加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
博主简介

         简 

      晴朗李寒:男,生于1970年10月。河北河间人。诗人,译者,编辑。B型血,天秤座,属小狗。喜欢淘书,涂鸦,游逛,摄影,发呆。现居石家庄。活着,爱着,写着……

联系方式:

0311-85873503

QQ:1020999143  

UC:49677224

  EM:qinglang1970@sina.com 

博主敬启
敬 
博客上文字、图片和视频(除署名外)版权均归晴朗李寒所有!
未经作者同意请勿转载或刊发!
诗歌专卖店

   诗集邮购

 

 1、《郁葱抒情诗》:精装版),郁葱/著,河北教育出版社,2008年5月再版,512页,收入诗人郁葱精选诗作,定价68元。

2、《三色李》:李洁夫、李点儿、晴朗李寒/著,中国和平出版社,2006年8月版,16开,428页,定价58元。

3、《青春21》:晴朗李寒主编,诗刊社第21届青春诗会作品集,大众文艺出版社,2007年10月版,20开,262页,25元。

4、《狂欢夜》:郁葱著,精选近年精短诗歌佳作。银河出版社。64开,精装本,192页。16元。精致小巧,便于携带阅读。

5、《空寂·欢爱》:晴朗李寒著,精选2006-2007年诗歌一百多首。银河出版社。精装本,64开,192页。16元。精致小巧,便于携带阅读。

6、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》:晴朗李寒译,收入诗人1900年至1919的优秀诗歌230首,图片36幅。64开本,精装,小巧,29元。 

   以上诗集邮购免邮资,可通过以下方式汇款邮购:

户名:李树冬

1、交通银行帐号:6222600920000359718 

2、农业银行账号:6228480631035778416

3、邮政储蓄账号:6221881210003325623

4、支付宝:qinglanglihan@yahoo.cn 

5、邮局汇款:050021石家庄市槐北路192号诗选刊编辑部 李树冬收 

联系方式:

0311-85873503

QQ:1020999143  

UC:49677224

EM:qinglang1970@sina.com 

(注意:请在汇款后将您的详细通信地址和邮编发送短信到13931984798,并告知所要诗集名称、份数,是否需要作者签名等,以便登记、邮寄!)

晴朗李寒编著书目
晴朗李寒编著书目
 
 1、《俄罗斯当代女诗人诗选》,译集,黄礼孩、江涛主编,2005年“诗歌与人”出品;
   2、《三色李》,诗集,李寒、李点儿、李洁夫合著,2006年,大众文艺出版社出品;
   3、《当代俄罗斯诗选》,译集,合译,2006年,人民文学出版社出品;
   4、《晴晴说话:2004.10.14-2006.12.31》,自印10册。2007年出品;
   5、《青春21》,诗文合集,主编,2007年10月大众文艺出版社出品;
   6、《空寂·欢爱》,诗集,2009年6月银河出版社出品;
   7、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》,译集,2009年8月银河出版社出品;
   8、《英娜·丽斯年斯卡娅诗选》,译集,黄礼孩主编,“诗歌与人”出品;(待出)
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
音乐播放器
加载中…
视频播放器
加载中…
博文
 欢迎邮购《阿赫玛托娃诗选》《空寂·欢爱》
详情请点击:
2、


Анна Ахматова
Нам встречи нет. Мы в разных станах... (1921)


Нам встречи нет. Мы в разных станах,
Туда ль зовешь меня, наглец,
Где брат поник в кровавых ранах,
Приявши ангельский венец?

 

И ни молящие улыбки,
Ни клятвы дикие твои,
Ни призрак млеющий и зыбкий
Моей счастливейшей любви
Не обольстят...

 

我们不能见面。我们在不同的地


Анна Ахматова
Сослужу тебе верную службу... (1921)


Сослужу тебе верную службу, -
Ты не бойся, что горько люблю!
Я за нашу веселую дружбу
Всех святителей нынче молю.
За тебя отдала первородство
И взамен ничего не прошу,
Оттого и лохмотья сиротства
Я как брачные ризы ношу.

 

我听命于你,信守不渝……

诗/阿赫玛托娃

 


Анна Ахматова
Ангел, три года хранивший меня (1921)


Ангел, три года хранивший меня,
Вознесся в лучах и огне,
Но жду терпеливо сладчайшего дня,
Когда он вернется ко мне.

 

Как щеки запали, бескровны уста,
Лица не узнать моего;
Ведь я не прекрасная больше, не та,
Что песней смутила его.

 

Давно на земле ничего не боюсь,
Прощальные помня слова.


Анна Ахматова

Веет ветер лебединый…

 

Веет ветер лебединый,
Небо синее в крови.
Наступают годовщины
Первых дней твоей любви.

 

Ты мои разрушил чары,
Годы плыли, как вода.
Отчего же ты не старый,
А такой, как был тогда?

 

Даже звонче голос нежный,
Только времени крыло
Осенило славой снежной
Безмятежное чело.

 



Анна Ахматова
Что ты бродишь неприкаянный... (1922)


Что ты бродишь неприкаянный,
Что глядишь ты не дыша?
Верно, понял: крепко спаяна
На двоих одна душа.
Будешь, будешь мной утешенным,
Как не снилось никому,
А обидишь словом бешеным -
Станет больно самому.

 

为何你不知所措地徘徊……

诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒


Анна Ахматова
Земной отрадой сердца не томи (1921)


Земной отрадой сердца не томи,
Не пристращайся ни к жене, ни к дому,
У своего ребенка хлеб возьми,
Чтобы отдать его чужому.

 

И будь слугой смиреннейшим того,
Кто был твоим кромешным супостатом,
И назови лесного зверя братом,
И не проси у Бога ничего.

 

不要让尘世的快乐使心灵


Анна Ахматова
Не с теми я, кто бросил землю... (1922)


Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.

 

Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.

 

А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности г


Анна Ахматова
Сказал, что у меня соперниц нет... (1921
)


Сказал, что у меня соперниц нет.
Я для него не женщина земная,
А солнца зимнего утешный свет
И песня дикая родного края.
Когда умру, не станет он грустить,
Не крикнет, обезумевши: Воскресни!
Но вдруг поймет, что невозможно жить
Без солнца телу и душе без песни.
  ...А что теперь?

 

 


Анна Ахматова
Предсказание (1922)


Видел я тот венец златокованый...
Не завидуй такому венцу!
Оттого, что и сам он ворованный,
И тебе он совсем не к лицу.
Туго согнутой веткой терновою
Мой венец на тебе заблестит.
Ничего, что росою багровою
Он изнеженный лоб освежит.

мая  1922

 

预 

 

 



    李寒按:
与白桦林诗友相识于网络,只粗略地知道她毕业于高等学府俄语系,后定居俄罗斯的伊尔库茨克市,从事经贸翻译多年。因为俄语,因为俄罗斯,让我们在网络上相识。她应该是我的老师,前辈。她一直在默默地关注和支持我,让我感动!不久前,她邮购了我的两本小册子,又写下了这篇热情的文字,对她的鼓励我真不知道怎么感谢!伊尔库茨克是距贝加尔湖不远的一座城市,我曾在那里做短暂停留,它的宁静、美丽与安详都给我留下极深刻的印象。白桦林诗友在那里生活和居住,是幸运的,从此也让我多了一份惦念。

 

读晴朗李寒的“空寂欢爱”(1)

 □白桦林

 

     人的内心是需要温暖的,不过对于每个人来说,温暖的来源不同而已。

     有些人借助手中的

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有