加载中…与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't
pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the
train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make
noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一
.
《妈妈咪呀》排练照(资料图)
.
即将于7月在上海开始公演的音乐剧《妈妈咪呀!》中文版目前已经进入了紧张排练阶段。然而,针对此次的中文版,网络和坊间存在着一些质疑的声音,对于译成中文后的《妈妈咪呀》会否变了味儿?面对多重声音,《妈妈咪呀!》中文版制作方表示,并不是简单的英译汉,每段台词都会精细加工,并争取本土化自然化。
据了解,有部分原版《妈妈咪呀!》的忠实粉丝在网上发布了一系列质疑中文版翻译的问题。粉丝们主要关心将原来ABBA(阿巴)乐队的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目
“目前联合国有40%的口译笔译人才即将退休!”“联合国很穷,我们缺翻译,但却无法给更好的报酬!”昨天下午,联合国副秘书长沙班·穆·沙班做客广东外语外贸大学,做题为《走进联合国》的演讲。他向广外学子大力推介联合国翻译实习生项目,亦坦承联合国目前面临的翻译人才荒。
叹缺人:联合国40%口译笔译人才将退休
今年69岁的沙班,是现任联合国副秘书长,分管联合国大会和会议管理事务。
翻译是沙班几十年的老本行,但谈起这个话题却让他并不轻松。沙班说,联合国官方语言有六种,分别是阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语,但目前联合国的翻译事业却面临一个巨大的难题:40%的口译笔译人才即将退休,不少语言组合翻译人才出现严重短缺,例如“英语+俄语”的翻译组合。
沙班说目前联合国翻译人才,80%是正式雇员,20%是自由职业者。联合国曾尝试过用远程翻译来解决目前的窘境,但最后证明这种方法是失败的:由于翻译员不在现场,无法捕捉现场讲话者神情、语调等各种细节,常常导致翻译失误。
哭穷:联合国翻译经费预算少
一方面感叹翻译
2011年口译笔译考试各省报名时间通知现已陆续公布,由于每个省的报名时间不一样,请大家密切关注2011年上半年二、三级翻译专业资格考试全国报名时间汇总!!!!
回顾翻译专业口译笔译考试真题、2010年下半年口译笔译考试真题发布
另注:2011年二、三级翻译专业资格考试时间为上半年:2011年5月28、29 日;下半年:11月12、13日
中国网5月5日讯人力资源和社会保障部近日印发了《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(以下简称《办法》),办法试行范围包括英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7个语种长期从事翻译专业工作的人员。办法试行后,各省、自治区、直辖市(以下简称地区)和国务院有关部门、中央管理的企业(以下简称中央单位)不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。
中国外文局受人力资源和社会保障部委托,负责开展全国范围的资深翻译评审和一级翻译的考试与评审工作。
这是继《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台后,国家为规范资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价标准和程序出台的最新有关政策。文件明确了“资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称”,这是国家深化职称制度改革,规范外语翻译人才评价标准的具体体现。政策的出台,完善并健全了翻译专业资格(水平)考试的评价体系。
《办法》规定,资深翻译的评审工作原则上每年组织一次。申请参加资深翻译的评审须按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取
