发博文
个人资料
潘建设
潘建设
  • 博客等级:
  • 博客积分:2457
  • 博客访问:66,373
  • 关注人气:191
访客
加载中…
博文

The Garden
《花园》
By Mark Strand
马克·斯特兰德(1934年)
for Robert Penn Warren
致罗伯特·佩恩·沃伦

It shines in the garden,
它照射在花园,
in the white foliage of the chestnut tree,  
在栗子树白色的树叶中
in the brim of my father’s hat
在我父亲的帽沿上
as he walks on the gravel.
当他走在碎石路上时。

In the garden suspended in time
在时光悬浮的花园中
my mother sits in a redwood chair: 
我母亲坐在一张红木椅上:
light fills the sky,
天空万分明亮,
the folds of her dress,
裙子上的皱褶
the roses tangled beside her.
玫瑰在她身上缠绕。

And when my father bends
当我的父亲弯腰向
to whisper in her ear,
她耳尖上轻轻地私语,
when they rise to leave
当他们起身离开
and the swallows dart
一群燕子扑翅飞起
and the moon and stars
月亮和星星
have drifted off together, it shines.
从地面升起,它照射着。

Even as you lean over this page,  
一如你斜身向这书的一页
late and alone, it shines: even now  
又晚又孤单地照射着:即使现在
in the moment before it disappears.
依然如此直到它消失
 
Keeping Things Whole
《保持事物完整如一》
By Mark Strand
马克·斯特兰德

In a field
在原野上
I am the absence
我是原野的
of field.
虚无者。
This is
这是
always the case.
常见的情形。
Wherever I am
无论我在哪
I am what is missing.
我都是那迷失掉的。

When I walk
当我移身
I part the air
我分开空气
and always
空气总是
the air moves in  
移动过来
to fill the spaces
填充我身体
where my body’s been.
刚刚占据的位置

We all have reasons
我们都有理由去
for moving.
移动。
I move
我移动着
to keep things whole.
来保持事物的完整如一。
 
Coming to This
《到了这般境地》
b. 1934 Mark Strand
1934 马克斯特兰德

We have done what we wanted.
我们已经做了我们想做的。
We have discarded dreams, preferring the heavy industry  
我们全都放弃了梦想,更喜欢彼此的
of each other, and we have welcomed grief
重工业,我们已习惯了迎接不幸
and called ruin the impossible habit to break.
让被称为废墟的那种不可能的习性来终止一切。

And now we are here.
现在我们在这里。
The dinner is ready and we cannot eat.  
晚餐准备好了,我们不能吃。
The meat sits in the white lake of its dish.  
肉坐在它盘子里的白色湖面上
The wine waits.
酒在等待。

Coming to this
到了这般境地
has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away.  
只有此般回报:没有什么被承诺,没有什么被带走。
We have no heart or saving grace,
我们没有心脏或许残留着优雅
no place to go, no reason to remain.
没有地方可去,没有理由去停留。

The End
《终点》

Not every man knows what he shall sing at the end,
没有人知道他在生命结束时将要唱什么,
Watching the pier as the ship sails away, or what it will seem like
注视着河堤当船驶离,或许它看起来像这样
When he’s held by the sea’s roar, motionless, there at the end,
当他被大海的咆哮包围,无法前进,那儿是终点
Or what he shall hope for once it is clear that he’ll never go back.
或许他希望天空一旦晴朗 他将永不再回去。

When the time has passed to prune the rose or caress the cat,
当时间越过剪除着玫瑰或亲吻着猫,
When the sunset torching the lawn and the full moon icing it down
当日落炙烤草地,满月使它降温
No longer appear, not every man knows what he’ll discover instead.
不再出现,相反不是每个男人都知道他将会发觉
When the weight of the past leans against nothing, and the sky
当过去的重量倾向于虚无,天空

Is no more than remembered light, and the stories of cirrus
不比记忆的更加明亮,那些故事的藤须
And cumulus come to a close, and all the birds are suspended in flight,
堆积着走向一个终点所有的鸟儿悬浮在飞翔中,
Not every man knows what is waiting for him, or what he shall sing
不是每个人都知道什么在等待着他,或他将唱什么
When the ship he is on slips into darkness, there at the end.
当他所在的那艘船滑进黑暗,那儿是终点。
 

