加载中…
加载中…
加载中…原因:如
靖郭君将城薛,客多以谏。靖郭君谓谒者:“毋为客通。”齐人有请者,曰:“臣请三言而已矣。益一言,臣请烹。”靖郭君因见之。客趋而进曰:“海大鱼。”因反走。君曰:“客有于此。”客曰:“鄙臣不敢以死为戏。”君曰:“亡,更言之。”对曰:“君闻大鱼乎?网不能止,钩不能牵,荡而失水,则蝼蚁得意焉。今夫齐,亦君之水也。君长有齐阴,奚以薛为?失齐,虽隆薛之城到于天,犹之无益也。”君曰“善。”乃辍城薛。
邗左书蠹曰:今夫中国,亦朝鲜之水也。朝鲜长有中国之荫蔽,奚以核弹为?失中国,虽造核弹而积如山,犹之无益也。
今天在《三联生活周刊》看到一句经典的话:
秧草炒肥肠,就好像小家碧玉嫁给了土大款,互相提高层次。(作者 阿丹)
赫城自在,遥隔重帆。朗月无心,清悬天表。命驾驱驰,百里昼至;冀睹浮光,未筹深游。
暮色如锦,倏然拂面;晚照随霞,悠哉流波。恍惚在斯,已别凡境。滤涤庸怀,心如止水。
车影人喧,百景咸协。鸥鸣浪卷,万类得所。登堡俯觌,古雅有致。虽曰偶至,幸何如之!


原文参见:http://t.sina.com.cn/1195403385/5KD0vwns894#a_comment
朱的很多翻译确实有错误。不过根据我自身的经验,翻译出错是在所难免的。有一次,我为cctv翻译一个丹麦名人故居介绍,当我第100次输入安德尔森这个名字的时候,突然雷击一般地想到,这TMD是安徒生啊!!!(
一,柏林机场海航出口处,有了很多中文标识,什么“计程车”、“行李”之类的。而且甚至都不是中德对照的,显然就是给中国人看的。标识是简体中文,但是写“计程车”有点特别,首都机场都是写“出租车”的。
二,根据我的经验,最晚Check In的人,行李应该是最早出来的,我几次很晚Check In都能很早拿到行李。逻辑上应该是正确的,晚到的行李应该放在外口吧。可是这回我是第一拨Check In的人,行李却很早就出来了,看来是人品太好的缘故。
三,飞机上,空姐念完中文通知“我们即将抵达柏林”,开始念德文:“Wir sind an ...喂,柏林怎么说呀?”“Berlin!”(这一段应该是空姐问同伴,可惜都随着广播放出来了……)“...Berlin an gekommen”,机舱内爆笑,我后面一男的笑得尤其放肆。很多德国人也笑,看来懂中文的同学是越来越多了。
四,坐地铁机场线到首都机场二号航站楼,出口上楼梯就能看见餐厅,还有肯德基呢。比起安检后的那几家,价格要厚道很多,比如早餐自助18块,挺好的。不过早餐自助没有牛奶,没有豆浆,有点过分了。大米粥