加载中…
个人资料
北方诗品
北方诗品
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,524
  • 关注人气:204
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
开核诗社公告:

开核诗社下属《核诗歌》小杂志。该刊是一家面向全国征稿的大型民刊,图文并茂,设计精美,以大度16开打造中国诗歌民刊之精品,并以诗坛知名诗人来提升刊物品位,以后一代(1978—1989出生)新锐诗人来加强冲击力。

《核诗歌》选稿区:http://www.nx66.com/kaihe/

开核博客圈:http://q.blog.sina.com.cn/kaiheshishe

投稿邮箱:wangxipin1980@163.com

中国民刊集散地
暂无内容
搜博主文章
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
置顶: (2013-12-19 21:54)

如何订阅《诗品》微信小刊


查询公众号:诗品

或搜索微信号:Chinese-poetry

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 留声机

诗品

宁夏广播电视报公益文化特刊

宁夏雄狮文化公司

2013年第一期

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
壹-首诗

《诗品》备选——柏桦
叫嚣乎东西


叫嚣乎东西,隳突乎南北,白发集体三千
异国的拇指姑娘吗?她嚷着要给风洗澡

风真好!因它有一个丰腴/苗条的飞
有(红)领巾的飞,(烈士)血的飞

风中,马达喝下酒,你吃了汽油;风中
杏子有害 发烧般冷 分枝般甜

她左眼皮停了一只昨夜书房内的花蚊子
他摇动蒲扇为其潮湿闷热的阴囊降温防烧

卡车司机睡完一个风中新觉,臀部向后移九秒
所有轻声的子弹都叫核桃,她嫁了写诗的纸商


Next, Please

面对女死者,你说出了极端奉献的话:
“你先走一步,我会追上你的。”

我真想知道我57岁的老女神——你
这青春的必死冲力来自哪里?

突然,我想对你朗诵(破晓时分):
“Some
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 它山石

加里·斯奈德其人其诗

《欧美现代十大流派诗选》沪文艺
P808
加里·斯奈德(Gary Snyder 1930-)
他的经历很奇特。1948年他离开大学,去做海员,此后他干过许多职业,包括在西北山区做林业工人。1951年到伯克利加州大学读东方文学,50年代他写的诗(后来收集于1959年出版的《石彻马道》中)已看出他的将东方诗意境与美国西部农业林业工人生活结合的特有的诗风。这个时期他翻译的寒山诗对他起了很大的影响。
1956年斯奈德东渡日本,居住10多年,并曾出家3年,专习禅宗佛教,回到美国后,他定居于加利福尼亚北部荒僻的山区,身体力行地实行'抛弃腐朽的现代文明,走向自然'。
1975年他的诗集《龟岛》得普利策奖。

 

松树的树冠

 

蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠
变成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。

*斯奈德选出此诗为其最佳作,并认为师法苏轼的七绝《春夜》:
'春霄一刻值千金,花有清香月有阴。
歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。'

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 它山石
露易丝·格丽克(Louise Glück),1943年生于纽约一个匈牙利裔犹太人家庭。17岁因厌食症辍学,开始为期7年的心理分析治疗,18岁在哥伦比亚大学利奥尼·亚当斯诗歌小组注册学习2年,随后跟随斯坦利·库尼兹学习多年,后在多所大学讲授诗歌创作。目前任教于耶鲁大学。2003-2004年美国桂冠诗人。这里的所选作品均译自格丽克2006出版的诗集《阿弗尔诺》(Averno)。


夜 徙



正是这一刻,你再次看到
花楸树的红浆果
以及黑暗的天空中
有鸟儿夜徙。

这让我悲伤地想到
死者再看不到它们——
这些事物为我们所依赖,
但它们消逝。

灵魂要怎样才寻得安慰?
我告诉自己:也许
它不再需要这些欢乐;
也许,仅仅不存在就已经够受,
要去想像才这般艰难。



十 月

1.

又是冬天吗,又冷了吗,
弗兰克不是刚刚在冰上摔跤了吗,
他不是伤愈了吗,春天的种子不是播下了吗

夜不是结束了吗,
融化的冰
不是溢出了小水沟吗

我的身体
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 它山石

安妮·卡森:有权保持沉默的变调

黄茜
 
 
在翻译的研究与实践中,沉默与言辞同样重要。这听起来似是陈腔滥调。(我想它确是陈腔滥调。或许我们应该重返陈腔滥调。)有两种沉默困扰着译者:有形的沉默与形而上的沉默。有形的沉默发生在这样的情境下,比如,当你阅读题写在有两千年历史的损毁的纸草上萨福的一篇诗作。这诗的一半是缺失的。译者可以有多种方式表示甚至订正此种缺失——以空白,括弧或推测补足——而这样做也正当,因为萨福的意思,并不是要这一半诗沉默。形而上的沉默发生在词语之间,其意图更难定义。每个译者都知道在某些关键处一种语言不能译成另一种。拿“Cliché”一词来说。Cliché本是个法语词,动词clicher的过去分词,取自绘画的术语,意思是“从浮雕画的表面拓印画样”。它被引入英语后并未改变词义,半是因为夹带法语词汇让说英语者显得更有学识,半是因为这个词模仿的(它本意是模仿画家手中的印模砸向金属的声音)起源
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 它山石