Eating Poetry    
《饕餮诗歌
by Mark Strand 

Ink runs from the corners of my mouth.
墨汁从我庞大的嘴唇中奔溢而出
There is no happiness like mine.
没有人像我这般幸福
I have been eating poetry.
我一直在饕餮诗歌。
The librarian does not believe what she sees.
图书管理员不相信她的眼睛。
Her eyes are sad
她的眼神悲哀
and she walks with her hands in her dress.
她走路起来把双手放在裙子上。

The poems are gone.
很多诗歌进肚后。
The light is dim.
灯光也黯淡了下来。
The dogs are on the basement stairs and come up.
一群狗儿从地下室的楼梯上来。
Their eyeballs roll,
它们的眼珠滚动,
their blond legs burn like brush.
金色毛发的大腿像燃烧的灌木丛
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.
可怜的图书馆员开始跺脚哭泣。


She does not understand.
她不明白怎么回事。
When I get on my knees and lick her hand,
当我跪下身子来舔她的手时,
she screams.
她尖叫起来。

I am a new man.
我像个新来的。
I snarl at her and bark.
我对着她又喊又叫。
I romp with joy in the bookish dark.
我在满是书的黑暗中快乐地蹦蹦跳跳。
 

Lines for Winter
《冬日诗行》
b. 1934 Mark Strand
for Ros Krauss
致罗斯·克罗斯

Tell yourself
告诉你自己
as it gets cold and gray falls from the air
当它变冷,灰色从空中降临
that you will go on
你将要继续
walking, hearing
行走,聆听
the same tune no matter where
相同的曲调不管在哪里
you find yourself—
你发现你自己
inside the dome of dark
在黑色苍穹的里面
or under the cracking white
或在雪谷中月亮注视着的
of the moon's gaze in a valley of snow.
白色裂缝下
Tonight as it gets cold
今夜当它正在变冷
tell yourself
告诉你自己
what you know which is nothing
你知道的那些没有什么
but the tune your bones play
只是像你保持前进的时候
as you keep going. And you will be able
你骨头所弹奏的曲子。对于曾经
for once to lie down under the small fire
你能够躺在冬日星光
of winter stars.
细小的火下。
And if it happens that you cannot
如果它碰巧你不能
go on or turn back
继续前行或者折回
and you find yourself
找到你自己
where you will be at the end,
你的终点将在哪里,
tell yourself
告诉你自己
in that final flowing of cold through your limbs
在冷气穿透你翅膀的最后的流动中
that you love what you are.
你爱你所是。
 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-26 14:15)

《致林下之夕》

想用悲伤的眼泪洗出我们光明的前程,可是不能。
想用坚强的誓言永恒我们的爱情,无济于事。
这美好的夜晚不属于我们,只能荒废。
你为什么不在我的身边,我们可以相拥着哭泣。
我能说什么,什么也不能说,话一说出就被淹没。
你不信,而且听不见。我最美好的愿望。
我想告诉你一切都是美好的,可我此刻自己却泪流满面。
用什么盛放我们的悲伤,空空如也的心。
距离并不是阻碍我们的原因,是不相信。

