http://blog.sina.com.cn/nbudw[订阅]
博文

                                                          陈巍

    如今的大学已经很难找得到一座可以寄托心灵的家园,更何况是一个梦想的写意,思想的碰撞,理想的抒发,随想的表白的天地。

    过去从来没有想过互联网能够提供这样的平台,而有意识地把所谓的“航海日志”改头换面,变成写意的空间。一年前的今天,在同学们的帮助下,我尝试这么做了,居然取得了十分神奇的效果。在过去的一年里,“宁大德语文学之窗”真正打开了通向这座精神家园的窗口。

    于是乎,在过去的一年里,无论是南方的冰雪还是夏日的酷暑;无论是人在旅途,还是家中休闲,只要能够上网,我都努力地观察着,思考着,阅读着,并把对德语文学的一腔热情化作文字,不断地更新这个日志。与此同时,我也从阅读,关

Streiten über Deutsch(2009-11-24 18:47)

Welche Rolle spielt die deutsche Sprache in der Welt? In unserer Online-Reihe debattieren Künstler und Wissenschaftler, Deutsch-Lerner und Sprachliebhaber. Diese Woche: Juergen Boos, Direktor der Frankfurter Buchmesse.

Lesen ist Hören ist Sehen

Das Interesse an deutscher Sprache und Literatur ist weltweit groß. Damit das so bleibt, brauchen wir mehr Selbstbewusstsein im Umgang mit neuen Medien, meint Juergen Boos, Chef der Frankfurter Buchmesse.

 

东西方文化(2009-11-24 08:28)

                                                             周国平

 1
     传统和现代化是一个多么陈旧的热门话题,一切可能的主张都提出过了,出路依然迷茫。中西文化的文章做了又做,五花八门而又千篇一律。这种两难抉择本身似乎也成了我们无法摆脱的传统,纠缠着一代又一代知识分子的头脑和步伐。什么时候我们才真正具备现代文明世界一员的自信,强壮得既不怕自己的传统,也不怕外来的文化,对两者都泰然处之呢?

     2
     百年中国的主题是富强。为求富强,人们到西方寻找真理。在这个出发点中蕴涵着中国文化的一个悠久传统,便是把

中国文化赤字很大?(2009-11-22 20:52)

                                                 张从新 中国周记

    中国能否尽快摆脱“文化赤字”并实现“文化盈余”,与中国是否有“高水平的中译外专业人才”之间,其实并没有必然的关系,关键是在中国文化本身。不久前,中国国务院新闻办公室主任王晨在中国翻译协会第六次会员代表大会开幕式上讲话时指出,中国的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对世界文化发展作出自己的贡献,但现实情况是,中国对外文化交流和文化传播严重“入超”,“文化赤字”很大。

  王晨所谓的“文化赤字”,是指中国人在世界上表现中国核心价值观、悠久历史、灿烂文化的文化产品及中国文化的对外影响力仍然有限,中国文化的对外影响力与中国的国际地位及经济社会发展水平相比还有不小差距。

  他认为,随着中国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,增强国家文化软实

                                                                   陈巍

    我们不应该忘记十年前,1999年度的诺贝尔文学奖授予了德国当代最著名的作家君特·格拉斯,当时大家都认为格拉斯获奖是实至名归。五年之后,奥地利女作家耶利内克荣获2004年度诺贝尔文学奖则让预测行家大跌眼镜,令出版商与读者一片茫然。而在日前公布2009年度诺贝尔文学奖,又让人有点摸不到头脑,获奖者是罗马尼亚籍的德语女作家赫塔·米勒(Herta Müller)。看到这个名字,我还以为是去年在柏林认认识的德国女作家卡娅-朗格·米勒(Katja Lange-Müller)呢,因为她俩的经历太相似了,都是从社会主义国家民德或罗马尼亚逃亡西德,而且同姓,年纪相仿。但仔细一看,我认识的米勒女士,并不是今天获奖的米

               ---读《东山魁夷的世界》 德国,奥地利纪行                           

                                          陈巍

    外教Wulf博士,曾经在日本两所大学里执教,太太是一位日本籍艺术家,同时也是德语、日语同传的高手。在Wulf来的杜塞尔多夫市居住了大量的日本人,他们许多人把德国当成了自己的第二故乡。我就不由得想起了暑假从图书馆借来的两本日本画家东山魁夷的书。这两本书

亲爱的同学们,

    你们好!暑假过得怎样?在学习和实践上有无新的收获?

