发博文
个人资料
墓鱼
墓鱼
  • 博客等级:
  • 博客积分:494
  • 博客访问:7,333
  • 关注人气:26
音乐播放器
图片播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
访客
加载中…
博文
(2011-05-15 02:36)
标签:

杂谈

夏天到來的時候
我們感到大地微微晃動
在太陽底下,我們釋放雲
在人群裡水草一樣
展開自己

我們活著,大聲地
用詩的語言講訴死亡
你說獲得是一種質的復歸
我們自然而然活著
自然而然死去
世界是一片叢林
我們是樹,是葉片
是樹下的蘑菇,是一串一串的野果子

我們細小的生活
在風來時搖晃著樹幹
樹枝上長出的和落下的
都是我們的樹葉,我們的生活

我們讀每一片葉子,因為
它總在我們身體裡
生長
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

 

努力搭建灵魂沟通的桥梁

——美国诗人塞遥诗歌作品研讨会在北京召开

 

    在全球化经济的今天,诗的精神力量仍然是联结四海友谊的彩虹。这是本报8月14日在北京召开的美国华语诗人塞遥作品讨论会上爆发出来的闪光点。来自山东、安徽、北京各地的十几位诗人与评论家,在中央

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2010-03-09 21:44)
标签:

文化

分类: 虛構,魚天堂

A

 

「別問我昨天發生的事情,我腦筋不好。我想我是那種過一天算一天的人,就連昨天看的電影,有些片段我也都記不得了。」我想像電話那頭你的沮喪樣子,不由得心軟了。與你在一起,心總是會有各種不同的感受,仿佛遇到你之後,心便不再是原本那顆心,它彷彿只為你活著,只為你跳動,正如此刻它在你的沮喪之中沉沉地癱瘓著,於是我回應你的聲音也軟了下來:「沒關係,不記得就算了。」

也許我要找的正是你這樣的人。

軟弱與強硬在你身上形成兩股神奇的力量,拉扯你的同時卻也神秘地牽繫上了我。這是一種催人淚下的關連。如同我在電話裏一直跟你說「我好想你」一樣。那也是我對於自己的一種莫名慰藉。

在這個闊大的房間裏,長久以來的獨自一人,讓我不得不以為我是你虛擬世界的女戰士,因為你需要我,所以我為你存在。

 

「告訴你一個好消息。」我強壓著心頭小鹿的亂撞,儘量讓自己的聲線平穩得可以恰好安置你的耳膜。「那個──過了好幾天了,還沒來。」

「這是甚麼好消息。」你沉默了一小會才開口說話,聲音也跟這鬼天氣一樣透出陰雨的冷然來。這可打擊不了我,我依然快樂得如同晴朗

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-03-09 01:42)
标签:

文化

分类: 逆時光,有雪肆掠

我們總在密合的懺悔之中挖開罪責的隙縫,

彷彿床頭你漸漸轉熄的檯燈,暗了些,更暗了些

黑暗的區塊逐漸深重地覆蓋著我們的肉身,

每一逐漸失光的挪移都讓我倍感疼痛。

關於罪孽,關於一條進入便是傷害

便是,極力抵達死之纏綿的路。

 

我想像你左手上的傷是我靜止的翅膀。

當你只能用右肩依託我用右臂環抱我。

我注視著鏡子裏不動的左翼,

一動不動的疼痛牽制著

虛構的幸福與,一種隱蔽的敘述。

 

在不需要任何光線的空間,

我們用指端觸摸死亡的本質,我們

在死亡的本質裏深深感動並且

反覆上升至

再也無法深入的榮光中去。

那樣遼闊的親臨與目睹讓我們糾纏如蛇兇狠如狼矯捷如豹瘋狂如獅

 

無法觸及無法到達無法想像的猛烈搖晃在

長久的折磨之後嘎然而止

隱藏著絕望的躲避你轉向失去知覺的左側

毀壞於是徹底而悲傷,而我注定不能倚靠你左

成為想像中瘋長的,你的幸福。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-09-19 20:39)

不覺察地,天越來越黑了。
而我總是這樣,讓濃暗的黑如此迫近我,
迫近我緊閉的窗與心靈。

 

