加载中…
  
博文
(2022-04-20 10:02)
标签:

欠条

分类: Mini-Story

近日,手头紧,想起西门恭还欠我点钱,就去跟他要。

至其家,见其在啃西瓜,而其老母坐在一边,面前没有瓜。本来觉得他不主动还钱,每次都是我催他就有气,见此更觉不爽。忍不住说了一句:“哟,你自己吃瓜,也不让你妈吃?”

西门答:“她怕甜,有糖尿病。”

我答:“有谁会怕甜?怕的是糖。有糖尿病的人少吃一点不要紧。”

(2022-04-17 19:10)
标签:

该死

不该死

分类: 若有所思
  该死的没死,不该死的死了。
  The damned is alive and well, but the undeserving are dead.
     -2022.04.17

标签:

美元

袁大头

归化

异化

分类: 翻译杂谈

先讲一个美国律师的笑话。

一个肉贩冲进律师办公室,生气地斥问律师:“如果一条狗从我的店铺偷走一块肉,狗的主人是否应该赔偿?”

“当然,”律师答。

“那么,你的狗刚才从我的店铺里偷走了半块牛排,价值20美元。”

“知道了。现在,请你把另一半牛排扔给我的狗,这样正好抵充我们刚才谈话的律师费

标签:

晚安

good

night

傍晚

分类: 翻译杂谈

我从小学就开始学英语了。现在看来,小学学过英语有什么好说的,要知道那可是40年前,当时农村中学基本都没有开英语课的,更别说小学了;城市和工矿的学校也不是全开。从那时起,我的脑海里一直认为good night是在临睡觉前才说的,道晚安,而且从电影、电视剧中也强化了这一认识。

最近,译到一段话,我被颠覆了,原来good night还有另外一种可能。

 

(2022-03-15 20:30)
标签:

剑雨

恩怨

江湖

分类: 翻译杂谈

佛陀弟子阿难出家前,在道上见一少女,从此爱慕难舍,佛祖问他:你有多喜欢那少女?于是,阿难说:


我愿化身石桥,

受那五百年风吹,

五百年日晒,

 

标签:

牧师

神父

宗教

分类: 翻译杂谈

国人多不信教,其实,这里的“教”多指外国起源的宗教,如基督教、天主教、犹太教或伊斯兰教等等。佛教虽起源于印度,传入中国后,它成为中国民族特色的宗教,再加上国产的道教,对中国人的影响很大。即使很多人声称自己不信教,但不可避免地受佛教、道教思想的影响,甚至双重的影响。从这个角度说,中国人不信教是个伪命题,只能说不专一于某个宗教,很可能同时受多家宗教思想的影响;比如,一个人可能烧香拜佛,遇事也会找人算卦;这会说“我佛慈悲”,过会就开始练气健身;既相信天堂、地狱,又相信神仙、鬼魅;还认为存在一个老天爷,情急之中脱口而出的是“天啊”,或“我的天啊”,好比老外挂在嘴边的Oh, my God。这种杂信仰,反映出中国人的实用主义。

标签:

翻译

文件

雕像

分类: 翻译杂谈

大多数人认为,译小说跟译社科书不一样,译社科书需要准确,译小说不需要完全一致,好读就行。你看,读者已经开始不要求“信”了,等于是说“欢迎骗我”。倘若这样译小说,那就不是译,而是改写;译的好,不是译者的翻译能力强,而是以原文为提纲的改写能力强。译协就应该并入作协。

但是,译社科和译小说又确实不一样,译小说的句子需要文学味道更浓。其实,不管译什么,就一条:译出语(source language)是什么意思,用什么样的译入语(target language

(2022-02-04 19:39)
标签:

臭老九

叫兽

知识分子

分类: 翻译杂谈

最近大学的新闻很多,自然就会想到“臭老九”这个词。那“臭老九”译成英文是什么?

我在网上搜索了一下,发现了几种译法,分别直译如下:

the stinking old ninth,臭哄哄的老年的第九

the smelly ninth brother,臭味难闻的九弟(让人想到了《智取威虎山》中的老九;不过,敢跟“大众”称兄道弟,不想活

标签:

美国

移民

分类: 翻译杂谈

美国是一个移民国家,纽约更是一个移民城市,尽管中间有些年几乎中断了移民,但不可否认的是,从印第安人手里买过来之后,所有的人都是移民。确切地说,都是外来物种。

移民到美国的原因不外乎求财(发家致富,赚钱养活家人、买房子置地或回国当大款,或让家人被人瞧得起)、求活(逃避宗教迫害、种族屠杀、天灾人祸)、求社会地位的提高(通过自己的努力,普通人也能非富即贵或进入政界)。当然也有个例,比如“游击”到美国,以期保住生儿子的希望,后因偷渡被驱逐,回国即被“骟”,你看吧,留洋也不好使。

City of Dreams

标签:

ashes

反舌鸟

哈姆雷特

angela

分类: 翻译杂谈

最让图书译者头疼的事之一就是外国人名的翻译,人名翻译之乱,乱到无从选择。外国书名亦是如此。这方面的例子太多了。

比如David,在新华社词典中,英、西、意、荷、葡、瑞等国译“戴维”,俄、法、德等国译“达维德”(印象中没有碰到过俄、德、法系国家的人名译“达维德”的),另有“大卫”,指称古代以色列国第二代国王。因此,从我一开始译书,我就本着先选新华社人名,再看读者的普遍认可,比如Adam Smith,“亚当·斯密”已经广为人知,你再译“亚当·史密斯”自己都觉得别扭,

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有