Meaning, form and style have been discussed separately
above. In the real translating, all factors are always integrated
together. In a word, the translation must keep to the original and
be as accurate as possible. That is also the only criteria to
assess the quality of a translation.
As for the choice of dictionary used in translating, I
recommend relying mainly on English-English dictionary, and taking
English-Chinese dictionary as subsidiary. The translator should
select the proper meaning by himself from the beginning instead of
depending on English-Chinese dictionary with vague implications. In
the case of special terms such as names of animals and plants,
English-Chinese dictionary will save much trouble. The explanations
in an English-Chinese dictionary are also a kind of translation,
and not necessarily good translation, because they often omit the
key meanings of the original and replace them with corresponding
words in target language. The slightest c
Persistence in form can be
realized through parallel imitation, and the methods of
foreignization and transplantation, for in Chinese they are not
difficult to achieve. We know from the experience of development of
new poems in our country that poetic form can be transplanted to
some extent. The transplanting of poetic form is greatly helpful in
enriching and developing the means of poetic expression_r in target
language. Of course, since there seems not anything in common
between the appearances of different language systems, it’s
impossible to copy everything of the original. However, there must
be common principles and rules in both languages, we should at
least achieve partially parallel correspondence, for example the
number of lines, of syllables, of meters and the rhyming styles,
and even alliteration, hyperbaton and so on. In a word, through
imitating the form of the orig
Personal Principles and Methods of Poetry
Translating,Qualities as a Translator
I am a translator. I am not a mere theorist. I
will not attempt to bring up any abstract theory that is applicable
everywhere. What I am going to do is sum up the experience gained
from the several years’ translating and draw a conclusion about the
principles of “dos and don’ts” as theories or ideas only suitable
for myself.
1. Principles
Accuracy should be the only standard. Translation should
strictly keep to the original. A translator should be good at
mimicking. He is interpreting but not creating something. He is
free within the scope of rules. Someone has proposed that
translation can surpass the original text. That’s impossible.
(Translation and the original text are incomparable, so the
principle of “surpassing” makes no sense).
Translating can be compared to shooting. The original
text and meaning
From elementary school to university, as beginners of
learning, we’d better attach importance to discipline rather than
interest. A well-arranged course schedule is like a recipe for
nutritionally well-balanced food. Each item is helpful and
indispensable. There should not be any preference or option. The
so-called optional subjects mean that we can only choose within a
limited scope. A well-educated person can be compared to an actor
of traditional Chinese opera who has received regular professional
training. While receiving training, he must follow the strict
discipline. He must learn singing, acting and acrobatics with
equally great efforts, and master the skills of playing all kinds
of roles. Only after learning all of the skills can he develop his
speciality according to his own interest. Scholarship needs
foundation and that foundation must be firm enough to be an
everlasting benefit. The most important subjects for beginners are
language and mathematics. Language is a
I have come across many smart and hard-working young
friends who are doing well in study and yet their Chinese is so
poor that they even cannot express their idea clearly. Even writing
a fluent letter will be a hard task to them. They attribute their
weakness in Chinese to lack of interest. There is another group of
people. They are good at writing but hate mathematics and physics
so much that they are rather close to fail. They claim that is also
because they are not interested in those subjects. They cast away
the uninteresting subjects like worn-out shoes, happy and pleased
with themselves without any look of shame as if that is a way of
putting interest-ism into practice. They do not know that all
subjects in the world are interesting and that depends on how
learners dig out the interest. You will be interested in learning
through the process of gradually finding out a new world under the
direction of a good teacher. You will of course totally lose
interest in learning if
Learning and Personal Inclination
Liang Shiqiu
Senior scholars often encourage the young people to
develop interest in learning because they have been enjoying the
pleasure of learning and are ready to share their experience with
the young so as to help them joyously set foot into the world of
scholarship. For example, Mr. Liang Qichao once said: “I will
always speak for the importance of interest. If the ingredient
named interest is extracted away, nothing is left in the Liang
Qichao stuff” Mr Liang is a scholar of profound learning who
thought a lot of interest. He devoted himself to scholarship
without any other motivation but merely for scholarship itself.
That is why he gained such great accomplishments. Those who are
deeply interested in scholarship sometimes indeed act as if they
have been enchanted. They do study hard with perseverance
regardless of meals and sleep as well as the growing age. It’s
natural for those
Those who like study and who are fond of antiques will
naturally like Peiping for its richness in books and antiques. I do
not like study very much, nor do I have enough money to buy
antiques. But I love Peiping for the abundant flowers, vegetables
and fruits. Gardening is something expensive. But flowers and
herbaceous plants are very cheap in Peiping and each family has got
a courtyard. So they can plant flowers covering the whole yard
without spending much money. Though inconspicuous, they are lovely
after all. Morning glories climbing on the wall, china pinks and
mirabilis jalapas on the bottom of the wall…cheap and easy to plant
as they are, they are able to attract butterflies. Green
vegetables, such as cabbages, haricot beans, beanpods, cucumbers
and spinaches, are mostly carried right to your house from suburbs.
Often, the leeks still have spots of mud on their leaves after
rain. The vegetable stalls tinted with red and green, are almost as
beautiful as poetic scener
London, Paris, Rome and Constantinople are considered to
be four major “historic capitals” of Europe. I know something about
London; I have taken cursory trips to Paris and Rome before. I have
not even been to Constantinople at all. Paris is the most similar
one to Peiping of these three cities(“Similar” might be too
far-fetched). However, if asked to “settle down in Paris”, I will
feel lonely and miserable like a homeless man. Paris, as I see, is
too bustling. Of course, it does have some quiet open places, but
they are a bit too spacious. Peiping is complicated and yet
well-ordered. I can touch the old city wall covered with red sour
jujubes. Facing Jishuitan, backing on the city wall, I can spend a
whole day sitting on the stone, happily watching little tadpoles in
the water or tender dragonflies on the reed leaves. In that way, I
am totally relaxed without any desire or fear like a baby sleeping
peacefully in the cradle. Yes, there are still bustling places in
Peipi
Yearning for Peiping
Lao She
I wouldn’t be
scared to be assigned to write a novel set in Peiping, for I can
choose what I know and avoid what I do not. If asked to write about
everything of Peiping, I will not be able to manage the task. It’s
a rather big city with numerous episodes. Although I have been
living there for 27 years since I was born, I cannot know less
about Peiping. As for the places of interests, I have never even
been to Taoranting Park. How ridiculous it is! Now you can draw a
conclusion that all I know is merely “my Peiping”, which equals no
more than a drop in the bucket.
Preface of the Torrent
By Bajin
Years ago, after finishing reading Resurrection by
Tolstoy with tears, I wrote down a sentence on the head page: Life
itself is a tragedy.
Things didn’t turn out to be like that. Life is not a
tragedy but a fight. What do we live for? Or why are all of us
endowed with a life? As Romain Rolland says, we are endowed with a
life in order to conquer it. That really makes sense.
I did not fool away any bit of the past 20 years or so
since I was born to this world. I saw a lot and learned a lot
during those 20 years. Lost in endless darkness, I never felt
lonely or despaired. No matter where I was, I could always catch
sight of that surging stream of torrent, torrent of life. It was
making a way of its own through mountains and detritus.
That stream of torrent is always surging. It never halts
and it is n