最近淘得一套6片装电影原声CD,文字说明都是法文,半猜半认,意思大约是《100部电影里的古典音乐》,好听。是莫扎特/维瓦尔第/老柴/比才/约翰施特劳斯/肖邦这些人的,并非电影原创音乐,而是这些音乐在电影里曾经出现过而已,也有少量为电影原创的作品,象约翰威廉姆斯的,同时附录了是用在哪部电影,但电影名字比较难猜,除了是法文外如果平时不太注意原文片名就根本没法猜,能猜出来的,都是《教父》《钢琴课》《走出非洲》什么的,因为中文译名和原文差不多。那些猜不出来的,肯定是翻译者太使劲儿了,老派的翻译风格讲究信、达、雅,否则不会有《魂断蓝桥》这种名字,如果直译原文Waterloo Bridge,就是冷冰冰的《滑铁卢桥》,单看这名字估计有一半以为是纪录片,另一半可能觉得名字这么枯燥的电影也就别去了。文革以后,民国时代遗风当然都肃清了,再不婉约也不鸳鸯蝴蝶了,小资产阶级的语言方式都被扫地出门,再后来引进的,翻译的片名就比较接近《追捕》这种的,其实原名《你涉过愤怒的河》,没有《追捕》直奔主题,而《你涉过愤怒的河》显然就不符合当时人民群众的口味。现在引进大片,名字翻译似乎都尽量