发博文
博主公告(二)

本博主颜林海,四川师范大学外国语学院教师。研究方向:翻译心理。主要研究译者翻译心理和译语读者心理活动。为获取译文读者读者情绪反应的数据,因此,所有译文均以实名方式发表,以示真实性,同时每一篇译文都是从三个层面精心设计数据收集点:认知、审美、文化,旨在这三个层面收集读者情绪反应。

你的任何帖子对我们团队都很重要,因此,欢迎读者对译文做出任何质疑,踊跃发表意见。

个人资料
译其心译其意
译其心译其意
  • 博客等级:
  • 博客积分:1884
  • 博客访问:76,004
  • 关注人气:290
座右铭

见贤思齐焉,

见不贤而内自省也。

访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
标签:

翻译论坛

教育

分类: 翻译研究

   胸有纸中竹,成竹跃纸上

      颜林海/文

文学作品离不开描写。如果从所描写对象的“动”与

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译实践

教育

分类: 翻译

                           同词异译

                  颜林海

    同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。如:

    What emerged with the beginning of the millennium in Russia was part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord.

【原文解读】

    解读分认知解读、审美解读和文化解读。认知解读要求对原文句法结构,语义内容进行分析。审美解读要求对文本的音字句篇上所体现出来的审美属性,以及作者如何通过音字句篇来表达文本的理事情象加以解读。文化解读要求对原文字词所体现的文化内涵加以分析。

    此句认知解读很容易,不做分析。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 翻译研究

 四川师范大学外语学院翻译教研室通知:

    希望翻译教研室所有成员向祖云鹏老师学习,下次教研会主要任务之一是请祖云鹏老师传授翻译过程及翻译经验。第六期招标马上开始,希望本教研室的成员积极参与。                       

外汉翻译教学研究基金第五批中标通知

2012-04-25

为了促进翻译教学与实践相结合,推动翻译工作坊模式在翻译实践中的使用和完善,规范人名、地名等专有名词和学科专业术语的使用,同时为广大英语学习者提供高质量的数字双语阅读内容,中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社联合设立了“外汉翻译教学研究基金”,面向全国高校专家、教师和优秀学生进行学术翻译课题公开招标。课题涵盖经济、哲学、社会、教育等众多学术领域。外语教学与研究出版社提供本项目基金。

 第5批投标课题共20个

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 翻译

What emerged with the beginning of the millennium in Russia was part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord.

 

你知道其中part该怎么翻译吗?

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 翻译研究

                  中国传统审美机制:应感说

                                 颜林海

【原文】

乐者,音之所由生也,其本在人心之感于物也。是故其哀心感者,其声噍以杀(2);其乐心感者,其声啴以缓(3);其喜心感者,其声发以散(4);其怒心感者,其声粗以厉;其敬心感者,其声直以廉(5);其爱心感者,其声和以柔。六者非性也,感于物而后动。

【解读】

本篇中的乐、音、声是三个不同的概念。乐是由(五)音按照一定的审美规律组成的,而音又是由发生体发出的了响声,发声体不同,发出的声也就就不同。乐产生的本质是感于物。本篇中的“感”到底是何意呢?原来就在同一篇中是有交代的,即 “ “夫民有血气、心知之性,而无哀、乐、喜、怒之常;应感起物而动,然后心术形焉。”(《礼记·乐记》),原来“感”就是“应感”,即交相

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-04-04 19:47)
标签:

旅游

分类: 旅游









阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 翻译研究

          The return of a paradise lost in translation

             By Du Guodong (China Daily)   Updated: 2010-05-31 08:01

 

    Twelve years ago, when scholar Zhu Jiarong was asked to translate A Lost Paradise, by Japanese writer Junichi Watanabe, into Chinese, she refused unless the publisher would agree to her terms: delete its explicit sexual content.

     'This was my first translation of a novel. As a college teacher, translating a novel full of erotic content would be my last choice. I would feel so embarrassed to see my students in class,' Zhu told METRO.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-02-02 19:00)

最近一直在忙于培根《新工具》的翻译,但春节前突然插入一急件,翻译一本书,

现将该书涉及的人名、地名、机构等专名一并罗列下来,发于博客中以供译友分享

所有专名几乎都出自官方专名词典。

Adolf Hitler 阿道夫·希特勒

Alexander Bogdanov 亚历山大·波格丹诺夫

Alexander Hertzen亚历山大·赫尔岑

Alexander Khloponin 亚历山大·赫洛波宁

Alexander Nikitin亚历山大·尼基京

Alexander Oslon 亚历山大·奥斯隆

Alexander Polezhayev亚历山大·波列扎耶夫

Alexander Pushkin 亚历山大·普希金

Alexander Voloshin 亚历山大·沃洛申

Alexander Yelin 亚历山大·叶林

Alexei Anisimov 阿列克谢·阿尼西莫夫          

Alexei Ivanov 阿列克谢·伊万诺夫

Alexei Kudrin 阿列克谢·库德林

Alexei Levinson 阿列克谢·莱

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 旅游






阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-01-19 04:11)
标签:

杂谈

分类: 翻译

                                  《英文爱国名言》
The love of one's country is a splendid thing -- but why should love stop at the border?
--Pablo Casals
对一个人的国家的爱是美好的事情——但为什么爱要止于国界。
——帕布鲁·凯瑟尔斯
 
God and Country are an unbeatable team; they break all records for oppression and bloodshed.
--Luis Bunuel 
上帝和国家构成了一支不可战胜的队伍;他们打破了所有压迫和流血的纪录。
——路易斯·巴纳尔
 
The love of their country is with them only a mode of flattering its master; as soon as they think that master can no longer hear, they speak of everything with a frankness which is the more startling because those who listen to it become responsible.
--Marquis De Custine 
对他们来说,爱国不过是谄媚

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
本博公告(一)
我国汉语经历过“言—文—话—语”的“进化过程”,但倒底是怎样进化而成,目的何在?各阶段语言表情达意的特点如何?本人不想从故纸堆里寻找答案,而喜欢亲身体验。但由于本人无创作之才能,无法从创作之中获取心得,而只能借助翻译加以体验。本博客中,但凡与翻译有关之译文、译评、译论,旨在体验我国汉语:言—文话—语的“进化过程”,因此,欢迎对博文任意点评。
交友告示

朋友遍天下,心中何惧怕;
不求见真颜,心通网络连。

 

yanlinhai@sina.com

我的为人
溢美之词,令人愉悦,然于受者之提高无益,故凡溢美之词,余必反思;
贬斥之言,听之刺耳,然于闻者之改进有益,故凡贬斥之言,余必求索。
相册专辑
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有