发博文
译无止境
译无止境——赠无心剑

 

译苑沁芬芳,酒城有香坛。
无心酣世人,剑法自无双。
止止不须说,邀尔入太虚。
境如清江月,浅醉也风流。

 

小烛注:晨朝,读到无心兄的博客心情记录:“坚持译诗,记录悲喜;心静如水。攀登译诗高峰。”很感动。也很受鼓舞。有感于博客标题“译无止境”,特赠诗一首,送给我们的酒城译痴。

 

2010年9月13日。

个人资料
无心剑
无心剑
  • 博客等级:
  • 博客积分:4412
  • 博客访问:169,423
  • 关注人气:494
搜博主文章
博文

 
小烛蜡笔画【荷花仙子】
 
虾大夫赞:

笑靥似花,
彩衣如霞,
情若碧水,
童心无涯。
 
Your smile blossoms so bright,
Your dress outshines dawn light.
Your love flows - a blue stream,
Your heart grows - a pure dream.
 
可谓画如其人。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
O Listen to the Sounding Sea 

哦!听海涛澎湃

George William Curtis

乔治·威廉·科蒂斯

O listen to the sounding sea
That beats on the remorseless shore,
O listen! for that sound will be
When our wild hearts shall beat no more. 

哦,听澎湃的海涛,
拍打着无情的沙滩,
听!当心不再狂跳,
涛声也将烟消云散。

O listen well and listen long!
For sitting folded close to me,
You could not hear a sweeter song
Than that hoarse murmur of the sea.

哦,好好地听下去,
抱膝而坐与我依偎,
那大海的沙哑细语,
没有歌比它更甜美!

译于2012年5月29日。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2012-05-28 11:26)
标签:

无心剑

情感

花落香消几多愁,
阴阳两路思悠悠。
长夜泪洒千杯酒,
灵山相会恨方休。

2012年5月28日。

 

【泊梦点评】

刚刚看到酒城的这首诗,我的心似乎停止了跳动,我的脑袋一阵阵发麻,我的泪滴在ipod上...

灵山相会!会的!寒意变成了痛,而痛中藏满酒城与小烛曾经的爱!那堆爱又怎能面对小烛的离去呢?"花落香消几多愁"谁又知道?谁又明白酒城的心呢?因为爱,就有了"阴阳两路思悠悠"!多美的小烛,有酒城的相爱,有你的友爱,有泊梦的最爱!在那堆灿烂的花堆下,我看到了小烛的笑,笑的开心,笑的流泪,笑的让人心更碎了...

借诗悼念心爱的,不必太多包裹,不必太多的装饰!悼诗要的就是那股裸露的爱和那丝脆弱感!

酒城借用酒精的烫度,来烧痛自己,借酒的热度,吐诉自己的爱!这股失去的爱,酒城迷茫而心发乱,只有大呼"灵山相会恨方休"!

小烛,听到了吗?
小烛,看到了吗?
小烛,感到了吗?

小烛!小烛!小烛!31的小烛!别走!好吗?!
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2012-05-27 16:56)
标签:

小烛

情感

分类: 他山之玉
赠岩子

诗絮淡墨盈,
心有灵犀处。
轻听花落声,
万事从今足。
回首

回首来路一帘梦,
纵使蹉跎也从容。
而今笑看满苑芳,
祈愿来日香更浓。
立秋

千头万绪笔难收,
一枕凉风又惊秋。
青春奈何今朝病,
落花成冢空自愁。

感恩   

花开又见迎春暖,
常记君恩似海深。
今世今生恐难报,
  寸心寸纸寄良人。  
 

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2012-05-27 10:31)

小烛,圣洁的天使,

永远地活在我心中。

 

 

小烛古诗英译

 

山中问答

 

李白

 

问余何意栖碧山,

笑而不答心自闲。

桃花流水杳然去,

别有天地非人间。

 

【小烛译文】

 

Dialogue in a Hill

 

Asked why I dwell in the green hill,

I respond with but a smile, mind's free.

Peach petals flow with the rill,

Different, the human world it can't be.  

竹里馆

 

王维

 

独坐幽簧里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

 

【小烛译文】

 

In the bamboo grove I sit alone.

Playing flute and singing at night.

In the deep woods I stay unknown,

Accompanied by the moon so bright. 

 题都城南庄

 

崔护

 

去年今日此门中,

人面桃花相映红。

人面不知何处去,

桃花依旧笑春风。

 

【小烛译文】

 

The Fair Face and Peach Flowers

 

Behind this door, on this day of last year,

Amongst the red peach blossoms

a fair lass appear.

While the fair face

is gone without a trace

the peach blossoms stay

smiling in the breeze so gay.

