
夹在雨中的雪花,
密度开始加大。

(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the
bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm
out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. 'Wait, he is serious.'
等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
5. 'Now, Clara, be firm with

Red: Love and Romance 红:爱情和浪漫
One of the most universal of all symbols, the red rose represents
true love. It has also appeared throughout history and across
cultures as both a political and religious symbol.
Yellow: Friendship, Joy,
Get Well 黄:友谊,欢乐和安康
Throughout history, yellow has
been closely associated with the sun, making these roses excellent
for cheering people up. Yellow roses send a message of appreciation
and platonic love without the rom

That time of the year comes once again when
men and women, including lovers and couples, share their feelings
of love and show every inch of devotion and affection in that day
of Valentines. One way of showing such emotion is through giving
gifts that does not just measure one's purchasing power, but
thoughtfulness, love, and sheer enjoyment. See this top 10 list for
the best Valentine's Day gifts for 2012 and find out some ideas
that can make you lady or man happy.
一年一度的情人节又到了。这是一个男生女生、夫妻情侣互相表达情意、爱慕与依恋的节日。赠送礼物是表现爱的方法之一。礼物代表的不仅是购买力,更是诚

There are many stories on how this festival was
created. One other story is about a maid. In the Han Dynasty, Mr.
Eastern was a favorite advisor of the emperor. One winter day, he
went to the garden and heard a little girl crying and getting ready
to jump into a well to commit suicide. Mr. Eastern stopped her and
asked why. She said she was a maid in the emperor's palace and her
name was Yuan-Xiao.
这一则传说与吃元宵的习俗有关:相传汉武帝有个宠臣名叫东方朔,他善良又风趣。有一年冬天,下了几天大雪
,东方朔就到御花园去给武帝折梅花。刚进园门,就发现有个宫女泪流满面准备投井。东方朔慌忙上前搭救,并问明她要自

Pasting New Year Prints
贴年画
The custom of pasting New Year Prints
originated from the tradition of placing Door Gods on the external
doors of houses. With the creation of board carvings, New Year
paintings cover a wide range of subjects. The most famous ones are
Door Gods, Surplus Year after Year, Three Gods of Blessing, Salary
and Longevity, An Abundant Harvest of Crops, Thriving Domestic
Animals and Celebrating Spring. Four producing areas of New Year
Print are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of
Hebei and Weifang of Shangdong. Now the tradition of pasting New
Year paintings is still kept in

Pasting Paper-cuts
贴窗花
Paper-cuts, usually with auspicious patterns,
give a happy and prosperous atmosphere of the Festival and express
the good wishes of Chinese people looking forward to a good life.
In addition to pasting paper-cuts on windows, it is common for
Chinese to paste the character 'fu(福)', big and small, on walls,
doors and doorposts around the houses. 'Fu(福)' shows people's
yearning toward a good life. Some people even invert the character
'fu(福)' to signify that blessing has arrived because 'inverted' is
a homonym for 'arrive' in Chinese. Now many kinds of paper-cuts and
'fu(福)' can b

A little boy asked his mother 'why are you
crying?'一个男孩问他的妈妈:“ 你为甚么要哭呢?”
'Because i'm a woman,' she told
him.妈妈说:“因为我是女人啊。”
'I don't understand,' he
said.男孩说:“我不懂。”
His mum just hugged him and said, 'and you never
will.'他妈妈抱起他说:“你永远不会懂的。”
Later the little boy asked his father, 'why
does mother seem to cry for no
reason?'后来小男孩就问他爸爸:“妈妈为甚么毫无理由的哭呢?”
'All women cry for no reason,' was all his
dad could say.“所有女人都这样,
宏村位于安徽省黟县的东北部,距西递村18公里。宏村现有保存完整的明清古民居140余幢。它以秀美的南湖风光,奇特的牛型村落,恢宏的民间故宫,征服了联合国教科文组织的专家们,2000年底与西递村同时金榜题名,荣登世界文化遗产宝座。
宏村被人们称为“中国画里的乡村”,果真是名不虚传。


西递位于安徽省黟县东南部,是一个东西长约700米,南北宽约300米,两条山溪自东向西穿村而过,整个村庄状若船型。
西递,古名西川,又名西溪,取溪水西流之意。(这一点就和我们所熟悉的“滚滚长江东逝水”的景象有所区别了。)因此,有人认为这就是西递村得名的原因。不过,也还存在着另一种说法:西递地处古徽州府之西,朝廷曾在此设立传邮之驿站——“铺递所”而得名。
西递是一处以宗族血缘关系为纽带、胡姓子孙聚族而居的古村落。最鼎盛的清代“乾嘉”年间,西递宅院多达600多座,有99条巷子,90多口水井,34座祠堂,13座牌坊,近万人口,号称是”三千烟灶九千丁”。
下面我们就一起来看看这美丽的古村落吧。
