http://blog.sina.com.cn/qugang[订阅]
个人资料
博主被推荐的博文
公告

敬请大家原谅:

2004年以前是中国英语学习方法的高峰期,当时全国有数千种英语学习方法,并且几乎每天都有新英语学习方法问世.而自从2004年初以英语语音大表语法大表为核心的曲刚英语学习法在全国及新浪网上推出以来,中国再没有出现过新的英语学习方法,并且以往的英语学习方法存活量立刻锐减.这使得曲刚英语学习法一问世就遭到个别小人的强烈仇视和嫉恨,他们非常害怕曲刚英语的出现,并昼夜不停地诋毁和诽谤着曲刚英语,特别是2008年,当曲刚再次推出了《曲刚英语说文解字》这一前所未有的重大科研成果并获得新浪网评选的中国十大教育博客后,有些人的诋毁和诽谤行为便发展到不能自己的变态的程度。为不给这些小人做恶的机会,本博客特此关掉评论,这给大家带来了不便,敬请大家原谅和理解.同时也请大家擦亮眼睛明辩是非,你们看到的曲刚英语学习思想越精彩,小人们的诽谤言论越恶毒,就越证明了曲刚英语划时代的强大威力.本博客定会越办越好,定会以超好的内容让一切微不足道的诽谤和诋毁不攻自破.

 
各种学英语难题及解决方案尽收眼底,看过者皆称最好 
 
 
曲刚与新浪网连续四年开通在线答疑,访问量连续四年居新浪网文教类答疑栏目第一,并同时被数十家网站转载
 
 
  中国近百年来沉闷、压抑、僵死的英语教学困境终于迎来颠覆性、震撼性突破,发明曲刚经20年研究创造的英语语音大表、语法大表快步英语教材,一举摧毁中国人学英语所有困难。让考试、口语、听力、面试、少儿英语等一切学英语困难在中国人面前土崩瓦解,让中国人从此走进飞速学会英语的捷径时代!走进英语学习的春天。

 
知识产权公告
本博客,播客上发表的一切内容,均是曲刚的原创内容,是曲刚历经20年的研究成果,其知识产权受严肃的法律保护。非经许可不得转载,否则后果自负。
友情链接
曲刚英语学习法官网

学英语的详实方法工具

曲刚新浪在线答疑

连续四年人气排名第一

曲刚的视频播客

数十小时在线讲课

新浪教育博客首页

曲刚为十大名博之一

新浪外语频道首页

曲刚为外语名师之一

新浪教育频道首页

曲刚为驻站专家之一

电视机
知识产权公告
本网站上发表的一切内容,均是快步英语的原创内容,是快步英语历经20年的研究成果,其知识产权受严肃的法律保护。凡转载本网站内容者,均须注明转载出处和作者姓名,否则后果自负。
图片幻灯
博文

     熟能生巧,是中国学生学外语中使用最多的学习方法了,也是看似最合理、最有说服力的学习方法,每当学生们的某项英语能力不高时,人们总容易把它看成是因为“不熟练”而造成,并且期待着用“熟练”的方法来解决它,久而久之,熟能生巧,就成了学生们解决一切学英语问题的通用思路。

     而其实呢,大多数人对“熟”的理解,不过是重复的次数而已,是一种很容易执行但却很难坚持下去的海量时间战术,当“熟”了几次、几十次、几百次后发现并没有生出期待的“巧”来(也即重复了若干次后并没有掌握要学的内容),大多数人也就坚持不下去了,并陷入了“熟为什么不能生巧”的困惑中。凡问我“曲老师,你说这英

                       感谢罗京用《新闻联播》教会我研究英语发音

     乍一看到这个题目,大家可能会一楞,罗京是一个汉语节目支持人,新闻联播也是汉语的新闻节目,罗京怎么会用新闻联播启发我英语发音?

     其实就连罗京自己都不知道,他的确通过新闻联播启发了我不少英语发音的觉悟,而且不光是他,新闻联播里的其他播音员,如张宏民,李瑞英,李修平等,都是我最初的英语发音的启蒙教师。

     这事得从我研究英语发音的特殊经历谈起。上世纪九十年代初,当时我正在专心探寻着英语发音的暗藏秘密,当时我去遍了北京的各大学英语教学机构,问遍了主管英语语音教学的老师们,问他们能不能教会我就和外国人一样的地道准确的流利英语发音,他们都说那是不可能的事,问其缘由,大部分教师

    这一段较忙,竟然多日没理发了。

    挑了个空闲,转身就来到常去的理发店。

    熟悉的理发师还是用他那熟悉的四川口音接待我“呦,曲老师,好久没来了,快坐下!”

    接下来的一切都和以往一样,热情,聊天,理发,洗剪吹,他问我最近忙了些什么,我问他英语学得如何,新概念英语学到哪儿了,最近“用英语”给多少个外国人理了发……

    我突然发现,在他的胸前上,多出了一张塑封的卡片,要下来一看,上写:

    Diploma:

    This is to certify that you have successfully completed an expertise course of PEE TO KEE

 

曲刚播客点击量突破70万
我的播客整一年没有发表过新视频了,但其点击量却悄悄突破了70万,谢谢大家支持,我近日会发表些新作品.
以下是一小段讲解口腔后部发声法的视频,点击数超过6万,这段视频在各大视频网站里都被转载,总点击量超过数十万.

