加载中…
个人资料
mpjiayi
mpjiayi
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,506
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
评论
加载中…
留言
加载中…
图片播放器
友情链接
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

杂谈

资料来源于:http://www.zjol.com.cn/05edu/system/2007/04/06/008311939.shtml
Morris上传

原文 :Of Study
     Francis Bacon

        STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and ar
阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

Morris 上传

 

参考译文(2)

  三种激情 -----罗素

    三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。

    我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

Morris 上传

原文:

 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the pr

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-06-23 09:36)
 

散文佳译

下文选自《英译中国现代散文选》(张培基 译著)

小靳录入

 

 

                                              冰心

    雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!

    凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
以下资料转自 http://treasure.1x1y.com.cn/useracticles/20060821/20060821170852947.html           
        英语美文:著名诗人徐志摩名篇-《再别康桥》
                       小张上传
原文:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘。

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的清荇,

油油的在水里招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫朔,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌,

但我不能放歌,

悄悄是别

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

《师说》(韩愈) ------ 英译稿 On the Teacher

 

小宋上传

文章来源:http://corner.youth.cn/translation/200510/t20051019_36555.htm 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

李白诗9种英译版本的欣赏

 

文章来源:[中国翻译家联盟 2003-11-28]

小宋上传

 

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

 
1).In&n

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

再别康桥On Leaving Cambridge Again!


   小宋上传

 

文章来源:http://www.zuojiayiyuan.com



轻轻的我走了,Quietly I leave,
 正如我轻轻的来;Just as I quietly came,
我轻轻的招手,I quietly wave,
 作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

那河畔的金柳,The river banks golden willows,
 是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,
 在我的心头荡漾。Waving in my heart.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

这一阶段我们主要学习的是语篇的翻译,一句话在不同的语篇中可以有不同的翻译。下面为一句电影台词,一共列出了57种汉语译文。希望通过这句话大家可以对语篇有更深刻的理解。

摘自冯庆华编著《实用翻译教程》

小张上传

If you dare to play the fox with me, I'll shoot you at once.

你要是对我耍滑头,我马上毙了你!

如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我就非常迅速地枪毙你!

如果你有什么狡猾的行为,我马上射死你!

如果你敢跟我耍心眼

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
小张 转自 翻译中国  作者:许渊冲
春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
TUNE:“THE BEAUTIFUL LADY YU”
When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!

X. Y. Z. 1988
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有