<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!-- generator="FEEDCREATOR_VERSION" -->
<rss version="2.0" xmlns:sns="http://blog.sina.com.cn/sns">
    <channel>
        <title>口译博客</title>
        <description></description>
        <link>http://blog.sina.com.cn/englishmajor</link>
        <lastBuildDate>Mon, 13 Oct 2008 18:58:26 GMT+8</lastBuildDate>
        <generator>FEEDCREATOR_VERSION</generator>
        <language>zh-cn</language>
        <copyright>Copyright 1996 - 2008 SINA Inc. All Rights Reserved.</copyright>
        <pubDate>Mon, 13 Oct 2008 10:58:26 GMT+8</pubDate>
        <item>
            <title>看图学英语</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab010006rt.html</link>
            <description><![CDATA[<DIV STYLE="text-align: center;"><FONT SIZE="7">每日英语换新地址了！</FONT><br/></DIV>
<DIV STYLE="text-align: center;"><A HREF="http://imglish.blogspot.com/" TARGET="_blank"><FONT SIZE="7">点击这里</FONT></A></DIV>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab010006rt.html#comment</comments>
            <pubDate>Tue, 31 Oct 2006 16:00:00 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab010006rt.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Quotes] 2006-10-30</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000622.html</link>
            <description><![CDATA[Absence makes the heart grow fonder.<br/>
距离产生美。<br/>
-- Saying/Idiom 中外俗语<br/>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000622.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 08:20:08 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000622.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Idioms] 2006-10-30</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000621.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">Achilles' heel
阿基里斯的脚跟——唯一致命的弱点</SPAN><br/>
A person's weak spot is their Achilles' heel.
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000621.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 08:19:33 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000621.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Words] 2006-10-30</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000620.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">marriage</SPAN><br/>
A licence to sleep together.<br/>
睡在一起的许可证。
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000620.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 07:56:35 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000620.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Jokes] 2006-10-30</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061y.html</link>
            <description><![CDATA[The wife coyly tried to explain her purchase of a new pair of
expensive<br/>
imported panties. "After all, dear," she said to her husband,
"you<br/>
wouldn't expect to find fine perfume in a cheap bottle, would
you?"<br/>
<br/>
"No," her husband replied.<br/>
"Nor would I expect to find gift wrapping on a dead beaver."<br/>
<br/>
<SPAN STYLE="font-weight: bold;">Notes:</SPAN><br/>
coyly 不好意思地<br/>
panties 女裤<br/>
beaver 海狸
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061y.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 07:51:21 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061y.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Links] 2006-10-30</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061x.html</link>
            <description><![CDATA[<P><B>2006-10-30</B></P>
<DIV STYLE="margin-left: 2em" CLASS="365KeyListTable">
<P><B>Culture</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://news.yahoo.com/s/ap/20061028/ap_on_re_us/fall_back_8" TITLE=" [culture] " TARGET="_blank">U.S. returns to standard time
on Sunday</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2350876" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>Fun</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://uncyclopedia.org/wiki/UnNews:US_terror_alert_raised_to_orange_after_extra_hour_is_smuggled_into_country" TITLE=" [fun] " TARGET="_blank">UnNews:US terror alert raised to
orange after extra hour is smuggled into country</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2350875" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>Photo</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://haltadefinizione.deagostini.it/" TITLE=" This website 'probably' contains the biggest digital image in the world due to the big affluence, loading may take some time. Please wait... and have a good look at th 8.6 Gpx image.[photo] " TARGET="_blank">The biggest digital image in the world</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2350899" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>Video</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://youtube.com/watch?v=NJFghpCua2Q" TITLE=" [video] " TARGET="_blank">Fried Coke at the Texas State Fair</A>
<A HREF="http://www.365key.com/item/2350381" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
</DIV>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061x.html#comment</comments>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 07:50:48 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061x.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Quotes] 2006-10-29</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061c.html</link>