阳光为什么不能属于我们,
我们偏偏喜欢躲在黑暗的角落。
抱着我,
不要把我甩向空气。
用箭射向我的心脏。
让我保持最后的高傲的飞翔。

你小麦色的裙子,
在七月里起舞。
我用眼神轻柔地把你举起。
你是我的小鸟,
不管你飞到哪儿,
你还是会回来。
而我等着这一天。

我把我生命中所有的礼物送给你
每一次练习飞翔的喜悦,
失败时痛苦的美酒
心灵中的所有财富
天空和原野,血液和蜜
今天全部带给你

未来多么使你恐惧,
你不敢去想遥远的事情。
那么,别怕,
让我一直保护着你。

你的孤独是我的孤独
我从我紧闭的窗子中跳了出来
跳进了你的院子和房间
现在,我正陪伴着你。

我爱你的身体,
因为你的身体是
完美的上帝的赐予。
现在是3点32分,
我用手指轻触键盘。

我知道心灵的需求,
我怀疑我写下的文字
能否打动你。
心是那么敏感,多疑
任性、不喜欢刻意。

我坐在这,
想告诉你我的样子,
我眼眶中蓄满的泪滴
我手指弯曲的样子。

时间,正在夺走我的时间,
同时,也准备夺走我的爱人。
我看见了真理,
也就看见了自己的毁灭。

当我们在一起时,
我们却可以鼻子对着鼻子
呼吸。
拉着你紫罗兰一样的手。
我们有了最实在的所有,
世界等同于无。

雪后的玉米地
是我们踩出的两对脚印。
我们说话,
世界就有了声音。
我们用手指作画,
世界就多了一份绚丽。

多久了,我的枪口一直沉默
我的双腿有力却不能飞起,
在祭坛面前静静地祷告。

我拥抱着的你如花的躯体,
我绿色的植物,我梦想的岛屿
在百年之后,你将和泥土沉睡在一起
它用它的唇轻轻吻着你。
你将变成柿子树和樱桃树的肥料。

在喧哗的世界中间,
我请求你坐到我的船上来吃
我闪光而耀眼的心、我的灵魂
我灵魂上的文字。

在清风中奏响浮动的节奏
在雨水中流淌暗物质的光
向着黑漆漆的夜晚奔跑
执着于内部声音的测量

2012.5.26

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 狄金森诗选
《Wild Nights -- Wild Nights!》

Wild Nights -- Wild Nights!
荒蛮之夜——荒蛮之夜!
Were I with thee
本应该是你和我
Wild Nights should be
荒蛮之夜将是
Our luxury!
我们的奢侈品!

Futile -- the Winds --
细碎的——风啊——
To a Heart in port --
把心吹向港口——
Done with the Compass --
像罗盘针所指向的
Done with the Chart!
像规划图所规划的!

Rowing in Eden --
在伊甸园中划船——
Ah, the Sea!
啊,大海!
Might I but moor -- Tonight --
也许是我而非荒野——今夜——
In Thee!
在你那里!

《I had no time to Hate》
   
I had no time to Hate --
我没时间去憎恨
Because
因为
The Grave would hinder Me --
坟墓终将把我掩埋
And Life was not so
生命并不总是那么
Ample I
充裕,我
Could finish -- Enmity --
可以结束——敌意——

Nor had I time to Love --
我同样没时间去爱
But since
只是从此
Some Industry must be --
必须勤奋一些
The little Toil of Love --
不那么苦心经营爱情
I thought
我想
Be large enough for Me --
让自己变得足够强大

《Time does go on --》
    Emily Dickinson

Time does go on --
日子一如既往——
I tell it gay to those who suffer now --
我以此来告诫那些正遭受折磨的同性恋
They shall survive --
他们将幸免于难——
There is a sun --
有一个太阳——
They don't believe it now --
而现在他们不相信——

《You constituted Time -- 》
    Emily Dickinson

You constituted Time --
你制定时间
I deemed Eternity
我视作不朽
A Revelation of Yourself --
一个关于你自身的启示——
'Twas therefore Deity
它因此成为上帝

The Absolute -- removed
那绝对的——转动
The Relative away --
那相对的离去——
That I unto Himself adjust
那么就把我交给他自身来校正
My slow idolatry --
我缓慢而盲目的崇拜

《Heart! We will forget him! 》

Heart! We will forget him!
心啊!我们永远不会忘记他!
You and I -- tonight!
你们和我——在今夜!
You may forget the warmth he gave --
你们也许忘记他给过我的温暖——
I will forget the light!
我不会忘记那光明!

When you have done, pray tell me
当你们分手时,请告诉我
That I may straight begin!
那也许会使我再次变成异性恋!
Haste! lest while you're lagging
快啊!以免你们迟疑不前时
I remember him!
让我惦记他!

《Papa above!》

Papa above!
爸爸在天上
Regard a Mouse
注视着一只老鼠
O'erpowered by the Cat!
被那只猫驱赶着潜行
Reserve within thy kingdom
制约之中有你的自由
A "Mansion" for the Rat!
一座官邸留给那些老鼠!

Snug in seraphic Cupboards
紧靠在天使一般的橱柜里
To nibble all the day
一点点啃食着所有的日子
While unsuspecting Cycles
全然不在意那转动的
Wheel solemnly away!
车轮孤独地驶过

《I'm Nobody! Who are you?》

I'm Nobody!  Who are you?
我谁也不是!你是谁?
Are you -- Nobody -- Too?
你也是——谁也不是吗?
Then there's a pair of us!
那么我们可是天造地设的一对!
Don't tell!  they'd advertise -- you know!
不要言语!他们已被告知——你知道!

