http://blog.sina.com.cn/lzhoward2005[订阅]
个人资料
慧剑无心

情必近于痴而始真,
才必兼乎趣而始化。
能闲世人之所忙者,
方能忙世人之所闲。

 

分类
    内容读取中…
访客
读取中...
博文
置顶:无心剑译诗录(2009-09-13 09:31)

【现代】
 
陈先发[29]、汤养宗[13]、于坚[5]、余怒[4]、黄昏[9]、王植[10]
玉上烟[20]、海湄[6]、曹东[11]、北岛[2]、郁葱[4]、席慕容[12]
鹰之[2]、阿毛[5]、昌芬菲[19]、衣米妮子[3]、然希[15]、竹篱[13]
毛泽东[5]、宋子刚[4]、海子[5]、余光中[2]、艾青[6]、徐志摩[3]
岩子[13]、沈利[2]、唐煜然[3]、马路明[7]、卢文丽[1]、王红芳[7]
非马[8]、金铃子[13]、一箪[14]、陈律[2]、伊沙[1]、李元胜[1]
苏浅[3]、邓祖光[4]、木虫[3]、若水[2]、张炽恒[2]、黄灿然[1]
宗白华[5]、卞之琳[1]、顾城[3]、从容[3]、纳兰容若[2]、爱花[2]
白地[3]、张广福[3]、赵荣群[2]、戴望舒[3]、冰心[2]、汪国真[3]
蔡培国[17]、周国平[4]、苑眉[5]、蓝蓝[1]、杨键[2]、杨勇[4]
范小雅[3]、蔡俊[4]、何三坡[2]、西娃[4]、林徽因[1]、舒婷[1]
李之平[4]、窗户[10]、宋爱玲[3]、城西[4]、王九城[5]、吕约[1]
郑文斌[1]、一韦[1]、宇向[2]、侯德云[2]、陈映艳[1]、老刀[2]
孙慧峰[1]、铁心[4]、武靖东[2]、冈居木[2]、陈宏[2]、老汤[4]
寞子瞬[2]

    好了歌

    Nothing Gold Can Stay


    曹雪芹

    by Cao Xueqin

    世人都晓神仙好,
    惟有功名忘不了!
    古今将相在何方?
    荒冢一堆草没了。


    To be gods all people know is so wonderful,
    But they still hanker after wealth and fame.
    Where are those heroes once so powerful?
    O in the forlorn grassy graves all the same!


    译于2009年12月16日。

    Nothing Gold Can Stay
   
    绚烂一时休
   
    by Robert Frost
   
    罗伯特·弗罗斯特
   
    Nature's first green is gold,
    Her hardest hue to hold.
    Her early leaf's a flower;
    But only so an hour.
    Then leaf subsides to leaf.
    So Eden sank to grief,
    So dawn goes down to day,
    Nothing gold can stay.
   
    新绿值千金,初彩最难留。
    嫩叶吐素馨,须臾至尽头。
    新叶成老叶,伊甸陷悲愁。
    昼来晨曦绝,绚烂一时休。
   
   
    柠檬酸
   
    Sour Lemon
   
    李恩恩
   
    by Li Enen
   
    忆昔昔日新浪逢,
    惊鸿掠影中,
    爱煞情浓。
    爱煞情浓,
    欲结白首月下盟。
    
    I still recall we once met on the Internet,
    Though short flashes we could get,
    We fell in such a deep love.
    We fell in such a deep love,
    The oath of undying love was to be set.
   
    抛却相思心也空,
    无计寻春梦,
    悲喜随风。
    悲喜随风,
    念奴娇·赤壁怀古
   
    Tune: 'Charm of a Maiden Singer'
    Memories of the Past at Red Cliff
   
    苏东坡
   
    by Su Dongpo
   
    大江东去,
    浪淘尽千古风流人物。
    故垒西边,
    人道是三国周郎赤壁。
    乱石崩云,
    惊涛拍岸,
    卷起千堆雪。
    江山如画,
    一时多少豪杰。
   
    The Great River eastward flows;
    All past great men's glory is washed away by billows.
    West of the ancient fort the Red Cliff still stays the same,
 &
Grief(2009-12-06 18:02)
    You left me without even a word;
    No more can your voice be heard!
    You cruelly take my heart away;
    So soon my hair has turned gray.
    Cup after cup I drink bitter wine;
    Tearfully, more and more I pine.
    Grief gnaws my soul every night,
    Without you nothing can be right.
   
    Written on December 6, 2009
    寂静无处不在
   
    Silence Permeats Everywhere
   
    杨勇
   
    by Yang Yong
   
    她喜欢一切悬浮的东西,比如鸟鸣
    蒲公英的种子,仿佛用宝剑
    割裂的一角天空
    风吹起她的碎花裙子
    大马在奔跑
    阳光使灰尘练就隐身术
    她尤其喜欢风筝,真正的天人合一
    她收下蝴蝶,大草地不余人迹,天空更空
   
    she enjoys all floating things
    such as twitters and dandelion seeds
    like a corner of the sky ripped by a sword
    wind blows afloat her flowery skirt
   
    喊故乡
   
    Shouting Hometown
   
    田禾
   
    by Tian He
             
    别人唱故乡,我不会唱
    我只能写,写不出来,就喊
    喊我的故乡
    我的故乡在江南
    我对着江南喊
    用心喊,用笔喊,用我的破嗓子喊
    只有喊出声、喊出泪、喊出血
    故乡才能听见我颤抖的声音
   
    other people sing their hometown
    I cannot sing but write my hometown
    I will shout it if I fail to write
    my hometown is in the south
    hence I shout at the south
 &n
    早晨在南山看见一棵被砍的树
   
    I Saw a Tree Chopped at the South Hill in the Morning
   
    玉上烟
   
    by Yushangyan
   
    那个人先是蹲在树下抽烟
    后来摸出一把刀,狠狠向树砍去
    然后摇摇晃晃离开了
   
    he crouched to smoke under the tree
    then drew a knife to chop it ruthlessly
    and later blundered away
   
    那棵树一动不动,看起来很静
    静到好像没有受过伤
    但落叶在风和尘土中翻滚。一只鸟在树梢
    发出令人心颤的叫声
    我抚摸着树那新鲜的伤疤
  &n

    Like a piece of nameless cloud,
    He enjoys floating everywhere.
    Of nothing he would be proud,
    Reclusion frees him from care.  
    
    无名浮云,
    四处漂游。
    无物自傲,
    离尘无忧。
   
    译于2009年12月2日。
       
    【香山早春译】
   
    愿我为浮云,
    流荡不与群。
    不为俗物傲,
    隐遁度晨昏。
   
    【衣谷译】
   
    像一片无名的白云
    享受着自由飘浮
&n

    静夜思
   
    Thought at Silent Night
   
    昌政
   
    by Chang Zheng
   
    拆散船板
    择岸搭一座小屋
   
    I dismantle the boat deck
    choosing a bank to build a hut
   
    且饮酒
    且看浪花飞落在庭前
   
    let me drink wine at will
    to see spray flutter before my yard
   
    译于2009年12月2日。