发博文
玩玩小游戏
加载中…
个人资料
赢在略胜一筹
赢在略胜一筹
  • 博客等级:
  • 博客积分:904
  • 博客访问:23,214
  • 关注人气:104
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
标签:

转载

TRADEMARK LICENSE AGREEMENT

WITNESSES THAT WHEREAS:

鉴于

(A)              Licensor is the sole and exclusive owner of the Licensed Trademarks (herein defined);

特许商标由许可人独有、专有(定义见下文)

(B)               Licensee desires to obtain from Licensor

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 

    计划于2012年2月6日开课的工程技术英语翻译培训班将于2月13日开课。参加本次培训的学员有已经工作两年的往届毕业生、即将毕业的本科生、研究生和归国留学生。

    这次培训的内容在以往培训教材的基础上进行了修订,内容比以前更具有针对性和现实性,内容更丰富,相信经过3个月的集中强化培训后,这些学员将在社会上具有很强的竞争性。只要他们自己严格要求自己,刻苦用功地吸收和消化授课老师教授的翻译内容、翻译技巧,他们一定比应届MTI的学生强很多(主要指实战翻译经验方面)。

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

在本人的博客中,多次提到一个合格的翻译首先需要听懂、看懂工程师们的语言,具体的说就是口译人员要听懂工程师们的行话,笔译人员要看懂工程师们书写或编写的文章、文件等。

作为一个刚毕业的学生或刚入道的翻译,你必须多同工程师们交流,多旁听他们的对话,多看他们书写或编写的文件,不懂的地方要“不耻下问”。举几个例子大家就会明白其中的道理了。

在建设一个项目前,必须完成有一个可行性研究报告报相关政府部门立项,那么我们的工程师们经常会说:我们正在做可研或我们正在编制可研报告,那么这个“可研”或“可研报告”指的就是“可行性研究报告”,对应的英文就是“Feasibility study report”。

在现场工程师见到一块钢板,问工人,这块钢板是几个厚的?工人回答:3个厚。你知道这个厚是什么意思吗?这个厚是指钢板有多少个毫米厚,即多少个mm。

“化工三剂”在我们石化行业是一个应用非常广泛的几类化工产品,那么这个三剂是指什么呢?化工三剂是指石油化工生产中额外添加的以促进化学反应、改善产品性能和质量的、或抑制不利反应的、或用于溶解吸附的催化剂、添加剂和溶剂,那么应该如何翻译呢?首先应该直译,即three che

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

最近有几个在校大四英语专业的大学生介绍说自己在学校通过了专业四级和专业八级英语考试,对英美文化也有了一定程度的了解,问询“怎么才能够成为一个合格翻译”,“工程技术翻译通常究竟翻译一些什么类型的资料”,“做工程技术翻译需要具备哪些知识”等等。下面是我的答复汇总:同学,看了你们的自我介绍和对翻译的理解,我认为对翻译职业和工程技术翻译的了解还是不够,因为你们还没有真正接触翻译实务,只是片面的了解了一些肤浅的东西,固然对英美文化的了解对一个翻译很必要,但是在翻译过程中,对本国文化等等方方面面的了解更重要,因为你在英译中的过程中,你需要用地道的汉语表达英文的意思,在中翻英的过程中,首先要彻底明白中文的意思,打个比方说,我们经常说落实,那么英文应该如何翻译呢?我们经常说,我负责什么、什么,很多时候这个负责是一个虚词,很多不懂翻译的人就会直接翻译为be responsible for ,take responsiblity for , take in charge of 等等,我们经常说制定什么,编制什么,那么很多时候用development这个词,这样的例子不胜枚举。也就是说工作中的语言与你们学习的英语有很多差别,如何明白这些词在具体应用中的真正意义非常重要。在举个

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

原文地址:弄错了会很丢脸的英文作者:Joyce

1.日常用语类
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

十二种提高翻译质量的方法

作者:Danilo Nogueira和Kelli Semolini

世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美译员秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。

 

一、避免返工

首先,尽量在第一遍就把翻译
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

 问:口译应该只能是英语专业的学生才能学的吧?非英语专业学生可以学口译吗?

答:口译是一个多层次的概念,既包括难度很大的同声传译,也包括难度较低的陪同口译和稍难一点的商务谈判口译和会议交替传译等。因此,你可以根据自己的语言基础选择一个适合的学习目标。而且除了语言基础,其它因素对学习口译也有重要的影响,比如知识面、心理素质等等。可以夸张一点说:谁都可以学口译!

还有,非英语专业的同学:你知道现在用人单位特别是外企最喜欢什么

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 

南京译德佳翻译服务有限公司

--新一期工程技术英语翻译培训开始报名

一、  培训模式及特点

  • 聘请业内经验丰富的资深行家, 采用双语教学, 既学知识又学语言和实用技巧, 兼收并蓄, 事半功倍;
  • 采用创新的“现场模拟”培训模式, 抛开纯理论的说教和摒弃照本宣科式的传统教学方式, 融趣味性、知识性和适用性于一体, 真正体验学习的快乐和学有所成的成就感;
  • 取材于企业的第一手资料编制的培训教材,既具有针对性, 又有实用性和适用性, 学有所得, 学以致用;
  • 与外国专家和优秀现场口译人员进行面对面的交流,并通过专家考核认定获取推荐工作的资格。

二、  培训对象

英语专业毕业的或者具有良好英语基础欲将来从事英语工程技术翻译的朋友们。

三、  培训时间

2012年2月6日开始至5月6日。

培训分两阶段:

第一阶段:2月6日-4月5日为通用工程技术翻译培训;

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

原文地址:口译技能要点作者:医学翻译Andy

口译技能要点

Interpreting Skills in Focus

 

一、称谓口译

Interpreting Terms of Address and Titles

 

    在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

 

结婚证英文翻译样本

THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

  MARRIAGE CERT

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有