How dreary -- to be -- Somebody!
成为某人——是多么沉闷的事啊!
How public -- like a Frog --
像一只青蛙一样——多么开怀
To tell one's name -- the livelong June --
去说某样事物的名字——在那漫长的六月——
To an admiring Bog!
给池塘一声声称赞!

《The Brain -- is wider than the Sky -- 》

The Brain -- is wider than the Sky --
大脑——比天空更为广阔——
For -- put them side by side --
因为——把它们面对面
The one the other will contain
一个将被另一个毫不费事地
With ease -- and You -- beside --
容纳——外加上——你——

The Brain is deeper than the sea --
大脑比大海更深邃
For -- hold them -- Blue to Blue --
因为——比比他们——蓝对蓝
The one the other will absorb --
一个将被另一个汲取
As Sponges -- Buckets -- do --
像海绵——水桶——所能的——

The Brain is just the weight of God --
大脑和上帝一样沉重
For -- Heft them -- Pound for Pound --
因为——称一称——一磅对一磅
And they will differ -- if they do --
他们将有区别——如果真要区分——
As Syllable from Sound --
就像音符之于声响——

《There is another sky》

There is another sky,
有另外一重天,
Ever serene and fair,
甚至更为静谧柔和,
And there is another sunshine,
有另外一种阳光,
Though it be darkness there;
虽然它在那里等同黑暗;
Never mind faded forests, Austin,
记忆不会像森林般褪色,奥斯丁,
Never mind silent fields -
记忆不会如旷野般沉寂——
Here is a little forest,
这里有一小片树林,
Whose leaf is ever green;
它们的叶子永远葱郁;
Here is a brighter garden,
这里是一座更为明亮的花园,
Where not a frost has been;
从来没有一点儿霜冻;
In its unfading flowers
它里面是永不褪色的丛丛花朵
I hear the bright bee hum:
我听见闪亮的蜜蜂嗡嗡:
Prithee, my brother,
求求你,我的兄弟,
Into my garden come!
到我的花园里来!

《There's a certain Slant of light,》

There's a certain Slant of light,
有一束某种程度上斜射的光线,
Winter Afternoons--
冬日的午后——
That oppresses, like the Heft
那种压抑,像大教堂里
Of Cathedral Tunes --
凝重的曲调——

Heavenly Hurt, it gives us --
沉重的创伤,它给予我们的——
We can find no scar,
我们看不见伤疤,
But internal difference,
但内部千差万别,
Where the Meanings, are --
那种深层次的含义,是——

None may teach it -- Any --
没有人可以讲授它——任何——
'Tis the Seal Despair --
这是密封的绝望——
An imperial affliction
一场悲壮的苦难
Sent us of the Air --
驱使我们成为虚空——

When it comes, the Landscape listens --
当它到来时,那种风景听起来——
Shadows -- hold their breath --
满是忧郁——屏住呼吸——
When it goes, 'tis like the Distance
当它离去时,就像刚从死亡中
On the look of Death --
挣脱出来的样子
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

铁箱中的人

——麦岸诗歌印象

 

真相切片

 

诗因痛而生。有在诗中自负抱怨者,有在诗中呐喊诟骂者,有在诗中沉沦颓废者。

然而,作为极度清醒的智者。他却表现得变得极为节制和文雅,带着隐秘的宽容和悲伤。他掌控着自己的情绪,他用自己丰富而特殊的内心体验来梳理所遭遇到的和感想到的一切。他用暧昧的词语表现暧昧,轻易地化解掉短暂停留的愉快和悲伤。他把世界归还给世界,把悲伤归还给悲伤,把虚无归还给虚无。“突入其来的一场暴风雨/让一次伟大的革命泡了汤。”

单调的世界因隐晦而变得有所神秘,严肃的表情因滑稽而变得不再端庄,那些正义的宣扬因外部条件的改变而荒谬不堪,太多的盛大被打碎,而我们无家可归。唯一真实的是我们的欲望,以及被现实所局限被无能所包裹的可怜而残缺的人生。

现实变成了奔跑的梦境,潜意识下放大的真实。“他在追赶冲远的拖鞋/气急败坏的死神/在人海中像一只无头苍蝇”。在流离和变换中,情感变得非常廉价,美好变成了水上漂,记忆的运河中漂浮着大量多色体垃圾。

