http://blog.sina.com.cn/ningmeiamygong[订阅]
博文
置顶:汉译拉丁警句(2008-03-19 17:00)
Chinese translation of Latin mottos
刘津瑜

Digest 17.2.20 (Ulpianus 31 ad edictum) Nam socii mei socius meus socius non est.我的合伙人的合伙人不是我的合伙人。(摘自《查士丁尼法典》)
Videre est credere 眼见为实
Vincit qui se vincit 胜己者胜(战胜自己的人赢)
Vive vt vivas 活着就是为了活着
Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido 恋人如兵士,爱神自有营(这是罗马诗人奥维德 Ovid《情诗》Amores I.9的开篇名句;直译:所有的恋人都战斗,丘比特有他自己的军营。这是讲情色的诗,但用的都是军事语言。)
Dum spiro, spero.生命不息,希望不止。
Dux vitae ratio. 理性领导人生。 (直译:理性是人生/生命的领导.)
Sapiens qui prospicit.智者前瞻. (直译: 向前看的人是明智的.)
Audio sed taceo.听而不言。
Aliena nobis, nostra plus aliis placent 他乡月更圆, 或者人家的饭更香,等等 (直译:我们更喜欢别人的东西,别人更喜欢我们的东西。)
Alter ipse amicus 知音如己 (直译:朋友是另一个自己。)
Altissima quaeque flumina minimo
天鹅堡(2009-08-04 06:03)
(新)天鹅堡在德国的南部,由巴伐利亚国王Ludwig二世建于1869-1886年。立于小山头上,在一片绿色间、清澈湖水边。从外至内,都如童话般梦 幻,恰是迪斯尼标志城堡的灵感来源。新天鹅堡(Neuschwanstein)相对与天鹅堡 (Hohenschwangau) 而言。Ludwig二世国王在旧堡长大,但旧堡无论是在设计装饰上还是内部结构上,都难以满足Ludwig宏妙的想像力和艺术气质。Ludwig在音乐艺 术品味上钟情的是瓦格纳,有些不羁和放纵,有天马行空跃于实境和幻境间的想象力,又追寻绚烂的色彩和大自然的美妙。(说起来,巴伐利亚的人们,上至公子王 孙,下至农夫牧人,在诗一般的田园山林中长大,知道怎样最完美的结合鬼斧人工和田园风光。)

我们去的那天,天气太好,所以拍不出烟雾缥缈,若隐若现的效果。
长清短清 云心水心(2008-06-18 15:21)
昆曲《玉簪记》。
那(尼姑)陈妙常和潘必正的罗曼故事,这段词概括了:“(必正)听她一声两声,句句含愁恨。看她人情道情,多是尘凡性。(妙 常)你一曲琴声,凄清风韵,怎教人不断送青春!那更玉软香温,情儿意儿那些儿不动人?她独自理瑶琴,我独立苍苔冷。分明是西厢行径。” 早先看过江苏省昆剧院石小梅和胡锦芳老师的《琴挑》一折。石老师穿蓝衣,倜傥小生,一出场满台生辉,唱“【懒画眉】月明云淡露华浓,欹枕愁听四壁蛩。伤秋 宋玉赋西风,落叶惊残梦。” 当时我就不知道自己姓什么了。

以下岳美缇  華文漪 《琴挑》: 一个叹青年无妻 (《雉朝飞》),一个扮寂寞广寒嫦娥(《广寒游》)...
琴曲词如下:
《雉朝飞》:雉朝雊兮清霜,惨孤飞兮无双,念寡阴兮少 阳,怨鳏居兮旁徨。
《广寒游》:烟淡淡兮轻云,香霭霭兮桂阴,喜长宵兮孤冷,抱玉琴兮自温。


碧云天,黄花地(2008-06-18 15:14)
【元】王实甫,《西厢记·长亭送别》

(端正好) 碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。

我teenager的时候很是着迷这一段,每次念一遍,自己感动得不行。现在想来,那时候其实如此无忧无虑,迷恋这样depressing的美文实在是有些为赋新词。现在旧曲重拾,只想着黛玉说得还是对:西厢记读来还是满口余香。

纪念网站(2008-05-21 15:57)


海外华人建立的纪念四川地震网站(http://sichuan-memorial.org/index.html)。讲述地震间的点点滴滴,关切孩童的成长,鼓励大家慷慨解囊资助孤儿的教育。
“Open your hearts.
Humanity transcends race, color, religion, and nationalism.
We may be 7000 miles from the destruction,
but feelings of deep loss are universal.”
主页写道:
打开你的心扉。
人性超越种族、肤色、宗教、和民族。我们也许远在灾区的千里之外,但惨重的损失我们感同身受。



5月20日晚在卡耐基音乐厅听勃拉姆斯的安魂曲 (http://www.oratoriosocietyofny.org/scheduleMay.html)。在这个充满悲伤与心痛的五月,纯净而充满期盼与力量的合唱是最适时的抚慰。

《德 意志安魂曲》的唱词来自于路德派德语《圣经》,切入点不是死亡的震颤和地狱的恐怖,而是对永生的期盼和对生命价值的肯定。作品虽然题名安魂曲,但歌唱的着 力之处并不在于往生者而在于慰藉哀悼中的生者。合唱的第一句直译来就是“悼念的人有福了,因为他们会得到安慰。” 合唱的最后一句回到逝者身上:往生者有福了,他们得以从劳苦中安息...

以下是德语、英语和中文的对照本。英文来自詹姆士王版本英文圣经。
第一乐章
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
(Math. 5, 4.)

Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
(Matthew 5:4)
哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。[马太福音5:4]

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
心痛(2008-05-16 16:21)
这几天,眼泪哭干了。虽然没有认识的人在地震灾区,但是看到这样的人间惨剧,不痛心也难。
 4月5日收到电邮说一位哥大的博士生Minghui Yu因躲避抢劫而不幸遭遇车祸身亡。24岁的青年才俊就这样走了,再一次见证生命之脆弱。或许,离开这个乱纷纷的世界是真正的解脱。但是对于万里之外的父母而言,白发人送黑发人的痛苦,情何以堪。哥大中国学生联谊会4月7日为Yu举行烛光守夜(Vigil),以资纪念与警示。

常住纽约的人知道纽约的公共安全并不能一概而论,大部分地方,比如说百老汇大街颇为安全,遇到打劫、暴力纠缠的概率并不算大。但是有一些地段和时段的危险性就相对高一些。哥大和Harlem之间有衔接的地方,那一段特别是在Morningside Heights一边,不良少年出没较多,容易出大大小小的问题。只能寄希望于哥大加强学校附近的公共安全管理。因为Yu遭劫的全程都被录了下来,警方已逮捕了一名14岁的非裔少年。希望此事最终能有一个公平的处理,也希望能借此事促成杜绝类似悲剧。

我不认识Yu,但总是有着学友的缘分,在哥大中国学生联谊会的网站上看到他朋友们的悼文,也难不为之动容。
我希望他们不介意我引用他们的话:
http://www.cucssa.org/pub/modules/newbb/viewforum.php?forum=15


The Forbidden Kingdom, 4月18日起在美国上映