            <description><![CDATA[When I stand before God at the end of my life, I would hope that
I<br/>
would not have a single bit of talent left, and could say, "I
used<br/>
everything you gave me".<br/>
当我走到生命的尽头站在上帝面前的时候，我希望我没有任何保留，我可以告诉上帝“我将您赋予我的才能都献给这个社会了”。<br/>

-- Erma Bombeck 厄玛.庞贝克
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061c.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 29 Oct 2006 04:50:33 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061c.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Idioms] 2006-10-29</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061b.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">Above board 台面上</SPAN><br/>
If things are done above board, they are carried out in a legal and
proper manner.<br/>
<SPAN STYLE="font-style: italic;">eg.</SPAN><br/>
We did everything above board, never under the table.<br/>
做任何事，我们都是光明正大的，从不偷偷摸摸。
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061b.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 29 Oct 2006 04:50:02 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061b.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Words] 2006-10-29</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061a.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">cinderella&nbsp;&nbsp;</SPAN>
&nbsp;<br/>
A female who looks great at the beginning of the night but as
time<br/>
drags on and nears midnight her appearance quickly
deteriorates.<br/>
刚入夜时看上去不错，但时间长了尤其是快到子夜时就会变丑的姑娘。<br/>

<SPAN STYLE="font-style: italic;">eg.</SPAN><br/>
-Hey man why are you leaving.<br/>
-Dude, my date is a cinderella!<br/>
-嘿，伙计，你跑什么啊？<br/>
-哥们，我约会的人原来是灰姑娘！
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061a.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 29 Oct 2006 04:39:32 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100061a.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Jokes] 2006-10-29</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000619.html</link>
            <description><![CDATA[A farmer and his wife were laying in bed one night, the farmer
feeling<br/>
a little frisky, reaches over and gives his wife's breast a little
feel<br/>
and says, "Mother, if this could give milk, we could get rid of
the<br/>
cow."<br/>
<br/>
His hand then travels down to her crotch, and he says, "Mother, if
this<br/>
could give eggs, we could get rid of the chickens."<br/>
<br/>
His wife then reaches over and grabs his penis. "Father, if this
could<br/>
stay hard, we could get rid of your brother".<br/>
<br/>
<SPAN STYLE="font-weight: bold;">Notes:</SPAN><br/>
frisky 活泼的, 欢闹的<br/>
crotch 胯部<br/>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000619.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 29 Oct 2006 04:24:43 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000619.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Links] 2006-10-29</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000618.html</link>
            <description><![CDATA[<P><B>2006-10-29</B></P>
<DIV STYLE="margin-left: 2em" CLASS="365KeyListTable">
<P><B>Culture</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://www.phrases.org.uk/meanings/trick-or-treat.html" TITLE=" [culture] " TARGET="_blank">Trick or treat?</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2348570" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>Entertainment</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="../../../u/5748fb3f0100062q" TITLE=" [entertainment] " TARGET="_blank">好莱坞秋冬大片前瞻：档期一览</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2348569" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>Internet</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://www.infoworld.com/article/06/10/26/HNibmteachesenglish_1.html?PROFESSIONAL%20SERVICES" TITLE=" [internet] " TARGET="_blank">IBM teaches English skills in
India</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2348572" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>Website</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://www.thequills.org/2006.html" TITLE=" [website] " TARGET="_blank">The 2006 Quill Awards</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2348582" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
</DIV>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000618.html#comment</comments>
            <pubDate>Sun, 29 Oct 2006 04:23:22 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab01000618.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Quotes] 2006-10-28</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060m.html</link>
            <description><![CDATA[Let's shake it!<br/>
我们舞起来吧！<br/>
-- 《舞林大会》的 slogan<br/>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060m.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 04:25:26 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060m.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Idioms] 2006-10-28</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060l.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">About face 变脸，翻盘</SPAN><br/>
If someone changes their mind completely, this is an about face. It
can<br/>
be used when companies, governments, etc, change their position on
an<br/>
issue.
