虾大夫赞:
笑靥似花,
彩衣如霞,
情若碧水,
童心无涯。
Your smile blossoms so bright,
Your dress outshines dawn light.
Your love flows - a blue stream,
Your heart grows - a pure dream.
可谓画如其人。
小烛,圣洁的天使,
永远地活在我心中。
小烛古诗英译
山中问答
李白
问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去,
别有天地非人间。
【小烛译文】
Dialogue in a Hill
Asked why I dwell in the green hill,
I respond with but a smile, mind's free.
Peach petals flow with the rill,
Different,
the human world it can't be.
竹里馆
王维
独坐幽簧里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
【小烛译文】
In the bamboo grove I sit alone.
Playing flute and singing at night.
In the deep woods I stay unknown,
Accompanied by the moon so bright.
题都城南庄
崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
【小烛译文】
The Fair Face and Peach Flowers
Behind this door, on this day of last year,
Amongst the red peach blossoms
a fair lass appear.
While the fair face
is gone without a trace
the peach blossoms stay
smiling in the breeze so gay.
小烛新诗英译
冬日艳阳
好好做虾
得知病愈回国的小病人终于丢掉了双拐,欣然泪下!
然而却像节日般地隆重,
你把迟来的第一步,
刻写在生命的旅途中。
谢谢你,勇敢的孩子,
是你带来冬日的艳阳。
还有什么快乐比得了,
曾经断翅的小鹰在飞翔。
【小烛译文】
The Warmth of Sunshine in Winter
-- Being-a-nice-shrimp
Knowing the young patient is finally able to walk without the crutches,
no longer can I hold back my tears.
It may be an ordinary day today,
but is only as important as a holiday.
The first step taken, albeit late-coming,
is engraved in your journey of life.
Thank you, my brave child.
You brought us the warmth of sunshine in winter.
What happiness is there that surpasses
the flight of a little eagle whose wings were once broken?
献给我的博友
好好做虾
天高了,云就淡了。
海深了,水就蓝了。
太阳升起来,天就亮了。
有了博友,世界就不一样了。
天上一双双眼睛,
闪过我的夜空。
温柔的如水,
锐利的似剑,
慈悲的是佛,
聪慧的是仙。
不再孤独,
不再惶恐,
就因为那一双双眼睛,
即使隔着倒错的时空。
【小烛译文】
Far and high the sky extends,
So lighter the cloud gets.
Deep and wide the sea expands,
So bluer the water gets.
The sun rises,
So the day breaks.
In the cyber-world where we meet, dear friends,
So different it is!
The many eyes sparkling up high,
flash through my night sky.
As gentle as water,
As sharp as sward
As kind as Buddha
As wise as god.
No longer is loneliness felt.
Nor fear spelt.
All because of the eyes,
Even when separated by a time and space, reversed.
2010年的最后一天
好好做虾
今天别和我闲扯
风花雪月的浪漫,
我疲惫的目光
已穿不透层层的冷暗,
说风花惹起了鸡皮疙瘩,
谈雪月只让人心惊胆寒。
告诉我应该握紧双拳咬紧牙关,
告诉我心底还剩下一点点火焰,
告诉我,这是
——最后的严寒,
告诉我,春天
——真的已经不远。
【小烛译文】
The Last Day of 2010
Hold back from me today your nonsense
on romantic love stories.
My tiresome eyes,
are unable to get through the layers of chilly darkness
The talk of romance arouses goose bumps.
That of love only shuddering.
Tell me that we should clench our fists and teeth.
Tell me that the little bit of fire still burns in our heart!
Tell me, this has been
--the last attack by the coldness
Tell me, spring
-- is indeed not far away.
活着就好
好好做虾
阴了还会再晴
活着就好
散了还会再聚
活着就好
丢失了还会再拥有
活着就好
冬天刚走春天就到了
活着真的很好!
【小烛译文】
Good to be alive
by Be-a-good-shrimp
Where it is cloudy, it shall get sunny again.
Good to be alive.
While we have to part, we shall meet again.
Good to be alive.
What is lost shall be regained.
