有云,少不看《水浒》,的确,当年看完《水浒》最大爱好就是学会给朋友起绰号,瘦小能蹦的哥们是鼓上蚤,高大帅气的兄弟是豹子头……
绰号其实也讲历史含蕴,短小精悍,很难翻译给其他国家的人听。想想,要给人家说卢俊义,先得给他讲个上下五千年,麒麟是怎么回事,瑞兽——话说鲁国刚出麒麟就被人家打死,惹得孔圣人嚎啕大哭,未必真的瑞了——稍微糊涂点,qilin倒也打发了,轮到玉了,还得琢磨一下,到底是说肤色呢,洁白如玉,还是气度高雅,哪怕巧舌如簧,到了这也是个难处。
美国人起绰号能扯上的历史绝对不多,要说含蕴根本就是胡扯。“红衣主教”奥尔巴赫?这就是教条主义,主教和教练没有任何交集,况且美国人很少拿宗教开玩笑,绰号“RED”,实则奥尔巴赫幼年一头红发,几个哥们乐了,嘿,那就叫你“RED”。
这类以讹传讹的翻译,听起来挺有意思,若是按照老美的思路,这些人的绰号真没法听。又比如今年被篮网40位选中的孟菲斯摇摆人Chris Douglas-Roberts,他的绰号就是“CDR”,名字的第一个字符合在一起。
但也有些绰号,更多是因为词汇有多种意思,比如老前辈J博士,高中时打球就虎躯一震(特此鸣谢黄易),王气十足,投篮精准,传球利索,有如医生手术刀般稳定,于是外号Doctor,医生是Doctor,博士也是Doctor,此乃弓长张、立早章,三百年前是一家。
同样,凯尔特人主帅里弗斯叫Doc,则是因为Dr.J惹的祸,当初里弗斯也是一员悍将,青年时某次参加训练营,穿了一件Dr.J的球衣,于是教练戏谑他为“Doctor”里弗斯了。
凯尔特人今年左右逢源,老一辈球星频频亮相,比如“大鸟”伯德,其实伯德在NBA还真没大鸟这个外号,虽说他的样子的确有点鸟样。伯德第一个外号,是因为他曾在French Lick待过,于是被人称为“French Lick来的土鳖”(翻译成土鳖是本人夜观天相,有所感悟)。伯德在球场上如此尖酸刻薄,和他的家庭环境不无关系,这人打小就不合群,而且极其骄傲,年少时父母离婚后,父亲就自杀身亡,心理有点阴影。到印第安纳大学待了一周,愣是连队友都不认识,还被主教练鲍比·奈特一顿臭骂,破罐子破摔,直接跑到专科学校,全凭打工养活自己,后来才进入印第安纳州大。
在哪个大学并不重要,所谓利