 

 

小烛新诗英译

 

冬日艳阳

 

好好做虾

 

得知病愈回国的小病人终于丢掉了双拐,欣然泪下!

 

然而却像节日般地隆重,

你把迟来的第一步,

刻写在生命的旅途中。

 

谢谢你,勇敢的孩子,

是你带来冬日的艳阳。

还有什么快乐比得了,

曾经断翅的小鹰在飞翔。

 

【小烛译文】

 

The Warmth of Sunshine in Winter

 

-- Being-a-nice-shrimp

 

Knowing the young patient is finally able to walk without the crutches,

no longer can I hold back my tears.

 

It may be an ordinary day today,

but is only as important as a holiday.

The first step taken, albeit late-coming,

is engraved in your journey of life.

 

Thank you, my brave child.

You brought us the warmth of sunshine in winter.

What happiness is there that surpasses

the flight of a little eagle whose wings were once broken? 

 

献给我的博友

 

好好做虾

 

天高了,云就淡了。

海深了,水就蓝了。

太阳升起来,天就亮了。

有了博友,世界就不一样了。

 

天上一双双眼睛,

闪过我的夜空。

温柔的如水,

锐利的似剑,

慈悲的是佛,

聪慧的是仙。

 

不再孤独,

不再惶恐,

就因为那一双双眼睛,

即使隔着倒错的时空。

 

【小烛译文】

 

Far and high the sky extends,

So lighter the cloud gets.

Deep and wide the sea expands,

So bluer the water gets.

The sun rises,

So the day breaks.

In the cyber-world where we meet, dear friends,

So  different it is!

 

The many eyes sparkling up high,

flash through my night sky.

As gentle as water,

As sharp as sward

As kind as Buddha

As wise as god.

 

No longer is loneliness felt.

Nor fear spelt.

All because of the eyes,

Even when separated by a time and space, reversed.

 

 

2010年的最后一天

 

好好做虾

 

今天别和我闲扯

风花雪月的浪漫,

我疲惫的目光

已穿不透层层的冷暗,

说风花惹起了鸡皮疙瘩,

谈雪月只让人心惊胆寒。

 

告诉我应该握紧双拳咬紧牙关,

告诉我心底还剩下一点点火焰,

告诉我,这是

——最后的严寒,

告诉我,春天

——真的已经不远。

 

【小烛译文】

 

The Last Day of 2010

 

Hold back from me today your nonsense

on romantic love stories.

My tiresome eyes,

are unable to get through the layers of chilly darkness

The talk of romance arouses goose bumps.

That of love only shuddering.

 

Tell me that we should clench our fists and teeth.

Tell me that the little bit of fire still burns in our heart!

Tell me, this has been

--the last attack by the coldness

Tell me, spring

-- is indeed not far away. 

 

活着就好

 

好好做虾

 

阴了还会再晴

活着就好

 

散了还会再聚

活着就好

 

丢失了还会再拥有

活着就好

 

冬天刚走春天就到了

活着真的很好!

 

【小烛译文】

 

Good to be alive

 

by Be-a-good-shrimp

 

Where it is cloudy, it shall get sunny again.

Good to be alive.

 

While we have to part, we shall meet again.

Good to be alive.

 

What is lost shall be regained.

Good to be still alive.

 

Winter has just departed, and yet is closely followed by spring.

It is really good to be alive!

 

 

这一生

 

汐沫

 

这一生

攀过许多山

我却无法翻越自己

一座一米六十多的小山头

 

这一生

趟过很多河

我却无法跨越眼中

两行苦涩的泪水

 

这一生

经过太多渡口

我却无法忘记一只白鹭

飞不出一座小岛一块墓碑

 

我爱上蓝色海洋

沙滩上串起一串彩色记忆

浪花卷走冬日里唯一的旧毛衣

 

【小烛译文】

 

This Life

 

In this life,

I have climbed many a mountain,

yet failed to get over

the 1.6-meter-something-tall hilltop of myself.

 

In this life,

I have crossed many a river,

yet failed to make it through

the two lines of bitter tears.

 

In this life

I have stood by many a ferry,

yet never can I forget how an egret

failed to fly out of the gravestone on an isle.

 

I have fallen in love with the blue sea.

The colorful memories are strung together on the beach.

Billows rolled away the only old sweater for the winter.

 

 

小诗

 

胡适

 

也想不相思,

可免相思苦.

几次细思量,

情愿相思苦.

 

【小烛译文】

 

Lovesickness

 

May I stop the yearning.

May I be free from the heartbreaking.

Yet carefully thinking,

I'd rather be suffering. 

 

 

你就像是……

 

简小莫

 

你就像是上帝最小的女儿

透明、柔软、红润,在清晨

数着樱桃的心事:

一朵、两朵、三四朵……

 

风吹散了时光的皱纹

六月荷花走远,而你就是

被遗落在露水之上的那一朵

 

【小烛译文】

 

You're Just Like....