Good to be still alive.
Winter has just departed, and yet is closely followed by spring.
It is really good to be alive!
这一生
汐沫
这一生
攀过许多山
我却无法翻越自己
一座一米六十多的小山头
这一生
趟过很多河
我却无法跨越眼中
两行苦涩的泪水
这一生
经过太多渡口
我却无法忘记一只白鹭
飞不出一座小岛一块墓碑
我爱上蓝色海洋
沙滩上串起一串彩色记忆
浪花卷走冬日里唯一的旧毛衣
【小烛译文】
This Life
In this life,
I have climbed many a mountain,
yet failed to get over
the 1.6-meter-something-tall hilltop of myself.
In this life,
I have crossed many a river,
yet failed to make it through
the two lines of bitter tears.
In this life
I have stood by many a ferry,
yet never can I forget how an egret
failed to fly out of the gravestone on an isle.
I have fallen in love with the blue sea.
The colorful memories are strung together on the beach.
Billows rolled away the only old sweater for the winter.
小诗
胡适
也想不相思,
可免相思苦.
几次细思量,
情愿相思苦.
【小烛译文】
Lovesickness
May I stop the yearning.
May I be free from the heartbreaking.
Yet carefully thinking,
I'd rather be suffering.
你就像是……
简小莫
你就像是上帝最小的女儿
透明、柔软、红润,在清晨
数着樱桃的心事:
一朵、两朵、三四朵……
风吹散了时光的皱纹
六月荷花走远,而你就是
被遗落在露水之上的那一朵
【小烛译文】
You're Just Like....
You are like God's youngest daughter,
transparent, soft, pink, and at dawnbreaking,
counting the sweet dreams of the cherries
one, two, three, and four...
The wrinkles left by times are dispersed by the wind.
While the June lotuses are gone further away, you are just like
the one left, blossoming on the dew.
墓志铭
羽微微
这是我的最后简介。我希望更简短一些。洁白的
大理石碑上,除了名字、性别、时间
还应该有一句什么?
如果你没有其他的想法
我建议就写上:
她曾深深爱过及被深深爱着。
其中的“深深”
不要省略。
【小烛译文】
Epitaph
This shall be the last piece of my bio. I want it to be brief.
Engraved on the pure clean marble stele will be my name, gender, and date.
What about one more line?
If you don't have any better suggestion,
here's mine:
She was one deeply in love and deeply loved.
Please make sure the word "deeply"
is not omitted.
手术
冢上春花
白昼被麻醉在地平线上,
千万盏星灯聚光,月之刃
剖开了黄昏。
但愿这次手术
能摘除太阳黑点;
但愿今夜有人
摘去你心上的忧烦。
【小烛译文】
The daylight is anaesthetized, on the horizon.
Tens of thousands of stars are spotlighted at the moon blade
which dissects the dusk.
Hopefully, the surgical operation will remove
the dark spots of the sun.
Hopefully, someone will remove
the worries in your mind.
小虾的愿望
好好做虾
如果我是一只雄鹰
我的生命会在翱翔中结束
任躯体砰然坠落
和大地只做最后的拥吻
如果我是一头猛虎
我要在腾跃中死去
那临别的怒吼
一定会石破天惊
可我,不过是一只小虾
我只希望一直欢快地蹦
小小心脏的最后一跳
也仍旧是青春的律动
【小烛译文】
Little Shrimp's Wishlist
-- By Be-a-good-shrimp
If I were a tercel,
My life would end soaring in the sky.
The body falling freely to the ground
would be my last kiss with Mother Earth.
If I were a fierce tiger,
My life would end prancing through the air.
The farewell roaring
is bound to be earth-breaking.
And yet, I am but a little shrimp.
I merely hope to be hopping around cheerfully.
The last beat of my teny-tiny heart
will nonetheless rap into a youthful rhythm still.
