http://blog.sina.com.cn/qunsong[订阅]
博文

 

梁龙(二手玫瑰主唱)台上妖魔鬼怪台下温文尔雅

 

教书那些事儿(2009-05-14 17:02)

(学生作业-1) (学生作业-2)(学生作业-3)

回归日常的企图(2009-04-16 14:42)

 是稻草人的升级版?不知道,于是手机拍下。)

 

   新《本地》在进行中,全是聊天。希望在这些聊天中,还原一些艺术的日常性,除了自娱自乐的游戏功能之外,现代艺术总该有一些人味儿。大约会有10个到15个对谈者,迄今为止,只进行了2个,原因还是我的时间太支离破碎,进展缓慢。说到日常,近日读日本建筑师芦原义信《街道的美学》,颇感慨,相

晃动.(2009-04-01 15:15)

二月二理发记(2009-02-27 10:42)

   我基本不看报纸,新闻版没什么好消息,娱乐版只看标题就已生厌,每天上搜狐,也只是看看新闻头条。昨天二月二,龙抬头,去老地方理发,理发馆通常是我看报纸最专心的地方,因为实在无聊。和往常一样,在街角摊档拿了份《南方周末》,这报纸多少还有点真话,人不多,坐下来任由一帅哥开始在头顶飞舞快刀,这期头条是《拍卖圆明园铜兽首案原告律师任晓红:这注定是一场失败的官司》,看得人来气,来气不是因为法国人不在乎中国人抗议,照样拍卖偷走的东西,来气是因为我们,从来没有找到解决问题的正确方法,都是意气用事的抗议,和一堆无知无畏的假爱国论调,最后做事儿的,是个别人的民间行为,而且是孤立无援的民间行为,真正应该站出来的,却永远不照面儿。要自己家150年前被抢走的东西,是难,主要是在法律上依据为零,律师认为外交部发言人也没有搞清楚,还在讲1995年《关于被盗或者非法出口文物的公约》,实际上,法国的议会没有批准这个公约,对法国没有任何法律约束力。也就是说,人家那儿全是合法经营,咱再谈的不切中要害就显得特别可笑。而且据说此次文物追索诉讼的最佳原告是圆明园管理处,但谁也没去。

   让我吃惊的是,起诉佳

过年听音乐(2009-02-13 11:51)

最近淘得一套6片装电影原声CD,文字说明都是法文,半猜半认,意思大约是《100部电影里的古典音乐》,好听。是莫扎特/维瓦尔第/老柴/比才/约翰施特劳斯/肖邦这些人的,并非电影原创音乐,而是这些音乐在电影里曾经出现过而已,也有少量为电影原创的作品,象约翰威廉姆斯的,同时附录了是用在哪部电影,但电影名字比较难猜,除了是法文外如果平时不太注意原文片名就根本没法猜,能猜出来的,都是《教父》《钢琴课》《走出非洲》什么的,因为中文译名和原文差不多。那些猜不出来的,肯定是翻译者太使劲儿了,老派的翻译风格讲究信、达、雅,否则不会有《魂断蓝桥》这种名字,如果直译原文Waterloo Bridge,就是冷冰冰的《滑铁卢桥》,单看这名字估计有一半以为是纪录片,另一半可能觉得名字这么枯燥的电影也就别去了。文革以后,民国时代遗风当然都肃清了,再不婉约也不鸳鸯蝴蝶了,小资产阶级的语言方式都被扫地出门,再后来引进的,翻译的片名就比较接近《追捕》这种的,其实原名《你涉过愤怒的河》,没有《追捕》直奔主题,而《你涉过愤怒的河》显然就不符合当时人民群众的口味。现在引进大片,名字翻译似乎都尽量