作为社会的个体,必然接受社会的规则,包括接受规则的倾轧,压制自己的想象,单纯美好的愿望和欲望,把自己拆碎,自虐,向现实妥协,匍匐前进,低头弯腰。作为人满为患的社会,更多地个人难免不被迫成为市场商品和竞争牺牲品,自觉地加入到自怨自艾的可怜虫和内心暴君的行列。

一切崇高都和灾难和倾轧相互抵消,变得平坦,乐无可乐,悲无可悲,我们血管的红色只能在表皮下深埋。“小心偷心人/无国籍的家伙/连悠远的祖籍也没了”,在城市中迁徙和流浪,甚至丢失了精神家园,变成一个个无心的人,他们的内心的天窗很久没有看见阳光,“敞开窗,多光多些进来。”

之所以物欲,在于物的可依赖性更为根本和可靠,作为阻碍物之追求的精神必须隐身和退场,必须让它打道回府,这样才能使得自己尽可能地少受伤害,时代早已拒大师于门外。“光天化日,说大师请回吧/我们已集体不再爱你。”就让物来做选择吧,让伤害更加根本和残酷。

世界还是这个世界,共有阳光和大地,依然是人来人往,有的人可以衣食无忧,有的人却不得不为生活奔命,作为接受了残酷真相的个体,不得不感叹“阳光,曾是我们共同的背景/但内部已千差万别”,可又有谁知道这内部的差异呢,阳光是无视的,作为有深刻内心体验的个体,其内心注定是孤独的。

由此,各种自由的意象能自由地出入诗人的世界,世界因离奇而变得处处相通,变作吞吐食物的压缩机,一个还原死亡的器皿,一只倒退的向后飞去的蜂鸟。一个内心真实而单调的声音:“我要干你……”变成一张芭蕉的脸。世界变成兼容性,间离感日益增强,标签随处可贴的试剂瓶。属性的消失,带来人面的模糊,因压缩而变形,因放大而稀薄。中国变成了黑暗空间无法打破而压抑的铁箱。谁能从内部打开它?麻木不仁的国人,还是几个醒过来的人?还是寄期望于某种不曾到来的外部力量?或许他们已习惯于呆在铁箱中,享受着内心的黑暗,并觉得足够安全,怀着对未知世界的恐惧。

 

破碎之光

 

麦岸的诗中度坚硬、干净圆润,散发着朴刀的沉稳和锐气。在诗中,他钟爱着狮子和金钱豹,赤道,拿此自喻,狮子和金钱豹是伤感的,是无处施展抱负的美丽困兽,赤道代表着焦躁而干渴的环境和心境。

事物之所以能产生联系,在于事物之间有一种相似的属性,一种倾向,一种发展过程的类似,正是这种关联性,使得麦岸诗中的借喻既新奇又自然,恰到好处,这正是诗人极度敏锐的觉察力。“烈日下的大草原/见证过暴雨的速朽/狮子哈欠连连,表情严肃”、“狮子一样的颓废主义者没有了/狮子一样的打猎好手也早已绝迹”(《生辰之年——致奥斯卡·王尔德》),这里的“暴雨的速朽”,就是一种十分到位的描述,写出来暴雨来势虽猛,时间却很短,速朽本来就是形容木头的,这里拿来形容暴雨,拓展了速朽的使用范围,即一切快速毁灭的事物。把颓废主义者、打猎好手本来都是很普通的属性主义者,但加上“狮子一样”,那么某种属性就会增强,颓废起来就更加肆意,打猎就无人能及,没有和绝迹,也构成了一种递进和平衡,现在有的只是平凡和普通。

“持续的暗淡中/我只剩下25瓦的灯泡”(《塑料旅店》),用暗淡来说生命,那么生命的亮度自然也可以和代表亮度的灯泡挂钩,同时这种灯泡会让人自觉地联想到我们心脏的热度,我们生命的精彩度。

“冰冻是我们脚底的凉鞋/众神是方圆十五里的穷亲戚”、“在欢爱时刻,保罗·策兰可以避孕”、“中国纹理在一块丝绸上吗?”(《十二月》),只有凉鞋是冰冻的,没有神,只有穷亲戚,饱含无奈之痛;欢爱时刻,保罗·策兰可以避孕,痛斥避孕套的存在;用丝绸去指说中国纹理,看似有理实则荒诞。

