方式，如果照字面译成英语，不太符合英语的习惯。如果指的是物，用第一种译法较好；如果指的是人，用第二种译法较好。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">8.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">拖了多年得不到解决的难题，他们在会上讨论清楚了</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Finally at the meeting they cleared up the problem that remained
unsettled for years.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
说明：这是个话题-评论句，话题实际上是“讨论清楚”的宾语。英语没有话题-评论句，只能译成主谓句。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">9.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">这件事，你知道，我也知道，可他却还蒙在鼓里</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Both of us are aware of it, but he is still kept in the
dark.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：“这件事”不宜译成主语，把“你”、“我”处理成主语较好，这样前后两部分的主语都是人，符合英语的表达习惯。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">10.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">我们的政策，不仅领导要知道，干部要知道，还要使广大群众知道</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Our policies should be known not only to the leaders and government
employees, but also to the broad masses.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;
说明：这也是个话题-评论句，话题处在突出的位置，英语这样处理也是为了突出
policies。“干部”一词很不好译，在不同的上下文里有不同的意思。在这句话里，“干部”大概是指一般的政府工作人员，所以译成“government
employees”。“cadre”一词来自法语，连有些英美人也不解其意，最好不要用。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">11.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">说到写文章，我实在不敢在你面前班门弄斧</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
In terms of writing, I dare not show off in the presence of an
expert like you.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这句话表现了中国人的自谦，照字面译成英语英美人会觉得虚假，所以翻译时语气上要尽量淡化。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">12.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">那棵树花小，叶子大，很难看，我没买</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
With small flowers and big leaves, the tree is so ugly that I
didn’t buy it.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这是个公因话题句，“那棵树”是公因话题，其余都是对它的评论。翻译时把“树”译成主语，用介词、连接词把几部分串起来。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">13.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">他有个弟弟参了军，今天出发去边疆</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
His brother has joined the army and will set out for the frontier
today.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这是个盒套式话题句，翻译时抓住语义支点，其他的问题就好办了。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">14.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">经常有这样的情况，我们不知道他却早已知道了</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
He is often informed long before we are.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这是个存现句。但汉语的存现句不一定要译成英语的“there be”句型，要根据情况灵活处理。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">15.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">不了解这一点，就不能得到起码的知识</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Ignorant of the point, we are unable to acquire even a minimum
knowledge.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这是个泛指人称句，没有主语，译成英语时要加上适当的主语。这样的句子看起来有点像祈使句，但在意义上不是。“不了解这一点”是条件，译成形容词短语是发挥英语的优势。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">16.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">能吃能睡不见得就健康</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
A good eater or sleeper is not necessarily healthy.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：汉语喜欢用动词，动态明显；英语喜欢用名词，静态明显。把“能吃能睡”译成“A good eater or
sleeper”，就是把动词转换成名词，让英语呈现出静态。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">17.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">邻家的门环一声响，那更使她心头突地一跳</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The
ringing of her neibghbor’s knocker set her heart
pounding.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 20px"><br />
<font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：把汉语的主谓结构译成英语的名词短语，也是为了把动态转换成静态。</FONT></FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">18.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">他们把大儿子叫钢，二儿子叫铁</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
They named their eldest son “Gang”(meaning “steel”) and the next
“Tie”(meaning “iron”).</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这是个处置式的“把”字句，把“叫”译成“name”,然后调整顺序。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">19.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">饭来张口，衣来伸手，把他养成个公子哥儿</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
A comfortable life turned him into a playboy.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
说明：这也是个处置式的“把”字句。“饭来张口，衣来伸手”有夸张，不宜直译。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">20.&nbsp;<font STYLE="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312">皇帝刘邦听说蒯通曾劝韩信造反，就把他捕到京城要处死他</FONT>。</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Having heard that Kuai Tong had incited Han Xin to rebel, Emperor
Liu Bang had him arrested and brought to the capital to be
executed.</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">&nbsp;</FONT></P>
<p><font STYLE="FONT-SIZE: 18px; FONT-FAMILY: Times New Roman">说明：这也是个连动式。翻译连动式一定要先选好谓语，然后再把别的动词转换成其他词类。</FONT></P>]]></description>
            <author>王宪生</author>
            <category>原创</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100a4j8.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 11 Jul 2008 14:40:04 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100a4j8.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
