英语翻译:“吝啬鬼”的10中英语表达
1.He is a very stingy person. 他是个很小气的人。
Stingy在这里就是指“吝啬的。小气的”,例如:He was reputed stingy.(他吝啬得出了名。)
Don't be so stingy with the sugar.(别那么舍不得放糖。)
2.What a miser! 真是个吝啬鬼!
Miser做名词,意思是“守财奴,吝啬鬼”。听说Jenny最近要结婚了,Bless her from marrying a
miser.(上天保佑她不要嫁给一个吝啬鬼。)
3.He's not a
英语翻译者常见的十一项翻译错误
今天上海奥蓝翻译有限公司分享的是,英语翻译者常见的十一项翻译错误,让各位初入翻译界又或者资深的译者有则改之,无则加勉。
一.
不一致(Disagreements)
所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致时态不一致及代词不一致等。
例1. When one have money ,he can do what he want to 。
(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么。)
剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants。本句是典型的主谓不一致。
改为:Once one has money ,he can do what he wants (to do)
二. 修饰语错位(Misplaced Modifiers)
英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化。对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解。例1.
I believe I can do
如何英语翻译中国特色的“龙”?
龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
但是上海奥蓝翻译有限公司发现,在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖
标签:
上海奥蓝翻译有限公司职场中英对照文化 |
分类: 佳文赏析 |
上海奥蓝翻译有限公司分享:《职场常用语220句(中英对照)》
1 I have come to make sure that
your stay in Beijing is a pleasant one.
我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
2 Youre going out of your way for us, I believe.
我相信这是对我们的特殊照顾了。
3 Its just the matter of the schedule,that is,if it is convenient
of you right now.
如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
4 I think we can draw up a tentative plan now.
我认为现在可以先草拟一具临时方案。
5 If he wants to make any changes,minor alternations can be made
then.
如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。
6 Is there any way of ensuring well have enough time for our
talks?
金融专业术语翻译的三点技巧
无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准,
最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式,
翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,现在上海奥蓝翻译有限公司就为您详解在金融翻译过程中的三点小技巧:
技巧一、避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话,
重则带来经济上的巨大损失。例如:
The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue
and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le
the co rpo rat ion to raisemoney.
原译: 公司营业执照授权发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“co rpo
标签:
上海奥蓝翻译有限公司英汉翻译表达习惯文化 |
分类: 佳文赏析 |
英汉翻译在表达习惯上的不同所带来的问题
【例文】
They laughed at his words and gesture. Temple turned on him
bravely, saying:
– Cranly, you’re always sneering at me. I can see that. But I am as
good as you any day. Do you know what I think about you now as
compared with myself?
– My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you
know, absolutely incapable of thinking.
【译文1】
他的话和动作引得他们大笑。坦普尔勇敢地对他攻击,说道:
——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。不过,我怎么说也和你一样好。你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”
——亲爱的伙计。克兰利有礼貌地说道。你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。
【译文2】
他的话和动作引得大伙一阵哄笑。坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:
——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。不过,我怎么说也不比你差。你知道我这会儿拿
单词:Available的基本词义为:”可用的;可得到的;有效的”。在句中常作表语用,也可作前置或后置定语。其用法虽不难,但在译成汉语时词义常常要加以引申。今天,上海奥蓝翻译有限公司今天分享的是:单词“Avaliable”的医学英语翻译,现列举一些例句,试译如下:
一、译成”可用的”、”适用的”、”可供……之用”,其后常跟介词for或to
1,This drug is available for both oral and parenteral
administration.
本药可供口服或注射用。
2,A doctor has a wide range of therapeutic measures available to
him.
医生有各种各样的治疗措施可以采用。
3,The serum is available to the general public now.
血清现在已可供大众使用。
二、译成动词”获得”,”得到”
1,No assessment of the patient conditio
如何利用Trados(塔多思)翻译XML文件?
由于Trados(塔多思)的广泛普及与如今翻译市场的日渐正规,CAT翻译辅助软件也日益进入大众译者和客户的视野,今天,上海奥蓝翻译有限公司将带来Trados(塔多思)使用中产生的常见问题——如何利用Trados(塔多思)翻译XML文件?
内容大概分为:
1、Trados翻译XML文件的基本原理
2、带有INI文件的XML文件