我反覆行走
在工地和道路的裙边
树荫被砍伐
失去原定的情节
我对暗藏机关的语言已崇敬了一百年
对现实我已投降缴械
除了偶然获得的
你和我的爱
我没有其它珠宝
佩戴胸前
上两天清早醒来,远居在巴黎的彬发来电邮,写道:
法国的母亲节临近,5岁的儿子伟力把在学校学的一首小诗(法文)送给我,让我煞是感动,特译成中文,让所有妈妈分享:
A Ma Maman :
J'ai cueilli trois fleurs de champs, la plus jolie est pour ma
maman.
J'ai trouvé trois cailloux blancs, le plus joli est pour ma
maman.
J'ai aussi trois beaux rubans, le plus joli est pour ma
maman.
Mais je n'ai qu'un cœur d'enfant, mon petit cœur est pour ma
maman.
(译文) 送给我的妈妈:
我摘了三朵田野小花,最美丽的一朵送给妈妈。
我捡了三颗白色石子,最好看的一颗送给妈妈。
我还有三条美丽丝带,最漂亮的一条送给妈妈。
但我只有一颗孩童心,这颗童心送给我的妈妈。
祝所有的妈妈母亲节快乐!
在早晨收到这样的电邮,感觉很温馨,我把小诗读给嘟嘟听,他也五岁,一边吃早饭,一边眨巴着眼睛说:
“我画了三幅图
子夜登机于空港停留,'本杰明巴登'时光前行身体越来越年轻的故事,是埋藏在记忆里的那个女人在今夜开始讲述她的故事,朱唇微启,她选择的语言从他们认识的那一刻起就是无所畏惧的那种,跳跃在花岗岩的水池边,像一束白色的雏菊,由一个钟爱而相隔遥远的人因着悲楚和希望而轻轻带来一个山花烂漫的春天。
本杰明巴登出生的时候就是一个在襁褓里衰老而啼哭的婴儿,他的命运像是一片随时要随风掉落的冬叶,并不知晓春天的来临竟可以让他的五官和毛孔每一天悄然复苏。
那个埋藏在他记忆深处的的女人出现,瞳孔幽蓝,他们的心房充溢着憧憬和好奇,在焰火还是烛光的耀动里,被秘密的力量推进,一再推迟命运的玩笑和安排,真实的虚幻的都将被理解被记忆,而后被忘却?
本杰明巴登的一生是一个故事, 发生得冲动而毫无准备,和所有盲目的爱情一样,奢侈到珍贵。
情窦雪藏的城市, 结冰的誓言会否在春夜融化。有空一定看这部电影吧, 本杰明巴登的往事, 三个小时, 让我们的记忆得空港而复苏。