    从德国回来一个多月,我一直没有在博客上发表言论。主要是自己欠债太多,有好多出国前留下的事情没有做完,心里不踏实。其实这一个多月来,我一直没有闲着,天天挥汗如雨,翻译瑞士作家Peter Stamm 和Rolf Lappert的小说,被他们诉说的动人故事所感动,所震撼,为他们精彩的德语而劳形。虽然码字的速度时快时慢,其中的甘苦自不待言,但我还是翻译完了Stamm 的另一部长篇小说《An einem Tag wie diesem》,率先攻克了一座“堡垒”。这样剩下的时间可以集中精力翻译Lappert巨厚的《Nach Hause Schwimmen》,继续我的翻译之梦。之所以做这两件看来吃力不讨好的事情,就是为了2010年5月10日那一天,在上海世博会瑞士馆与两位瑞士作家有一个约定,为了这两部小说能够与中国读者见面,而小说的作者同时也能在上海见到他们作品的中译本。这个约定让我熬过了长长的苦夏,再次体验到了生活的酸甜苦辣带来的乐趣。

    明天我们的外教德国博士 Dr.Wulf Noll 和奥地利帅哥Andreas Prokesch 将要来到宁波,所以我也提前一个多礼拜赶回

从空中看德国(2009-07-28 19:29)

                                                          陈巍

    日前从德国首都柏林乘机返家的途中,在柏林-法兰克福的航线上,要了一个靠窗的座位,从空中鸟瞰夏日的德国,也别有一番风味。德国典型的红顶房子,大片绿色的森林,反映了这个国家良好的生态环境。发几张图片供大家欣赏。

图1 柏林为湖泊和森林所环抱

德国夏日的蓝天(2009-07-27 17:13)

                                                             陈巍 

  夏日的蓝天,曾经是童年常常见到的壮丽景象。可是在这个夏日里坐着喷气客机返家,却无奈地看到灰蒙蒙的天笼罩着整个长三角。其实早就知道这样混浊的天已经持续了好多的日子,是工业化,现代化把江南鱼米之乡夏日的美丽景色涂上了那么难看的灰色!

   因此心里梦想,到什么时候家乡的天还能再次变得那么蓝!不是因为台风过后带来的短暂假象,也不是政府环保报告那种自己安慰自己的美丽数据,而是像笔者用以下图片记录的德国夏日当中十分平常的日子。无论是乡村与城市,只要天气晴朗,蓝始终是这里的主基调。

德国联邦议院大楼(2009-07-23 02:42)

    昨日参观了德国联邦议院大楼(das deutsche Reichstaggebäude),这座饱经风霜的历史性建筑,如今成了德国首都柏林的新地标。在歌德学院的精心安排下,我们有幸进入了一般游客无法进入的地方,

并由熟悉该建筑历史的工作人员现场介绍,对德国式的民主政治有了初步的了解,真是大开眼界。 

                           图1 在施普雷河畔远眺德国联邦议院大楼

 


                                                     Chen Wei

In Berlin bin ich 2 Wochen gewesen. Am Wochenende ist meine Zeit sehr knapp. Vor meiner Abreise nach Deutschland hat Herr Hammerschmidt, ein guter Freund von Aachen-Ningbo Förderverein, schon einen detailierten Ausflugsplan für mich geschmiedet. An diesem Sonntag sind wir zu dritt, das Ehepaar Hammerschimdt und ich nach Sachsen-Anhalt gefahren.