|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
Persistence in form can be realized through parallel imitation, and the methods of foreignization and transplantation, for in Chinese they are not difficult to achieve. We know from the experience of development of new poems in our country that poetic form can be transplanted to some extent. The transplanting of poetic form is greatly helpful in enriching and developing the means of poetic expression in target language. Of course, since there seems not anything in common between the appearances of different language systems, it’s impossible to copy everything of the original. However, there must be common principles and rules in both languages, we should at least achieve partially parallel correspondence, for example the number of lines, of syllables, of meters and the rhyming styles, and even alliteration, hyperbaton and so on. In a word, through imitating the form of the origin
|
标签:杂谈 |
Personal Principles and Methods of Poetry
Translating,Qualities
I am a translator. I am not a mere theorist. I will not attempt to bring up any abstract theory that is applicable everywhere. What I am going to do is sum up the experience gained from the several years’ translating and draw a conclusion about the principles of “dos and don’ts” as theories or ideas only suitable for myself.
1. Principles
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
Learning and Personal Inclination
Liang Shiqiu
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
Yearning for Peiping
Lao She
|
标签:杂谈 |
Preface of the Torrent
By Bajin