发博文
个人资料
都市农民工
都市农民工
  • 博客等级:
  • 博客积分:100
  • 博客访问:536
  • 关注人气:0
评论
加载中…
留言
加载中…
图片播放器
访客
加载中…
好友
加载中…
博文

 注意:(以下每组的第一句的句子是错误的,或者是不为Native Speaker采用的说法)

   1. I very like it

    I like it very much.

    2. 这个价格对我挺合适的。

    The price is very suitable for me.

    The price is right.

    Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

    3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?

    Are you working at the moment?

    Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

中国除了四大发明还有什么是世界闻名的呢?
中国人为人类发明了“豆腐, 面条”,你知道吗?

 

China is said to be the source of some of the world's great inventions, including the 'Four Great Inventions of ancient China', a modern term which was coined by the British scholar Joseph Needham: Paper, the compass, gunpowder, and printing.

Other things which are claimed by various authors to have been first discovered, used or promoted by Chinese:

 

Abacus 算盘
Acupuncture 针灸
Cast iron 生铁
Celestial globe 浑天仪
Chinese calendar  中国农历
Chinese food: Tofu, Noodles  豆腐, 面条
Fireworks, rockets and multi-staged rockets 烟花,火箭,多级火箭
Hull compartments 船舱
Matches 火柴
Paper money 纸币
Kite 风筝
Porcelain 瓷器
Rudder 船舵
Seismograph 地震仪
Silk 丝绸
Stirrups 马镫
Tea 茶
Traditional Chinese medicine 中医
Umbrel

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-06-05 21:14)
美国《时代》周刊记者:您再过几天就将访问美国,但是考虑到现在华盛顿出现了一种很不好的反华的情绪,看来您的美国之行就好像您要踏入另一片“雷区”。
Premier Zhu,you are going to the United States in a few days, but, given the bad anti-China mood in Washington,it looks like you are going to walk into another minefield.

 

在华盛顿人们指责中国从事间谍活动,或者是偷窃一些敏感的、高技术的情报用于提高中国自己的军事技术,而这对美国的安全构成了威胁。
They accuse China of spying,of stealing sensitive information---high-tech information which is then used to improve military technology that threatens US security.
 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-06-04 22:40)

意大利《24小时太阳报》记者:有人认为,10年以后世界会有3种大货币,美元、欧元,另一个不知道是亚洲的日元还是人民币?你觉得人民币有这个可能性吗?

Some people believe that there will emerge three major currencies in the world. One is the euro, another is the US dollar. Do you think there will be a one major currency emerging in Asia? Do you think it will be the Japanese yen or the Chinese RMB? Do you think there is possibility for the Chinese RMB to become one of the major currencies in the world? If so, what measures is the Chinese Government going to take to make that happen?

 

朱镕基答:人民币能否成为世界货币,这个问题不应该由我来回答,而且现在还言之过早。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-06-01 18:54)
ATC    Automatic Train Control 
CM     Configuration Management
FCB    Field Change Bulletin
FM     Firmware
FR     Failure Report
LDP    Limited Deviation Permit
LRU    Line Replaceable Unit
PICO   Post Installation Check Out
PMP    Project Management Plan
SLMD   Second Line Maintenance Device
SMC    System Management Center
TAS    Transport Automation Solutions
T&V    Test&Verification(department; part of Systems organization)
VCC    Vehicle Control Center
CAR    Corrective Action Request
DDTS   Distributed Defect Tracking System (分布缺陷跟踪系统)
NCR &n
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
蝴蝶效应 butterfly effect :

the phenomenon whereby a small change at one place in a complex system can have large effects elsewhere, e.g., a butterfly flapping its wings in Rio de Janeiro might change the weather in Chicago)
 

Butterfly 

蝴蝶效应是气象学家洛伦兹1963年提出来的。

其大意为:一只南美洲亚马孙河流域热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇动几下翅膀,可能在两周后引起美国德克萨斯引起一场龙卷风。其原因在于:蝴蝶翅膀的运动,导致其身边的空气系统发生变化,并引起微弱气流的产生,而微弱气流的产生又会引起它四周空气或其他系统产生相应的变化,由此引起连锁反映,最终导致其他系统的极大变化。

此效应说明,事物发展的结果,对初始条件具有极为敏感的依赖性,初始条件的极小偏差,将会引起结果的极大差异。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 01、dude(老兄,老哥)

  ——解释

  dude n. 花花公子、纨绔子弟

  ——很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩。)

  02、chick(女孩)

  ——解释

  chick n.(名词)

  A young chicken. 小鸡

  The young of any bird.  小鸟:任何鸟的幼雏

  A child.  孩子

  Slang A girl or young woman. 【俚语】 少女或少妇

  ——容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向,但不是骂人。例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩。)

  03、pissed off(生气,不高兴)

  ——解释

  piss

    vi.vt. 小便、撒尿弄湿

    n. 小便

  ——千万别认为是“尿尿”的意思,piss off 在字典中则是“滚开,滚蛋
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
to be curtains 绝望的处境,完蛋;
This is their last chance! If the Chinese football team don't win this match then it will be curtains for them.
 
to add insult to injury 雪上加霜;
First they try to outlaw herbal remedies. Then they expect us to take their prescription drugs. That's adding insult to injury.
 
down in the mouth 垂头丧气;
Why are you looking so down in the mouth? Come on cheer up.
 
to skin somebody alive 严厉惩处;
If you don't do your homework, the teacher will skin you alive!
 
to be all ears 洗耳恭听;
I'm all ears to know how your first date went with your boyfriend.
 
to lose one's head 慌乱,不知所措;
Don't lose your head. Relax, analyze the situation as calmly as you can and then make a decision.
 
to turn a blind eye 视而不见,熟
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
a black sheep  害群之马;
 Everyone in my family has a university degree, but i dropped out of college - I'm the black sheep in the family.
 
daft as a brush  非常愚蠢;
 He got zero for his English test and even spelt his name wrong; he's as daft as a brush.
 
below the belt 不择手段, 以不公平的方式攻击;
 'You're a terrible father!' That remark is below the belt. The only reason I don't see the kids oftenis  because me work is so busy.
 
to put someboy in the picture 让某人了解情况;
 Why are all these police cars here? What's happened? Please put me in the picture.
 
to pass the buck 推卸责任;
 Please don't pass the buck and expect me to solve your problem.
 
on paper 名义上,以书面形式;
 On paper, their offer seems very generou
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 



  我已经在新浪BLOG安家了,欢迎你“常过来看看”,大家多多交流哦。我们可以一起把这里变成共同的心灵家园,像家一样温暖的地方。
  我会把一些新鲜有趣的东西记录下来一块与你分享,也希望你能够记住我的
BLOG地址,像老朋友一样经常过来做客——你可以把“她”添加到你的收藏夹中,也可以把“她”复制下来告诉你的朋友们。特别希望能通过你,让我认识更多的好朋友。如果还有不了解的,就跟着我一起来看看拥有所有博客知识和维护技巧的博客帮助站吧:http://blog.sina.com.cn/help/ :)

  我的BLOG地址:  http://blog.sina.com.cn/rawling

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有