加载中…
个人简介
【Author,感恩素食主义者。语音流创始人。】加微信号lesinterpreters,迷宋词,译红楼,读莎翁。
个人资料
牛津才子
牛津才子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:579,977
  • 关注人气:748
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
评论
加载中…
搜博主文章
博文



四年前的译文如下:



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当日同僚一案参革的张如圭。Falsehood J. Village glanced over his shoulder to find that the man was none other than Like Z. Jadeware,one of his colleagues,who had ever been impeached and deprived together with hiim.他系此地人,革后家居,今打听得都中奏准起复旧员之信,他便四下里寻情找门路,忽遇见雨村,故忙道喜。Jadeware,a local man,restricted himself at home after the deprival.He had been trying to seek all rapport since he was fully seized of their reinstatement approval.And he came across Village that day and greeted him with a blessing.二人见了礼,张如圭便将此信告知雨村,雨 村欢喜,忙忙叙了两句,各自别去回家。After greeting each other,Jadeware and Village began to talk,and Village knew the good news from him.He was happy to hear that.They talked for awhile and went home respectively. 冷子兴听得此言,便忙献计,令雨村央求林如海,转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别,回至馆中,忙寻邸报看真确了。Cold L. Merry heard that and helped Village mastermind

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
我喜欢出发。
I like to start.
凡是到达了的地方,都属于昨天。哪怕那山再青,那水再秀,那风再温柔。太深的流连便成了一种羁绊,绊住的不仅有双脚,还有未来。
It is auld lang syne where all the destinations belong,even there are rivers of breathtaking beauty among greener mountains,through which soft winds soughed.Then,hardly tearing yourself away from something or somebody boils down to a yolk of your feet and your future as w
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

汉译外竞赛原文:

 

 

什么限制了想象力?

By what is our Imagination Fettered?

 

鲁迅曾讲过一个笑话:大热天的正午,一个农妇

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 


【告诉你怎样打开你的口语潘多拉盒子,说出英语口语中的弦外之音!

传统的口语教学文本要么很呆板,要么不知所云,多半不清晰。英语口语有千变万化的能力,但在千变万化的一个爆炸式样的语

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

Time is like money, the less of it we have to spare the further we make it go.
光阴似金,惜之则悠。

【翻译散记】20

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2019-01-14 08:06)
标签:

杂谈

 

#红楼淫诗#Of the lunar third month on the third day,/Open the nutmeg flowers,toward which the thing worms its way./On which it starts to swing,/ For it's too hard to get in and have a lay./My fleshy honey,if I don't let them unfold/How can you make it and stay?荳蔻开花三月三,一个虫儿往里钻。钻了半日不得进去,爬到花儿上打秋千。肉儿小心肝,我不开了你怎么钻?

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

入一穴长眠!/非也,那仅为一处异域彼岸/走一遭下凡人间/仅道一声撕心裂肺的晚安

(原诗偶行入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!) 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 

陋室空堂,当年笏满床。衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕粱,绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。 Empty is the chamber of the but and ben/It was full of visitors' bamboo cards then/The grass and poplars are withered all/Where it was a music hall/ 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-10-05 23:46)
标签:

杂谈

 

【红801】迎春是夕仍在旧馆安歇。众姐妹丫鬟等更加亲热异常。一连住了三日,才往邢 夫人那边

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-10-04 14:23)
标签:

杂谈

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有