北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、深圳大运会……当越来越多的国际盛会在中国举办,'China' 在外籍人士心中持续升温,也吸引着来越多的外籍人士来到中国。作为中国人气最旺的在线综合平台,QQ也成为外籍人士感受中国的直接入口。
继支持英、法、日三种语言的版本后,现在,使用德文、西班牙文和韩文的外籍人士通过QQ迅速展开在中国的新生活也将变得轻松很多。近期,腾讯推出QQ国际版V1.1版本,除了新增的三种语种,更支持实时翻译,能帮助外籍人士更快、更简单地学习中文。除此之外,App Box和一些小特性的推出也极为养眼。
新增三种语言,帮助更多老外QQ'看'中国
在QQ国际版Beta3中,语言种类由最初的英语单语种'进
中新网北京5月22日电翻译教育发展国际学术研讨会5月21日至22日在京举行。中国翻译协会称,目前中国翻译人才缺口大,师资严重匮乏。
此次研讨会由北京外国语大学与中国翻译协会共同主办。来自国际大学翻译学院联合会的数十所国际一流翻译院系的近300名专家学者,就翻译教育的发展问题进行了深入探讨。
中国翻译协会会长李肇星在会上表示,中国的翻译事业处在全球化的环境中,其发展的最重要方向就是服务于中国人民和世界人民,具体来说就是促进世界的和平发展和地区稳定。
翻译教育在中国发展的时间并不长。从1979年联合国翻译培训部在北京外国语大学举办以来,迄今不过30多年。由于没有权威的行业统计,很难估算出中国语言服务行业从业人员到底有多少,需求还有多大。
但据中国翻译协会此前开展的一项调查显示,在接受调查的企业中,有67.7%的企业计划在未来一年里增加5名以上的员工,有同样比例的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养。这从一个侧面
两名曾为驻伊拉克美军担任翻译的伊拉克女性指认,一名美军承包商利用职权实施性骚扰,遭抗拒后打击报复。在伊拉克,为美军工作的人被视为“伊奸”,遭人痛恨,面临生命威胁。鉴于这一情况,美国国务院向这些人发放“特殊移民签证”。对他们而言,这一签证意味着“生命线”。而上述这名美军承包商就在伊拉克首都巴格达“绿区”一座美军基地主管身份审查和证件发放。
受骚扰报复 晚上11点被赶出“绿区”
这名美军承包商名为克里斯托弗·基希迈尔,在美国加利福尼亚州国民警卫队服役,2009年暂时离开,转而为美国L-3通信公司工作,在伊拉克首都巴格达“绿区”一座美军基地主管身份审查和证件发放。
《华盛顿邮报》22日披露,两名伊拉克女翻译和基希迈尔一些同事指
昨日,华西都市报记者从《星星》诗刊主编梁平处获悉,镌刻在“5·12地震诗歌墙”上的20首诗歌将会有中英文两种版本,而把它们翻译成英文的幕后功臣就是梅丹理教授。由于梅教授人在美国,无法参加将于4月28日在什邡举行的“5·12地震纪念诗歌墙”落成典礼,梁平说:“他特别遗憾,所以跟我说等9月来中国的时候,一定要去诗歌墙看一看。”
两月完成诗歌墙翻译
“他身高至少在1.8米以上,说一口地道的普通话,和中国诗人聚会喜欢喝白酒,人也特别豪爽。”梁平通过简单的几句话就把梅丹理很准确地描述出来。去年在一次诗会上,同样喜欢白酒的梁平和梅教授惺惺相惜。
去年7月,20首诗歌从2万首参选作品中脱颖而出,梁平就想到一定要把这些感人肺腑的诗作翻译成英文,“我们希望不仅仅中国人能看到,外国人也能明白和理解2008年那场灾难对中国人的心灵冲击。”在考虑翻译人选的时候,梅丹理成为
中国翻译协会是翻译领域唯一的全国性社会团体,对于在外事外交、对外传播、翻译服务、翻译理论与翻译教学、军事翻译、科学技术、民族语文等领域翻译工作中作出突出贡献、从事翻译工作30年以上,年满65岁的翻译家进行表彰,授予其“资深翻译家”荣誉称号。据介绍,此次表彰的306名资深翻译家来自外交部、科技部、文化部等20多家中央及地方单位,涉及英、法、德、俄、西、阿等15个语种。
黑龙江大学俄语学院博士生导师金亚娜1941年出生,毕业于黑龙江大学俄语系,1964年9月留校执教。金亚娜教授20世纪80年代曾潜心研究西伯利亚文学,翻译了西伯利亚作家马尔科夫的长篇小说《大地的精华》,撰写了《西伯利亚文学简述》。她还从事了苏联当代美学的研究和翻译工作,发表了《审美文化的概念和结构》等论文,翻译了《现实中艺术的审美》、《艺术形态学》等美学专著。从80年代末期起,开始研究造成俄罗斯文学独立性的人文文化因素,先后发表了评价俄
加载中…