为你
岩子
多想为你
唱一支歌
换来一个灿烂的笑容
多想为你
讲一个笑话
换来一串快乐的笑声
多想为你
生一次病
换来一个不灭的希望
多想为你
写一首诗
换来一个光明的梦想
【小烛译文】
For You
For you, how I wish to
sing a song
in exchange for a hearty smile;
For you, how I wish to
tell a joke
in exchange for happy laughter;
For you, how I wish
to fall ill in place of you
in exchange for a hope never to fade away;
For you, how I wish
to write a poem,
in exchange for a bright dream.
清空
杨慧娟
人生不好么
为什么会如此迷茫
风景不美么
为何却这样忧伤
【小烛译文】
Isn't life nice?
Why get disillusioned?
Isn't the landscape beautiful?
Why so sad?
小烛,圣洁的天使,
永远地活在我心中。
The Lake Isle of Innisfree
by Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
【小烛译文】
茵纳斯弗利岛
扬帆远航,前往茵岛,
篱笆粘土,盖座小屋,
九行豆架,还有蜂巢,
独居林间,蜜蜂欢唱。
享受平静,来之不易。
蟋蟀唧唧,天籁破晓。
夜半月华,午时紫氲。
夜幕初临,红雀展翅。
梦中茵岛,朝思夜想。
湖水潺潺,清濯我心。
莫论道途,灰暗迷惘。
湖水潺潺,悠悠我心。
You Are My Selection
by Loy Bowman
Love is like a lump of gold,
Hard to get, and hard to hold.
Of all the girls I've ever met,
You're the one I can't forget.
I do believe that God above,
Created you for me to love.
He chose you from all the rest,
Because he knew I would love you best.
【小烛译文】
万中挑一
真爱如金,
难得亦难执。
佳人依依,
唯卿我来思。
苍天有情,
冥冥相约定。
万中挑一,
侬情无限缕。
I Can't Change
by Sophie Zelmani
I have come back dreaming
So you must lead me through the day
I will touch you night time
In the loveliest way
I would feel the sunlight
But I got burnt from everywhere
Now you must make me a shadow
I will shine for you in bed
I can't change
I can't change
I can't change
My angel took her promise
And left with the worst of lies
I will not ever be your future
If every one just dies
I can't change
I can't change
I can't change
I have come back dreaming
So you must wake me in a while
You will see me living
You will get my morning smiles
My angel made my difference
Like no one will look in
She left me to love you
Please love me if you can
【小烛译文】
我已归来,梦未解开
天光白昼,你牵我手
夜幕低垂,柔情似水
阳光可漾,却把我伤
可不可以,为我遮荫
我会是你,玫瑰情人
红尘染醉,我爱无悔
天使走开,玫瑰不爱
你的未来,不见我在
红尘有慨,生死无奈
几番轮回,我爱无悔
我已归来,梦未解开
可不可以,唤我醒来
你会见我,惊艳似火
梦醒时分,笑若星辰
天使守望,玫瑰绽放
爱纵似风,是已不同
她已离开,把你来爱
可否请你,拥我入怀
Too Late
by Mathew Arnold
Each on his own strict line we move,
And some find death ere they find love;
So far apart their lives are thrown
From the twin soul which halves their own.
And sometimes, by harder fate,
The lovers meet, but meet too late.
-- Thy heart is mine! -- True, true! ah, true!
-- Then, love, thy hand! -- Ah no! adieu!
【小烛译文】
相见惟恨晚
万般皆是命,半点不由人。
真爱未可期,无常大鬼至。
不计天涯路,生死两茫茫。
纵是有灵犀,魂断奈何桥。
造化多弄人,仰天空悲切。
真爱终得遇,相见惟恨晚。
难得有情人,系我一生心。
但因有灵犀,别梦永相依。
The Pond
by Amy Lowell
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.
【小烛译文】
潭
落叶寒水潭,
微苔凝碧湾。
一池蛙声唱,
暮钟籁音残。
Reflection on Caution
by Ogden Nash
Affection is a noble quality;
It leads to generosity and jollity.
But it also leads to breach of promise
If you go around lavishing it on red-hot momise.
【小烛译文】
慎独
心有爱,本高贵,
自开怀,自悦豫。
莫挥霍,抛真情,
何以堪,誓约违。
标签:
转载 |