http://blog.sina.com.cn/mois[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
EMILY LOIZE

 

JENESAISPASCHOISIR

 

 

 

 

喜欢的
三联

周刊

单向街

书店

幽灵世界

一部电影

songtaste

音乐

purple

人物摄影杂志

海听天由命

宠物摄影师

算命专用

在线的也是命运

RFI

法国国际广播电台

别处的光辉
MOMO

有求必应永不转载的无敌自摸

一慧

美色当道的自拍男的美国生活

小喜

从一会姐姐那里偷来的许欢欢

擦擦

多情总被糊涂误的贤淑花心者

百日

倔强的百日和我一样独自生活

浆糊

半路出家被壮丁去非洲的学长

苗苗

幼儿园到大学的无敌资深美女

尘埃

经常串线的中学同学之安全版

W小欢

传说中隔壁墙上趴着的暴力女

F小花

最近叫乱七八糟名字的波斯菊

RAINY

游戏人生笔锋强劲的超级大叔

空空

搜索其他关键词中闪现的意外

评论
读取中...
鸦片的别馆
时间的落空感

ask you,please?Forgive all my blindness, my weakness and unkindness.You are my mirror.

博文
威廉古堡里的猪(2009-11-23 20:18)

 

正文:从前,有个胖子,被狗咬后变成吸血鬼。

前因:这个胖子最近吃了很多小动物的尸体。

预告:吸血鬼和猫头鹰的神秘联系?

 

好吧,是这样的。

我今天被行为异常的扑扑咬了,小指上有一寸长的伤口,它不是故意的,我试图去抢它咬着玩的塑料袋。

于是我开始想,如果我咬人怎么办?

那究竟是得了狂犬病,还是变成吸血鬼。

由于打过疫苗,得狂犬病的希望不大。

想当吸血鬼,又太胖了。

史上最胖吸血鬼- -ORZ

昨天嘲笑某D是猫头鹰,今天就报应了。

 

P.S.明天去BJ,估计某女会断我粮食,让我反省,顺便减个肥吧。

MOMO大人的名言,瘦是一种美德。

 

 

 

 

一起去巴黎(2009-11-04 16:21)

 

 

 

今天顺利拿到法国的签证,居然是马上要去法国。

一直以为我今年会去那个传说中的非洲,结果命运刮起南风,呼啦啦被吹到地中海的彼岸。

那好吧,既然如此,就去看那个被赞美,被诅咒,被崇拜,被妖魔化的巴黎。

 

 

 

发现(2009-09-30 14:34)

 

 

 

【一】

溺爱小动物

所以即使定了无数规章,无数计划,结果就是随意,随便。

训练小狗对我而言简直是个笑话,最后还劝自己,放养的比较自然。

 

【二】

在某些方面是完美主义者

对于符号的沉迷让我执着于它的每一个细节。

唯有此刻才去追寻秩序。

 

【三】

对于命运的态度变的很微妙,虽然我喜欢流年,塔罗,星座。

却也相信他们不过是内心映射。

回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴,那么,既然如此,何方吟啸且徐行。

 

 

 

 

手绘(2009-08-29 13:58)

 

 

2009-8-27

这一天过的有点曲折

所以

……

……

 

 

 

 

Mais le français, c'est compliqué ! Parfois, 're' ne signifie pas qu'il y a une répétition, et donc nos amis chinois peuvent se tromper. Voilà quelques exemples où il faut faire attention.

讨厌!有时“re”的意思不是“再”或者“重新”, 所以学法语的中国学生感觉法语真的不可思议。下面的例子都是这样 :要小心。

 

Remercier :

Peut-être que dans les temps anciens 'remercier' signifiait 'dire merci encore une fois', je ne sais pas. En tout cas, de nos jours pour 'dire merci' on utilise directement 'remercier'. On ne peut pas dire (comme je l'ai vu parfois) 'je te mercie', il faut dire 'je te remercie'.

以前“remercier”可能表示“再感谢”,我不知道。反正现在没有“mercier”这个动词, 只有“remercier. 所以不能说“je te mercie”, 要说'je te remercie'

Exemple 例如 :

L'éléphant : 'est-ce que tu veux une bouteille d'eau ?' (大象:你要一瓶水吗?)

Le chameau : 'non merci, je te remercie, je ne bois jamais' (骆驼:不要,我从来不喝)

 

Ressembler :

'ressembler', ce n'est pas 'sembler une fois de plus' !

Ressembler = 象。 Le chameau ressemble à l'éléphant, sauf qu'il ne boit jamais, 骆驼象大象一样,除了它从来不喝水。

Sembler = 觉得。 Il me semble que cette histoire n'est pas claire, 我觉得这个故事很不清楚

 

Retirer :

Retirer, ce n'est pas 'tirer une deuxième fois'. 'Retirer' est souvent équivalent à 'enlever', 'prendre en sortant'.

Retirer tirer 非常讨厌, 因为有时他们的意思差不多。Retirer 的意思经常是“拿出来”, 例如 :

J'ai retiré de l'argent au distributeur ; j'ai retiré un colis à la poste.

Il y avait un éléphant endormi sur la route, c'est très dangereux ! Heureusement un chameau l'a retiré. (昨天在路上有只大象睡觉了。这个情况真的有危险! 幸亏一只骆驼帮它出去)

 

(版权所有@Denis大人)

 

神啊,总有一小撮人类比我还不靠谱吧。

 

 

 

 

 

 

他们把经文写在纸上

他们说

风会替我们轻轻吟诵

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

花又开了(2009-06-07 20:31)

 

 

 

花又开了

花开成海

海又升起

被水淹没

——三毛《回声》专辑

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

栀子(2009-06-05 15:30)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

但愿(2009-05-06 09:48)

 

 

把一枚硬币投进达里诺尔湖

希望在这座高原湖泊养一头小怪

再回来的时候

它就长大了