理查德·普瓦里耶:诗的艺术——弗罗斯特访谈

李晖

弗罗斯特:我写东西非得用一个写字板。我生活中从来没有桌子。我用各种东西。比如在鞋底上书写。
  采访人:为什么你从来不喜欢书桌?因为你频繁搬家、住过很多地方?
  弗罗斯特:甚至我年轻一些的时候也从来没有书桌。我从不曾有一个写字间。
  采访人:你现在坎布里奇(亦称剑桥)的老家是不是很漂亮?
  弗罗斯特:冬天很美。但有近五个月时间我呆在佛蒙特的瑞普顿。我在那儿消遣漫长的夏天。而这里是我的办公室和工作场所。
  采访人:你佛蒙特的住所在布莱德劳夫作家学校附近是吗?
  弗罗斯特:有三英里。不像我知道的那么近,学校离我那还远着呢,下山后要走上一段岔路。他们跟我联系比我在那儿的次数还要多。我在那所学校及一次讨论会上做过两次演讲。大
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 它山石

情人节将至,翻译了塞尔努达写于生命最后十年伊始的《给身体的诗》16首组诗和写于去世前一年的《给身体的诗-后记》。翻译的过程,就像跟着他谈了一次恋爱一般,这16首情诗的写作时间从1951年到1956年,而最后一首后记写于1961年。

他从来没有把这份爱说出口,小他24岁的心上人不过当他是可信任的长者和最珍惜的朋友。在墨西哥的那几年,每当他的心上人来他家做客,在垫子上做体操练习(他是体操运动员),塞尔努达就坐在旁边写写画画。写下的,就是这一组诗。他从来没有表白,他们最亲密的身体接触只是在西语世界最正常不过的拥抱和亲吻面颊。

诗背后的故事:http://www.douban.com/group/topic/27569306/

最后的最后,诗人说,一切皆有定期(竟有《传道书》的味道了),接受了这个设定,仍然要去爱,因为那是世间唯一的光。

以上,祝情人节快乐~

---------------------------

 

 

那个夏天,我遇见X,开始为他写《给身体的诗》(Poemas para un Cuerpo

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 它山石
哈特•克莱恩的三首诗   

得一忘二/译



   Sunday Morning Apples
         To William Sommer
                 Hart Crane
The leaves will fall again sometime and fill
The fleece of nature with those purposes
That are your rich and faithful strength of line.

   But now there are challenges to spring
   In that ripe nude with head
                reared
   Into a realm of swords, her purple shadow
  
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-01-20 08:43)
标签:

杂谈

分类: 它山石

加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-),美国原生态诗人,长期生活在森林中,拒绝大都会生活,诗歌亦在寻求一种自在、本真和独立。“垮掉派”代表人物之一。但跟”垮掉派”其他诗人的张狂相比,他显得比较内敛,其作品的风格也有所不同。他是清晰的沉思的大师,深受中国文化的影响,翻译过寒山的诗,所以喜欢沉浸于自然,在大自然中,他既是劳动者也是思考者,因此他的诗”更加接近于事物的本色以对抗我们时代的失衡、紊乱及愚昧无知”。先后出版了十六卷诗文集,主要有《砌石与寒山诗》(1959)、《神话与文本》(1960)、《僻野》(1968)、《观浪》(1970)、《龟岛》(1974)、《斧柄》(1983)、《留在外面的雨中,新诗1947-1985》(1983)、《没有自然:新诗选》(1993)、《无终的山水》(1997)、《加里·斯奈德读本》(1999)等多卷,其中《龟岛》获得了1975年度普利策诗歌奖。

● 佩特谷上

到正午时我们清扫
完了最后一段路,
在高耸的山岭边
在溪流上面两千英尺
到达山隘,越过
白松林,花岗岩肩头,
继续前行到一片
雪水浇灌的绿色小牧场,
那里的边沿长满白杨——太阳
高悬,强烈地直

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 谈论集

 

写作的目的不是将谁打败

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有