《天鹅一定在飞》
一旦我陷入沉默,必定有诸多事物缠绕
黑夜变得更加黑暗,再没有比这些
《一种事物的终极完善》
理性的路,无例外朝着上帝的方向
当选择推迟了三年
当爱已足够,你就像某些独立生存的植物
鲁蕙:一种事物的终极完善
理性的路,无例外朝着上帝的方向
当选择推迟了三年
当爱已足够,你就像某些独立生存的植物
难以辨认雌雄
这是一种疼痛后的结果
你当然记得,这具身体日渐衰老
但这里,仍然住着一个孩子
当清晨从梦中醒来,你看到窗外樱花树闪着光
远远望去,仿佛一个无边的弧形
它们站成一排,向着阳光有次序的延伸
它们是幸运的
它们不需要去宣喻
这时候,你会想起一个人
想象在夜晚
想象你和她缓慢地走在路灯下
树影里……
一切都结束了
显然你会读懂,夜空漂浮着几颗星子
此时你,愈发克制
正如期望什么,你必然会守住什么
这样,才是自由的原状
顺理成章地成为
诗人希尼的“提着山楂灯笼的狄欧根尼”
是的,你会耐心等待
有一天,藏在山楂果后面的人
但你更知道,灰长的路上
她也被牵扯其中
《蝴蝶之归来》
文/鲁蕙
当我死去,我和我的梁兄就会在一起
住在属于我们的蝴蝶馆
我们就会停歇下来,安静地望着对方
房间的灯光洒在我们身上
他不再像一只英俊威猛的豹子
我不再是一条沉醉的酒红色的蛇
我们不必躲避雨水,不必担心分离
只有时间在悄悄移动
我承认,生前我畏惧命运
每展翅飞翔一次,天空、云朵自动翻转
在微风中承受穿行、飞越之美
点缀溪流、丛林、山坡,充溢着我们的身影
阳光落在我们翅膀和身体上
彻底清澈光洁
仿佛,这一切归于永恒的瞬间
我们回到各自原来的地方。这样,再次
重新开始
现在看来死亡多么微不足道啊
有些事物依然存在。正如,我和梁兄的身份
始终活着
此刻,不是我
而是她们,这些天使般面孔的女
谢默斯·希尼的 《山楂灯笼》多人翻译
谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939年4月13