加载中…
  
博文
标签:

法律翻译

志远翻译社

南京翻译

翻译公司

法律英语

杂谈

分类: 法律英语

这篇文章中,我们试将shall与must的用法和译法作些对比。根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;“须”可以看成是“必须”的省略形式,强制性次之;“应”强制性更次之,可以看成是“应当”的省略体;“可”几乎已失去强制性,表示一种许可;“将”则是将来时态的辅助词,只有时间概念上的含义,没有任何强制意味,“要”则是比较口语化的一种强制表达方式。而法律英语中的shall,如上所述,当作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等。毫无疑问,从理论上来讲,当shall用作表示命令、义务和职责时,将其翻译成“必须”,是成立的。但在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立,例如:

 

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.

香港特别

标签:

法律翻译

法律英语

翻译公司

志远翻译

南京翻译

杂谈

分类: 经验交流

相对其他语言形式来说,法律英语采用的语言是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我在法律英语翻译过程中的学习与体会,收集整理出以下九个特点:

 

1. 含有法律专业意义的普通词;

2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词;如:aforesaid, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等;

3. 拉丁词等外来语和短语;如:nolo contendere,最后通牒等;

4. 普通词汇中不包括的法语词;

5. 法律专业术语;如:contributory negligence, action, 标的物、给付、具结悔过等;

6. 专业行话;如:inferior court, revered and remanded, 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等;

7. 正式词语;如:the deceased, Your Honor, 奏效等;

8. 多义词语;比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等;

9. 极端精确表达词语。如:all, none, never, 凡、一律、均、

标签:

法律翻译

翻译公司

志远翻译

南京翻译

英语翻译

杂谈

分类: 法律翻译

谈到“不可抗力”这一法律术语,我们需要了解的大概有4个词或词组,分别是英文:act of God,法文:Force Majeure,以及拉丁文:vis major,它们通常均被翻译为“不可抗力”;还有一个相关的英文单词叫contingency,本来指“突发事件,意外事件”,但在实践应用中,也常与不可抗力条款混用。

 

Force Majeure的字面意思是“超级力量”,通常,它的涵义要广于英文“act of God”。后者指“不受人力控制,也无人类参与,纯由自然力单独作用造成”。而Force Majeure则“不仅包括自然力,还包括人为的力量(如暴乱、罢工、政府干预、战争行为等)”。拉丁文vis的意思是“力、力量”,在意思上,它与Force Majeure几乎相同。

 

不可抗力条款(Force Majeure Clause)有时又被称为“意外事件条款”(Contingency Clause)。Contingency的运用广泛,除天灾外也包括人祸,如战争(war)、封锁(blockage)、革命(revolution)、叛乱(insurrection)、民众骚乱(civil commotions)、暴动(riots)、动员(mobilization)、罢工(strikes)、工厂封锁(lockouts)、天灾(act of God)、恶劣气候(severe weather)、疫病(plague)或其他

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有