|
日中翻訳通訳サービス代表 |
|
|
|
永富 健史 |
通訳と言いますと、今では帰国子女(しじょ)のバイリンガル(billingual)や留学経験のある方々など両国語に精通(せいつう)した国際人がたくさんおられますが、私は日本で生まれ教育はすべて日本で受け、中国への留学や長期駐在の経験もありません。従って、私の思考法
|
日中翻訳通訳サービス代表 |
|
|
|
永富 健史 |
通訳と言いますと、今では帰国子女(しじょ)のバイリンガル(billingual)や留学経験のある方々など両国語に精通(せいつう)した国際人がたくさんおられますが、私は日本で生まれ教育はすべて日本で受け、中国への留学や長期駐在の経験もありません。従って、私の思考法
忙しかったか、ミニブログを利用したせいか。ついこっちを疎かにした。
(一方に気を取られて他方が疎かにするかな。)
いつものように、例のケースを務めているほか、
この頃新しい分野(自分はいままで触れる機会がない分野)に出会った。
カメラ分野~石炭発電~エネルギー関係~リサイクル~化学関係~日本文化~自動車関係~
自分で分析してみた。各分野はそれぞれ独立して、関係がなさそうに見えるが、
実は“手を携えている”ように、紐に縛られている。
私もこの絆のお陰で、それぞれの知識を覚えるようになった。(ほんのすこししかない知識だけど)
またたくさんを吸い取らなきゃ。(スポンジのように)
早速写真をアップ~(秘密保持のため、社名とケースも略いたします。)
(視察団と同行)
お客様からの連絡が来るまで、上海ではこの業界の展覧会を行うことなんて全然知らなかった。
周りの友人に告げても、「へえ、こんなのあったっけ」という。
そうそう、この度、馬産業の展示会通訳を務めた。
競馬、競走馬、アウトブリード、サラブレッド、アングロアラブ、騎手、レース、馬券、牝馬。
などなどまったく新しい分野、新しい言葉に巻き込まれた環境。
また毎日ばかばかしい質問していた私。
「馬って皆殆んど一緒でしょう」まで聞いた私。(あほうやなあ
)
「いやいや、人間と同じく、それぞれの特徴もあるのよ。一生変えない特徴」
日本から出展してきたドクターが馬のことを親切に教えてくれた。
ずいぶん見聞を広げるようになった。
さてさて、ぐどぐどいうのをやめて、早速生の写真をアップさせていただきま~す!
从商务酒店到经济型酒店,
从欧美酒店到日本酒店到中国酒店,
从酒店的历史到发展到运营,
第一次和酒店行业如此亲密接触,
再次学习到了很多东西。
闲话少说,上好吃的PP给大家解馋叻!
上海花园饭店的午餐之前菜!
加载中…
加载中…
加载中…