Dreams
---LangstonHughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That can never fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozenonly withsnow
最近看了好些绘本,也买了好几本谢尔的绘本。跟一般的童书不一样,谢尔的绘本里,没有简单的关于善恶美丑的教化,甚至没有孩子喜欢的斑斓的色彩,都是黑白的画面,简单的线条画,但是每翻开一页,都能感受到独特的想象力带来的惊喜。作为画家和教育家,谢尔是真正地了解孩子的,因为他的作品都尝试着给孩子创造想象和思考的空间。
有意思的是,聊得来的同事里,也有喜欢绘本的。于是多了交流和分享的机会。这些日子以来,要主攻童书的愿望越来越
回来一个星期了。Allen MM 问学习收获,答曰:“接受了很多信息,思维得到很大扩展,也受到了很多刺激。总的来说还是比较愉快的,尽管也让我看到很多不如意,感受到这个行业里很多的无奈。”
回来不久,就得到一个让人精神一振的消息。说结果还为时尚早,(Allen MM 比我还兴奋,竟开始嘱咐我以后可别忘了她。真是真挚可爱的姑娘。)
翻笔记本看到一下的诗歌,诗里的意象像不像我们熟悉的白杨树?嗯,要从容,淡定,简单,快乐。
The oak tree
A mighty wind blew night and day,
It stole the oak tree’s leaves away,
Then snapped its boughs
and pulled its bark
until the oak tree was tired and stark.
But still the oak tree held its ground
w
很多熟悉的朋友说,每天如果没有看看书,就觉得心里空落落的。我现在的工作倒是需要每天看“书”,但是看了这些“书”,常常心里会冒火,有时火气甚至从心里直烧到嘴巴里,忍不住随便抓住身边的同事和朋友发牢骚,数落它的百般不是——只因为,我每天看的这些,都只是书的“粗胚”。
接触了这个行业,见到一些踏实认真的写书编书人,也见到不少急功近利的所谓学者。见识了人性的更多侧面,不变的是心底的善和诚,是对原则的坚持,悄然变迁的是日益增强的抵御对狂躁的定力,是渐渐沉淀的待人处事的态度和原则,是渐渐明晰的“我要的是什么”的答案。这些收获,在大半年的时间里,也算丰厚了吧。
先不管在这个行当里,我会待多久,光是不时可以出门短期“旅游”,也
想起用这个标题,是看到纪念改革开放三十周年大会上提到的这个让外国媒体头疼的翻译问题:“不折腾”。各路翻译好手提出了各种各样的译法。依愚见,最得体传神的要数驻纳米比亚大使 任小萍女士译的:avoid self-inflicted setbacks,个中玄妙,有点中国现代史
没想到讲述大善大恶的<闯关东>,主题曲是这样的深情感人,悠远而不失豪迈. 其间的民族小调呢喃小情小绪,柔情万般;主旋律带着沧桑和坚定,有着铁汉柔情的真和爽直.
冰雪早已覆盖我的足迹
远方的炊烟摇曳温暖的召唤
风儿无法吹断我回望的视线
家园好像永远征途漫漫
一座座山一道道岭一片片川(月儿明风儿静)
我的故土这么难舍难离
一路路风霜一阵阵雪雨一次次别离(树叶儿遮窗棂呀)
为了希望我们永不放弃
不知到底我会走向哪里(蛐蛐儿叫铮铮)
只凭着不灭的希望和一片丹心豪意
归途越来越清晰(好比那琴弦儿声)
我的心常在梦里来来去去
你的怀抱温暖我冻裂的期盼
期盼在天边那里命运会改变
千山万水走过只为这一片
自由的天地自由的家园
漂泊着的家到底在哪一边
回首故乡遥远抬头前路依旧茫然
纵然只有倒下才是终点
我只有未来没有从前
归途仿佛是