“股市的韵律乃伤感之神”、“她的精神面貌和xx日报吻合/各位女郎啊,都有一张封面之脸”(《我吞下铁》),把股市的属性、韵律属性、以及伤感之神的属性,天然地结合在了一起;把女人的精神面貌和xx日报的属性有机地联系在一起,使两者之间的属性相互加深,互相映衬。

这样的句子随处可见,不妨摘抄一些。“我最终收回了进入工作状态的阳具/我最终只是将精液洒在祖国的小腹上”(《青春期》),“丑陋的、更丑陋的——时代的阳具/不管愿意与否,它就勃勃地勃起了/不管准备与否,它就不要命地插了过来……丑陋,但膨胀着空虚,这肌肤的暴动之日”(《丑陋的、更丑陋的》),“亲爱的提奥,我卷刃的铁锹之心……”、“我已经很久没有碰过……危险动物”(《星夜信札》),“雨夜,变成一只鸵鸟……感谢时代的坏沙子”(《鸵鸟的致辞》),“画中的画眉,我从没有见过一只画眉”(《画眉鸟》)……

这样的新奇的隐喻、借喻与互喻几乎通篇都是,这种比喻不经过思维,有时候直接是形象与形象直接的连接,属性与属性之间的结合,跳跃性和隐含性十分强,没有生硬之感,使抽象的变形象,使形象的更加形象或突然抽象起来,一如“岁月的裤管又瘦了几分”、温婉的心境,一如这季节的外衣”(《陌生姑娘苏珊娜》)。

 

冷调抒情

 

不管这个世界的表情色彩是多么的丰富,如果它偏离了内心的需求,它就会变得坚硬而冷酷,显得陌生而无助,越是丰富就越是冷酷。这个世界之所以让人无限地着迷,在于人的本能欲望与外界多姿多彩的诱惑之间难以调和的矛盾。

有三月的花心街,有空气中弥漫的红发女郎的暧昧,然而“他的理想不切实际,步伐平稳缓慢”(《三月的花心街》)。有“裙底的一千张嘴,吐露出时代的表情”,但这却更加深了“孤独的标本”(《冷风吹》)。有“陌生的姑娘苏珊娜”,才有了我写信的冲动行为,但“我们终生不会见面”,“它不是迎歌,不是别赋,也不销魂”,写完它,我必须“马上忘记你”,必须“马上撕掉”,我不会“出门去寻找”,苏珊娜,只是我天真的“终结符”(《陌生女孩苏珊娜》)。正是一切的不可得,才使得这个世界愈加冷酷和生硬,仿佛你才是五十头齐刷刷转过身紧盯着你奶牛眼中“真正的公牛”(《高架桥下的奶牛》)。

尽管我学富无车,我却同样无法证明我是风车人,我不过是悲伤的风车人,我需要的是风,而不是所学,我是活生生的人。这个世界就是这样,一方面假正经,一方面真淫荡。一方面要求你货真价实,一方面又不管你是否只剩一张臭皮囊。表面的真实,与真理的虚假。这怪诞的世界,我们当然要了解,不了解我们怎么去生存,怎么面对复杂的情境。一手拿着成功学,一手拿着厚黑学;一方面被春风撩拨得春意大发,随意嫁春风,一方面又装作纯洁和抵制;一方面随波逐流,一方面又不得不面对理想的责骂。

什么是我们的世纪病?我们挣扎在虚妄之中,一片废墟当中,不甘于理想的毁灭。我们疲软,无力对抗我们的时代。我们只能“说到我的事业,我为它豁出了生命……”。麦岸沉醉于一场冷静的剖白之中,深厚的学术的审视与架空的城市生活场景的表情交相呼应,谱成了一曲城市知识分子之歌。我们是特殊背景和特殊情景下的狮子和巨人,被驱赶着。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 尤塞夫·柯慕尼亚卡

《伪装的客迈拉》

尤塞夫·柯慕尼亚卡

我们用树枝系成我们的头盔。
我们涂抹我们的脸,步枪连同
泥土来自河岸,

草叶挂在我们虎纹衣服的
口袋里。我们把自己编织
进地形中,扮成是蜂鸟的目标。

我们拥抱竹子,对着
河边吹来的微风倾斜,
和幽灵一起逶迤前行

从西贡抵达曼谷,
和落单的女人一起在门口
美洲的一切触手可及
我们瞄向黑暗之心的燕雀。

在我们的路上阴影驻扎
大猩猩试图打开我们的外套
对着日落乱扔石头。变色龙

在我们脊椎上爬行,从早到晚
换色:从绿到金黄,
从金黄到黑。我们只能等待
直到月亮轻触金属,

直到一些事物在我们内部
几乎坏掉。十字勋章在山坡上
挣扎,像黑丝
穿过草地和钢铁搏力。
我们不在那里。河流越过
我们的骨头在奔跑。小动物躲避着
我们的身体;我们屏住呼吸,

