加载中…
  
博文
分类: 翻译研究
http://s1/large/001gCqgKzy75PYFA32Ie4

       本博主原本对中国杂志期刊上的翻译比赛毫无兴趣,但最近自己教授的学生对翻译,改写,重写等概念产生了疑惑或混淆,问其原因方知是看了某杂志翻译比赛的参考译文所致。为了解决其中的疑惑,博主将对参考译文做出自己的看法,本博主不属于任何利益机构,所有博文以学术探讨为宗旨,不作任何人身攻击。 若有不同看法,请有理有据地论证分析。
       
                                                         平行结构在翻译实践中的运用
 &nbs

分类: 翻译研究

               结构并列原则在翻译实践中的运用
      --以《第七届英语世界杯翻译大赛(汉译英)》为例
                               颜林海

一、范文及译文赏析

                                    Of Studies
               

标签:

翻译大赛

翻译实践

中国翻译

教育

军事

Why is Canadian English unique?

By James Harbeck

20 August 2015

 为什么加拿大英语如此独特?

詹姆斯·哈贝克

 

标签:

it

文化

翻译论坛

分类: 翻译

WORDS' WORTH| 2 February 2015

                     The greatest mistranslations ever

                                                     By Fiona Macdonald

President Obama meets with Mexican President Enrique Pena (Win McNamee/ Getty Images)

After Google Translate’s latest update, BBC Culture finds history’s biggest language mistakes – including a US president stating ‘I desire the Poles carnally’.

 

Google Translate’s latest update &n

标签:

情感

翻译论坛

军事

旅游

分类: 翻译大赛

       近日有幸读到网友“麦克麦克疯”参赛的第五届英语世界杯翻译比赛的译文。该网友说他很自信可以获奖,本来我心生敬佩,但没想到该网友信口开河,口吐狂言,故引起了我的反感,现将该网友在我博客的帖子上发布的译文片段记录如下,并附上英语原文和自己的原文解读和点评。

      读罢麦克麦克疯的译文,让我想起了一个传言,说有学生向某一知名学者(好像是朱光潜)请教翻译,该学者叫他多读中国古文,该生不得其解。所以,我也想把这个学者的话送给麦克麦克疯一类译者:学习外语的人,多读中国的文学作品吧。否者你永远成不了气候,哪怕你领回一百个大奖也不过如此。如果此篇参赛译文都能获奖,我只能佩服该译者有本事让其译文获奖;如果此篇译文获奖,各位充满希望的参赛选手就不要把这种比赛当做一回事了。

   同时,为自己在点评中的粗口表示道歉,但请体谅我点评时很铁不成钢的心情而给予谅解。

        &nb

标签:

佛学

翻译大赛

翻译论坛

旅游

文化

分类: 翻译

【英文标题】 

    Limbo

                        &

标签:

翻译大赛

翻译论坛

翻译实践

教育

文化

分类: 翻译

汉译英原文(本博文的图片皆出自于CNKI)

http://s3/mw690/001gCqgKgy6JlBaUyB482&690

 

            城市的迷失
【标题解读】
      此篇短文出自一本杂志,原杂志上的文章配有插图。此篇短文须对照插图阅读才能真正明白文字的含义。从文章写作角度来看,似乎出是自文艺青年之手:笔锋虽略显稚嫩,但视角新颖,内容能发人深省。
       标题“城市的迷失”,从修辞格角度看,是一种移就格(transferred epithet),即把通常修饰甲类名词的形容词转用来修饰另一类名词。“迷失”本指用来修饰“人”,但此处用来修饰“城市”。
【英语标题】
        The Puzzli

(2014-04-21 10:27)
标签:

文化

教育

翻译论坛

翻译实践

杂谈

分类: 翻译
 

标签:

教育

分类: 翻译大赛

Globalization

全球化

                  颜林海

【标题解读】

写作分析:何谓全球化?回答这个问题的过程就是就是人类对客观事物的认识过程,即“定义”的过程,换句话说,“定义”就是界定一种事物的本质(即意义)的说明。“定义”有许多

标签:

翻译论坛

翻译实践

中国翻译

教育

分类: 翻译

                      Of Love

                             Francis Bacon

The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was i

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有