胸有纸中竹,成竹跃纸上
颜林海/文
文学作品离不开描写。如果从所描写对象的“动”与
加载中…
加载中…
加载中…文学作品离不开描写。如果从所描写对象的“动”与
【原文解读】
为了促进翻译教学与实践相结合,推动翻译工作坊模式在翻译实践中的使用和完善,规范人名、地名等专有名词和学科专业术语的使用,同时为广大英语学习者提供高质量的数字双语阅读内容,中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社联合设立了“外汉翻译教学研究基金”,面向全国高校专家、教师和优秀学生进行学术翻译课题公开招标。课题涵盖经济、哲学、社会、教育等众多学术领域。外语教学与研究出版社提供本项目基金。
What emerged with the beginning of the millennium in Russia was part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord.
你知道其中part该怎么翻译吗?
【原文】
乐者,音之所由生也,其本在人心之感于物也。是故其哀心感者,其声噍以杀(2);其乐心感者,其声啴以缓(3);其喜心感者,其声发以散(4);其怒心感者,其声粗以厉;其敬心感者,其声直以廉(5);其爱心感者,其声和以柔。六者非性也,感于物而后动。
【解读】
本篇中的乐、音、声是三个不同的概念。乐是由(五)音按照一定的审美规律组成的,而音又是由发生体发出的了响声,发声体不同,发出的声也就就不同。乐产生的本质是感于物。本篇中的“感”到底是何意呢?原来就在同一篇中是有交代的,即 “ “夫民有血气、心知之性,而无哀、乐、喜、怒之常;应感起物而动,然后心术形焉。”(《礼记·乐记》),原来“感”就是“应感”,即交相
最近一直在忙于培根《新工具》的翻译,但春节前突然插入一急件,翻译一本书,
现将该书涉及的人名、地名、机构等专名一并罗列下来,发于博客中以供译友分享
所有专名几乎都出自官方专名词典。
Adolf Hitler 阿道夫·希特勒
Alexander Bogdanov 亚历山大·波格丹诺夫
Alexander Hertzen亚历山大·赫尔岑
Alexander Khloponin 亚历山大·赫洛波宁
Alexander Nikitin亚历山大·尼基京
Alexander Oslon 亚历山大·奥斯隆
Alexander Polezhayev亚历山大·波列扎耶夫
Alexander Pushkin 亚历山大·普希金
Alexander Voloshin 亚历山大·沃洛申
Alexander Yelin 亚历山大·叶林
Alexei Anisimov 阿列克谢·阿尼西莫夫
Alexei Ivanov 阿列克谢·伊万诺夫
Alexei Kudrin 阿列克谢·库德林
Alexei Levinson 阿列克谢·莱
The love of one's country is a splendid thing -- but why should
love stop at the border?
--Pablo Casals
对一个人的国家的爱是美好的事情——但为什么爱要止于国界。
——帕布鲁·凯瑟尔斯
God and Country are an unbeatable team; they break all records for
oppression and bloodshed.
--Luis Bunuel
上帝和国家构成了一支不可战胜的队伍;他们打破了所有压迫和流血的纪录。
——路易斯·巴纳尔
The love of their country is with them only a mode of flattering
its master; as soon as they think that master can no longer hear,
they speak of everything with a frankness which is the more
startling because those who listen to it become responsible.
--Marquis De Custine
对他们来说,爱国不过是谄媚
加载中…