用已会的简单单词记忆复杂单词

 

      近日来,我虽然忙得不可开交,却仍然没有忘记马上就要到来的高考,并且有为数不少的家长们时常拨通我的电话,时时把我与高考英语牵挂起来。

      昨天就有这样一位家长,他听说我是教英语的,并且善于用奇招解决问题,就一把拉住我的手说:“曲老师,有什么办法能解决背单词问题,我女儿这几天就要参加高考了,可有那么一些顽固的英语单词怎么也背不下来,背完了就忘,见到了还是不认识,每天背这些难记单词要花掉好多时间,搞得我女儿焦头烂额,现在马上就要高考了,时间很紧,要背的东西很多,有没有什么好办法能迅速背下来这些单词,以解高考之前的燃眉之急?”

      我立刻对他说:“你把你女儿觉得难记的英语单词用电子邮件给我发过来。”

 

     这事就发生在前几天。

     “叮呤呤……叮呤呤……”

     一阵急促的电话铃声,惊醒了沉静中的我,电话那边传来了同样急促的声音“喂喂,曲刚老师吗,我是山东的某某,你刚才看电视了没有?某著名英语大师,刚刚上了中央电视台二台的某节目,他在节目里公开讲你的“口腔后部发声方法”,你快看看吧!”。电话刚挂断,又响了起来,接起来一听,又是一串急促的声音“喂喂,曲刚老师吗,我是广西某中学的某某英语老师,刚才给你打电话一直占线,你看了电视没有,那位著名英语大师又讲你的口腔后部发声方法了,而且就在电视上讲的,我听得清清楚楚……”。这个电话刚接完,一个短信又发过来了,上写到“某著名英语大师在中央电视台上教某学生英语发音,用的是你的口腔后部发声方法,这个节目的重播时间是……  请曲刚老师认真看,密切注意!”

     ……

 

    请原谅,由于问这个问题的人太多了,请大家允许我占用自己博客的一次宝贵空间,给快步英语教材1-6号做一次广告,仅此一次.

    快步英语不是总在强调学英语分两大步吗,一是基本功,二是听说读写.这里面最关键最重要的是第一步,基本功,它占你整个学英语工作量的80%.

    过去大家由于没有基本功的概念,学英语便只干一件事---听说读写,其实呢,听说读写仅是表面的事,就像一个歌唱演员登台唱了一首歌,唱得再好也只是最后的表面结果.而在此之前呢,演员要苦练唱歌的基本功,如发声,吐字,感情处理,识谱,艺术表现力等等,这些都是唱歌的基本功.没有基本功的演员登台唱歌是不会有理想结果的,同样道理,没有英语基本功的人想听说读写也不会有理想结果.

    过去大家英语听说读写不好,就都去练听说读写,可人人都觉得听说读写提高起来很难。而快步英语指出,在练习听说读写之前要首先练好英语的“基本功”,练好了基本功,听说读写才能“起飞”。快步英语对英语的基本功有一套专门的解释,即语音,语法,语音记忆基本功等,这些基本功的内容是快步英语的全新发现和定义,比如语音,要学习英语特有的口腔后部发

     学英语的人常有很多大大小小的困惑,这些困惑萦绕在大脑里终生不消失。就比如,你知道train为什么又是“火车”又是“训练”吗,这类风马牛不相及的困惑真可谓折磨着每一位学英语人。

     写博客不在长短,关键看含金量怎么样。如果我今天给你写个最短的博客,就给你彻底说明白train为什么又是“火车”又是“训练”,告诉你一个你过去走遍天下也找不到的答案,还让你豁然开朗地通晓一大片类似问题,你可得给我的这篇小博客的含金量打高分呦!

 

 

曲老师:
    今天看了清末民初的一些名人学外语,如辜鸿铭,鲁迅之类。怎么感觉那时候国人的英语要比现在学的快,水平要比现在学得高呢。而且是在那种资料匮乏,学习手段单一的情况下。有什么特殊的方法吗?

曲刚回答:

    你看到的现象太对了,这现象已早已被人们忽视.
    从清朝末年开始到抗日战争前夕,中国历史上出现了一大批跨世纪的著名文人,他们的名字我就不必说了,严复,梁启超,鲁迅,郭沫若,老舍,胡适,数都数不过来,太多了,他们的外语好到让人惊奇的程度,他们也是历史上中国人外语水平最高的时候,他们会的外语不仅是英语,而且几乎每个人都同时精通多门外语,比如鲁迅,精通日,英,俄,法,德等多门外语,很多世界名著都是他们翻译过来的,实际上,中国近现代文学就是这些老一辈十分精通外语的人们在翻译的过程中产生的,或者说,中国近现代文学是在翻译中产生的,过去中国没有近现代的白话文文学,都是老

     怎样提高英语写作能力,这不是一篇小博客可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,我这篇小博客就点一下英语写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式英语。

 

     用举例的方式说。

     我有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,他的领导让他把一份讲话稿翻译成英语,他翻完后以电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给我,想让我帮他把把关,这是他第一次让我为他的英语写作把把关。我从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿来在这里跟大家讲一讲。

     这份讲话稿中有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话他翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他这里翻译的