准备打一次L形的
包抄,当一个世界
在每个人眼睑下旋转之时。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 尤塞夫·柯慕尼亚卡

《你我都在消遁》
 
   ——致比约恩·哈根生

尤塞夫·柯慕尼亚卡

我从群山之上带下的
属于一个女孩的哭声仍在燃烧
在我的头颅中。在日子的缝隙间

她像一张白纸燃烧起来。

她像狐火一样燃烧起来
在大腿状的溪谷中。
一件裙子的火舌
环绕着她跳舞
在暮色中。

我们站着,我们的双手

悬挂在我们身体两侧,
她燃烧起来

像一包干冰。

她像水上的油一样燃烧起来。
她像浸泡于汽油中的
香蒲火把一样燃烧起来。
她像拿到银行家买醉后所给的一大笔小费时
一样激动,

静如水银。

一只老虎在傍晚的
彩虹下。
她像一杯伏特加燃烧起来。
她像野生的罂粟燃烧起来
在雨雾森林的边缘。
她像升起的龙焰
对着我的鼻孔。
她像着火的灌木燃烧起来
被可怕的风驱赶。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 尤塞夫·柯慕尼亚卡

《乌篷船》

尤塞夫·柯慕尼亚卡

这艘船油漆上面涂抹着的一层防水剂,仅
和退潮之水流摇舞,轻柔得像恋爱中的女人。它再次
推开,撞碎莲花花蕾、沉积物,内疚和不可原谅的黑暗。
可以和只有半根或半心的任何事物一起在礁湖中生长。

从日子里拉起什么隐蔽之物,全是伤痛。在黎明时分
召集者的阴影仰泳横过水流,在黑暗的王国之下
一架仪器为神和水怪调整。花朵从他紧抓的双手间
生出,像把它们自己折成两半,屈服于某种律法。

低缓,修辞之光在夜和昼之间切割,像裸体的浴者
拥抱。船划得更深,和悠闲的银色之鱼一起。我知道
有关他的涌动,水面上不再有轰炸机的阴影,
像死亡之梦的滑翔。从已死的腐烂中繁衍出神秘
每一朵花来自未知物的一吻。

当我站在河内西湖宾馆前的台阶上,感受着
当我盯着一个船夫时我被吸引,这一幕看起来像
这个世界仅剩下我们两人。他稳开着他的船,一会左转
一会右转,穿越着靠近,好像日子是一个女人,他
可以拥她入怀。

潘建设译

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 尤塞夫·柯慕尼亚卡

《黑莓》

尤塞夫·柯慕尼亚卡


他们离开我的手掌像是在
警察面前接受笔录的小偷
或是印刷工
牵我进入清晨
大地的甜蜜,如此深沉
潮湿的地面是神圣的
他们降落在荆棘花环中。

虽然我可以闻到旧石灰覆盖的
历史,在十点钟我会伸开我的手
浆果落入手心。吃了一个
又用另一只手接了半加仑
我吃着神话和梦想的
圆圈和馅饼,几乎

如宽恕般必不可缺。我的小母狗
盯着蓝松鸦和水族馆。泥蛙
在富饶的黑暗中,躲避着光线。
一小时之后,在市区街道旁
我平稳地一手托着一个闪光的罐头,
双翼在世界中央,反复求着一美元。

一辆忧郁的大汽车使我流汗。
冷气从车内溢出。
当我靠近一点,我看见和我同龄的
男孩和女孩,在后面宽大的座椅上
傻笑,然后我回想起我的手指
荆棘中的浆果因燃烧得太熟而不敢触摸