在田野裡靜靜地死去,Juan Ramón Jiménez
讓人心痛的古老花園深處,
語言已經無法拯救內心的隱痛。
夜被緊咬在沉默的嘴中,
抖動著,直到
抖動成為黑暗中唯一的聲響。

 

就像月光輕灑的水面,
某個進入的角度總讓我回味起
生長在你氣息之中的草莖,
藤生蔓長
它使我變得沉默與馴服,
陰暗的決心與巨大的瘋狂
在它的暗影之下劇烈晃動

 

切斷與整個世界的關係之後,
我沉睡著。
存在讓黑暗佈滿了危險,
我的身體隱沒其間。
輾過時間的馬車上傳來
Borges的吟哦
「我不知道我們是否也將在第二個輪迴時
歸返,一如循環小數裡的數字;
但是我知道畢達格拉斯式的模糊輪旋
夜復一夜,將我遺留在世界某處。」


 

延伸閱讀:
胡安·拉蒙·希梅內斯〈Juan Ramón Jiménez〉:古老的花園
波赫士〈Jorge Luis Borges〉:

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-09-14 16:39)
離別的日期儘管為時尚遠,但是分別一經確定下來,他對於我,對我的肉體,就甚麼也不能了。---- 《 情人》 莒哈絲



總是有陰影,一點點地晃動著書桌前的午後。透過百葉窗的縫隙向外望去,長巷盡頭的那顆芭樂樹依然綠著,一兩片落葉在樹下以蝴蝶垂死的姿勢旋舞,彷彿夏天就這樣走遠了,從此不會再回來。

湄公河上的航程還要持續二十四天。而旅程的開始永遠都是這樣,永遠都在悲痛和絕望之中啟程。在整座城市都聽得到的尖厲的汽笛聲中,告別的人們無力地揮動著雙手,眼睜睜地看著緩緩前行的輪船被陸地的弧線吞沒。

竟自遠去。

「他對她說,和過去一樣,他依然愛她,她根本不能不愛她,他說他愛她將一直愛到生命結束。

一扇透光的百葉窗,隔開了這床與那城市。我驚奇地發現她的神情是如此的熟悉,冷冷的,帶著些微的悲戚凝視著窗內。恍惚間,Alison的聲音更為疼痛了,彷彿一股霧氣瀰散開來,黯沉地穿行在昏暗的空間裡。

他們全然不知道我們的存在。夜的陰影逐漸膨脹,隱藏在哭喊聲裏渴望被占有的期待,聲嘶力竭地呼號著,而我們還能要甚麼?「城市如同一列火車,這個房間就
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-09-06 00:53)

Dear :

 

沒有月亮,天闊尖頂昏黃的燈光依然散發著童話的氣息,

將遠處的夜空映襯得更加深邃湛藍。

掛在記憶的光暈裡的,你的味道慢慢靠近我。

彷彿你在我身邊,我忍不住半閉了眼吸納那味道,

今夜之末的,你的味道。

滿漲肺葉的氣流溫暖而疼痛,恍若隱藏在黑暗裡貓的瞳,

晶亮地注視著這樣的我們;

又恍若燭光之上搖曳的光焰,在在引發心的悸動了。

將離別的花別在夜的衣領,

這離別竟是有聲音的,瑯瑯地驚動了逐漸下沉的黑暗,

搖搖晃晃墜落的星光以及

在天闊屋頂飛來掠去的影子都如同電影鏡頭般迅速地往後退。

跑著,碧潭的煙火、北投斜張的胭脂雨、烏來橋下流淌著的細碎的淡綠色的磷光,

都迅速地向後倒退著。

我可以聽到你在說些什麼,

那些巨大的影子斜斜地、慢慢地停歇在夜幕上,

你說--我不再記得什麼了,

一層一層被抖散在河流裡的時光,因為離別了變成一張網。

而曾經在雨地在晴朗的陽光之下的我們的漫步,

也慢慢地向下沉落,直落到黑暗的濁流中去。

 

冷冷的離別的手勢出沒在

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-09-04 19:15)

Dear :

 