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060l.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 04:24:55 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060l.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Words] 2006-10-28</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060k.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">Shakespeare</SPAN><br/>
Renaissance playwright who has been ruined by English teachers
and<br/>
academics who insist on over-analyzing his plays and sonnets.<br/>
文艺复兴时期的剧作家，已经被那些坚持对其剧作和诗歌进行过度分析的英语老师和学者彻底毁了。<br/>

<SPAN STYLE="font-style: italic;">eg.</SPAN><br/>
Shakespeare wrote Hamlet to be ENJOYED not ripped apart in Lit
class<br/>
until it has no more meaning.<br/>
莎士比亚只是觉得有趣才写了哈姆雷特，可文学课却把它肢解分析到不能在分才肯罢休。
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060k.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 04:24:13 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060k.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Jokes] 2006-10-28</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060j.html</link>
            <description><![CDATA[A salesman from KFC walked up to the Pope and offers him a
million<br/>
dollars if he would change "The Lord's Prayer" from "give us this
day<br/>
our daily bread" to "give us this day our daily chicken." The
Pope<br/>
refused his offer.<br/>
<br/>
Two weeks later, the man offered the pope 10 million dollars to
change<br/>
it from "give us this day our daily bread" to "give us this day
our<br/>
daily chicken" and again the Pope refused the man's generous
offer.<br/>
<br/>
Another week later, the man offered the Pope 20 million dollars
and<br/>
finally the Pope accepted.<br/>
<br/>
The following day, the Pope said to all his officials, "I have
some<br/>
good news and some bad news. 'The good news is, that we have
just<br/>
received a check for 20 million dollars. The bad news is, we lost
the<br/>
Wonder Bread account!''<br/>
<br/>
<SPAN STYLE="font-weight: bold;">Notes:</SPAN><br/>
Pope 罗马教皇<br/>
Wonder Bread 美国第一家大规模为超市生产切片面包的品牌。<br/>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060j.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 04:20:07 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060j.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Links] 2006-10-28</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060i.html</link>
            <description><![CDATA[<P><B>2006-10-28</B></P>
<DIV STYLE="margin-left: 2em" CLASS="365KeyListTable">
<P><B>China</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://www.danwei.org/china_and_foreign_relations/yu_qiuyu_on_crosscultural_comm.php" TITLE=" [China] " TARGET="_blank">Yu Qiuyu on cross-cultural
communication</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2346869" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>News</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2006/10/061027_china_bank.shtml" TITLE=" [news] " TARGET="_blank">China's biggest bank's shares go
up</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2346879" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
<P><B>中文阅读</B></P>
<UL CLASS="365KeyListTag">
<LI><A HREF="http://news.ccidnet.com/art/951/20061027/934507_1.html" TITLE=" [中文阅读] " TARGET="_blank">3.5亿人学习英语
网络成理想“地带”</A> <A HREF="http://www.365key.com/item/2346861" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
<LI><A HREF="http://www.jiaodong.net/wenyu/text/chazuo.asp?No=103946" TITLE=" [中文阅读] " TARGET="_blank">从福娃英译改名看文化自信</A>
<A HREF="http://www.365key.com/item/2346857" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
<LI><A HREF="http://edu.china.com/zh_cn/elearn/second/test/504/20061027/13704886.html" TITLE=" [中文阅读] " TARGET="_blank">奥运“福娃”英语新译名亮相</A>
<A HREF="http://www.365key.com/item/2346851" TITLE="查看详细网摘" TARGET="_blank">#</A></LI>
</UL>
</DIV>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060i.html#comment</comments>
            <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 04:19:30 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060i.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Quotes] 2006-10-27</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060g.html</link>
            <description><![CDATA[In theory, there is no difference between theory and practice;
In<br/>
practice, there is.<br/>
从理论上讲，理论和实践并没有区别；但在实践之中，理论和实践的确有区别。<br/>

-- Chuck Reid 查克.里德
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060g.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 27 Oct 2006 15:13:58 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060g.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Idioms] 2006-10-27</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060f.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">A pretty penny
大把银子</SPAN><br/>
If something costs a pretty penny, it is very expensive.
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060f.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 27 Oct 2006 15:05:18 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060f.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Words] 2006-10-27</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060d.html</link>
            <description><![CDATA[<SPAN STYLE="font-weight: bold;">KFC&nbsp;</SPAN>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp;<br/>
A place where mainly black people go, but the KFC man is
white.<br/>
一个白人提供服务、黑人主要光顾的地方。
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060d.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 27 Oct 2006 14:58:48 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060d.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>[Jokes] 2006-10-27</title>
            <link>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060c.html</link>
            <description><![CDATA[A Joe was in the hospital and it was time for lunch. He looks at
his<br/>
lunch and says, "I don't like chicken soup, bring something
else."<br/>
<br/>
The hospital worker said, "It's good for you, the doctor said
you<br/>
should have it." Regardless, the patient refused to eat it.<br/>
<br/>
That night, a patient in the room with Joe had a bad stomach pain
so<br/>
the nurses came in to give him an enema. By mistake, they gave
the<br/>
enema to Joe.<br/>
<br/>
The following week, when he was leaving the hospital, a new
patient<br/>
asked him how he liked the hospital.<br/>
<br/>
He told him, "Well, the hospital itself is pretty good, but
they're<br/>
very strict about their food. Here's a good tip - when they bring
up<br/>
chicken soup you better eat it, or else they'll come back in the
middle<br/>
&nbsp;of the night and shove it up your behind!"<br/>
<br/>
<SPAN STYLE="font-weight: bold;">Notes:</SPAN><br/>
enema 灌肠剂<br/>
]]></description>
            <author>Interpreter</author>
            <category>口译英文资料</category>
            <comments>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060c.html#comment</comments>
            <pubDate>Fri, 27 Oct 2006 14:53:52 GMT+8</pubDate>
            <guid>http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a8ae1ab0100060c.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