潘建设译

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 尤塞夫·柯慕尼亚卡

快速进攻。带球上篮。带着我们
运动鞋上的银徽,
我们有策略地胜过那些守护者的
步法。除了急迫没有别的
嗖嗖的布防像丝绸
十脚伸出。在甲板上
迷宫一般我们的身体
创造,我们几乎能
持续永久,在半空中平衡
像故事书里的海怪。
一个高高的音符挂在那
接着是长的。落下
篮框。我们拔掉塞子
给打爆的球充气
那希望的无边便帽,自动
鼓起。瞪大的眼球,瘦长的,
所有的手和脚……有节奏的弹起。
当姑娘们在边界上呐喊
我们是抽象的。
在下落中乱成一团,
肌肉是闪亮的马达
对着固定在橡木上的
铁圈加倍的闪耀
当小孩的妈妈死了
他总是整天不停地练球,如此努力
我们的篮板破裂。
折射着汗水,我们
翻抛着篮球脱离我们的
指尖。困扰
在拍打着
对手心张开的金属棒。
运球,向内突击,佯攻,
像麻雀一样滑行。
上篮。快速移动。
我们已移动而我们还未意识到
我们已经移动。我们的身体
在骨肘和信念上旋转,
穿越一首歌愉快地
打转,我们知道我们是
美丽的并且危险。

 

潘建设译

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-04-07 15:58)
标签:

文化

分类: 尤塞夫·柯慕尼亚卡

《口哨》

尤塞夫·柯慕尼亚卡

1

七点钟的口哨
让清晨的空气凝成黄褐色
带着金属的切割音,
一把锁对着一扇在天空中的大门——打开着
关闭着肉体。男性和
女性在四周建立生活的旋律,
响亮一如蜂后的丰腴
嗡嗡移动的采蜜者从花中,
回到殖民地的心脏。
陷在残暴者的
铁爪下,砖块间,丛林中。
那乌黑的机器
战栗:蓝鸦与红鸟
针织细密的光线穿过树叶
一些死在地下的东西
给生活带来蚯蚓。
人们给热水瓶盖上瓶塞,
从罗莉·塔琳转移,
从卡车和汽车上跳下。
被锯齿扼住喉咙
扛着传输带上的原木
摇晃着走出
父亲把钳子举到
他的肩膀上方……绞车
从它油腻的阴囊上
打开钢丝索;
他向绞车手挥手
铁齿咬进松木。
黄色铲车拖着车厢
突然狂奔
为远方的城市留下印记。
在月下,父亲将穿过
菊花地
荠菜杂草,花粉
明亮又阴沉地沾在他的工装上。
他在我们的屏幕上,在
后面的门廊上吃着——红豆米
就着撕开的火腿和面包
柠檬水和桃味果冻。

一点钟的叫声
焚烧的汗水和盐渍进入午后
轮子在轮子内部
再次打开,拉着粗糙的木板
进入飞机的制汽阀门。
野天鹅像一个楔子
在天空和山艾树之间移动,
当父亲把电缆拉到
水池的边缘
梦游的柏树原木。
日子展开它的画轴
褐色木屑的金字塔
在皱褶下形成
五十英尺高的吹火管。
五点钟的口哨
像公牛的怒吼,被厨房墙壁上的
时钟掌控着;
女人们胡乱地在她们的耳根后
涂抹香水,摆放桌子
覆盖花油布。


2

当我的父亲被工头踢打,
他踢他的后背,
他的梦想无精打采地进入
女人们在黑暗里
彼此耳语的余震中。
像一朵黑玫瑰的花瓣
在巴斯比·伯克利一间废弃的房间
进行着一场场游离不定的的舞蹈。阴影,
逃亡者和玛丽。
钢铁般暗淡的夜晚是带着拷问
波动成Z形的帆布
在烟囱上翻卷,像郁黯的小鸟
掠过蓝调进入蒙太奇
追溯到欧莱雅·阿米斯特德和精神病患者
背后国家的诞生。
眼睛对着玻璃,耳朵对着透明的门
我听到绝境中的祈祷。

车灯从着我们的窗户扫过,
饥饿如同雪狼。
一块砖掉到客厅像一具黑色的躯体,
一场醉酒咒骂的骚动
留下唐菖蒲和百日菊
黯然神伤。加倍的勇敢
在夜色的土壤中扎根。
口哨声蒸腾了
爵士乐下面的沉默
带着愤怒的燃烧。
但那时父亲和詹姆斯大叔
在十字路口外,
小型卡车的座位上
他们麻木的手指爱抚着38;
也许它是带着松香味的月光
那使他看起来更加年轻
匿名,穿戴着他母亲粉蓝色
最好的服装和面纱帽。

 

潘建设译

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有