從纏綿若織的夢境走到張開眼的那一瞬,

似乎有霧攏著看不甚清楚,又恍若新店溪盪漾出的漣漪般,

與眼裡的世界緊密關聯著,

成為溪水潺潺流動的一部份了。

 

夢境之中,我們踩著潑灑如虹的月光,靜靜地在河岸散步。

流動的溪水,寧靜中帶著感傷的神色,

猶有幾分故園難以回望的遠淡,

以及不知今夕何夕的嘆息。

 

你嘴角漾著水紋,牽動一輪明月的視線,

它不可名狀地跳動著,感受得到呼吸聲中有些霧氣瀰漫上來,

夏蟲在腳底鳴叫,而我們,

行走在時光的邊緣,看花、看水、看月。

 

繚繞於霧中聽不真切的你的聲音,和刺痛眼睛的

穿透百葉窗簾進入我的,那片陽光的海

都在我睜眼的剎那,成為發出劇烈聲響的藍

那樣溫暖,又那樣透明的包覆著我,

彷若我在你眼底一般,

熱烈而澄明。

 

而愛,劇烈地燃燒著。

載著想念的鵬鳥拍擊著碩大的翅膀,從夏日的船舷邊掠過。

 

          

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
自從接下寫叢書的工作之後,我們常常於交稿的週末午後談心。

每個藉由文字挖掘出的細碎感動瀰漫著咖啡的香味,從發現的驚喜到人生的幻滅、無常,以及所要尋找的幸福、快樂,我們追跡於生命的每一條巷弄,每一個轉角,這樣的談話,讓我對自己所寫下的「我」有了更深刻的了解,也讓「我」自日漸迷失的灰白顏色之中透出些微的光亮來。

無法得知當我的身體睡著的時候,我在哪裡。也無法得知出生之前的我,在哪裡。

身體和生命的真相為何呢?

人生的寓意,全然在我們放棄的時候顯露了最完滿的結果。以前一直握在手中,它總是隱匿。彷彿一個過於平凡的硬幣,我們永遠無法目睹它的誕生。只有它不在我們手中的時候,我們才會有一瞥的欲望,才會認識到它的存在。

恰如我們只有放下自己的時候,才能夠認識自己。

所謂真實,是呈現,而不是製造。我們所能擔心的是能不能在此岸上岸,而不是在彼岸。因此,只呈現自己,真實的,註定在當下的剎那之中,屬於自己,拒絕將自己交付給任何高於我們的存在。

而超越外在的,我們存在的意義又是為何?

太多的問號無法被清晰地
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-05-02 04:09)
标签:

文化

把酒談詩。4月30日,德國波恩大學漢學家顧賓〈Wolfgang kubin〉和中國北京人民大學教授王家新在台北德國文化中心進行了一場《德國詩人保羅策蘭與中國》的講座與朗讀會。活動中顧賓教授中德文並用,和王家新教授一同討論策蘭的文學以及策蘭對中國文壇的影響,並朗讀策蘭的詩和受到策蘭之影響後各自寫下的詩句。

自古以來,詩人的豪性總是異於常人,開場顧賓便邀王家新以高粱潤喉,兩位詩人藉著高梁的烈辣之性暢所欲言,向聽者解開了策蘭黑暗命運的系泊繩。王家新回顧自己在1991年秋冬之際與策蘭的初遇,獨特的歷史時間點所形成的心理壓抑瞬間被策蘭的詩和命運所激勵,自此他對策蘭欲罷不能。策蘭被許多翻譯者稱為「不可翻譯的代名詞」,在高難度的翻譯面前,王家新沒有退縮,他稱策蘭是「從黑暗中遞過來的燈」,照亮了他在英國的日子,他臣服於詩人對命運的承擔和對痛苦表達的精確性,吸引他將策蘭詩譯成中文,挖掘出策蘭更內在、罕見的語言內心,讓策蘭成為更多人「黑暗裡的燈」。

王家新說,策蘭的獨特語言特色構成了翻譯的難度,不斷的去翻譯構成了他自己命運。如果策蘭是一種命運,他沉默、痛苦、斷裂的文字所表達的命運核心,因此進入
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有