加载中…
个人资料
旅人
旅人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,318
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
分类: 美文同赏
以下评论及诗文均为转帖

 
引言:
最近,28岁中国女子翁帆携手82岁美籍华人、第一位华人诺贝尔奖得主杨振宁,漫步婚姻红地毯之为,深引国人关注。但多集中在对他们的年龄差异引起的文化与道德评价上。其实,在一个物欲横流的世俗化现世代,还有多少人在品味爱的真谛,传递爱的感怀?偶然从国外网站“新语丝”上见着了翁帆婚前致杨振宁的一首英文情诗, 感觉“味道好极了”。域外美利坚BerkeleyWolf言称“恐怕咱天下的老百姓过不了四六级的大都欣赏不了,以致引起诸多巷议,让人非常遗憾。”有鉴于此,故试着将其译成中文,以飨“翁、杨婚事”的关爱者和“现代爱情真谛”的探索者。



《给你,我的别离心曲》

英文原诗作者:[中国] 翁帆   翻译:谭刚强

我不得不与你话别,我的亲爱。早春的时节带来了春息。
大自然的活力盎然尽示,为爱我近乎屏住了呼吸。
但我还得深吸一口清风,尽管只得暂存清新的爱语。
我不得不别你而去。

亲爱的,在我们之间尽管横梗着太多的壁障,又有何惧。
怕的是我不知
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有