 

You are like God's youngest daughter,

transparent, soft, pink, and at dawnbreaking,

counting the sweet dreams of the cherries

one, two, three, and four...

 

The wrinkles left by times are dispersed by the wind.

While the June lotuses are gone further away, you are just like

the one left, blossoming on the dew. 

 

墓志铭

 

羽微微

 

这是我的最后简介。我希望更简短一些。洁白的

大理石碑上,除了名字、性别、时间

还应该有一句什么?

如果你没有其他的想法

我建议就写上:

她曾深深爱过及被深深爱着。

其中的深深

不要省略。

 

【小烛译文】

 

Epitaph

 

This shall be the last piece of my bio. I want it to be brief.

Engraved on the pure clean marble stele will be my name, gender, and date.

What about one more line?

If you don't have any better suggestion,

here's mine:

She was one deeply in love and deeply loved.

Please make sure the word "deeply"

is not omitted.



手术

 

冢上春花

 

白昼被麻醉在地平线上,

千万盏星灯聚光,月之刃

剖开了黄昏。

 

但愿这次手术

能摘除太阳黑点;

但愿今夜有人

摘去你心上的忧烦。

 

【小烛译文】

 

The daylight is anaesthetized, on the horizon.

Tens of thousands of stars are spotlighted at the moon blade

which dissects the dusk.

 

Hopefully, the surgical operation will remove

the dark spots of the sun.

Hopefully, someone will remove

the worries in your mind.

 

小虾的愿望

 

好好做虾

 

如果我是一只雄鹰

我的生命会在翱翔中结束

任躯体砰然坠落

和大地只做最后的拥吻

 

如果我是一头猛虎

我要在腾跃中死去

那临别的怒吼

一定会石破天惊

 

可我,不过是一只小虾

我只希望一直欢快地蹦

小小心脏的最后一跳

也仍旧是青春的律动

 

【小烛译文】

 

Little Shrimp's Wishlist

 

-- By Be-a-good-shrimp

 

If I were a tercel,

My life would end soaring in the sky.

The body falling freely to the ground

would be my last kiss with Mother Earth.

 

If I were a fierce tiger,

My life would end prancing through the air.

The farewell roaring

is bound to be earth-breaking.

 

And yet, I am but a little shrimp.

I merely hope to be hopping around cheerfully.

The last beat of my teny-tiny heart

will nonetheless rap into a youthful rhythm still.

 

为你

 

岩子

 

多想为你

唱一支歌

换来一个灿烂的笑容

 

多想为你

讲一个笑话

换来一串快乐的笑声

 

多想为你

生一次病

换来一个不灭的希望

 

多想为你

写一首诗

换来一个光明的梦想

 

【小烛译文】

 

For You

 

For you, how I wish to

sing a song

in exchange for a hearty smile;

 

For you, how I wish to

tell a joke

in exchange for happy laughter;

 

For you, how I wish

to fall ill in place of you

in exchange for a hope never to fade away;

 

For you, how I wish

to write a poem,

in exchange for a bright dream.

 

清空

 

杨慧娟

 

人生不好么

为什么会如此迷茫

风景不美么

为何却这样忧伤

 

【小烛译文】

 

Isn't life nice?

Why get disillusioned?

Isn't the landscape beautiful?

Why so sad?

 

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2012-05-27 10:09)

小烛,圣洁的天使,

永远地活在我心中。

 

 

 

 

The Lake Isle of Innisfree

 

by Yeats

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

 

【小烛译文】

 

茵纳斯弗利岛

 

扬帆远航,前往茵岛,

篱笆粘土,盖座小屋,

九行豆架,还有蜂巢,

独居林间,蜜蜂欢唱。

享受平静,来之不易。

蟋蟀唧唧,天籁破晓。

夜半月华,午时紫氲。

夜幕初临,红雀展翅。

梦中茵岛,朝思夜想。

湖水潺潺,清濯我心。

莫论道途,灰暗迷惘。

湖水潺潺,悠悠我心。

 

 

You Are My Selection

 

by Loy Bowman

 

Love is like a lump of gold,

Hard to get, and hard to hold.

Of all the girls I've ever met,

You're the one I can't forget.

I do believe that God above,

Created you for me to love.

He chose you from all the rest,

Because he knew I would love you best.

 

【小烛译文】

 

万中挑一

 

真爱如金,

难得亦难执。

 

佳人依依,

唯卿我来思。

 

苍天有情,

冥冥相约定。

 

万中挑一,

侬情无限缕。

 


I Can't Change

 

by Sophie Zelmani

 

I have come back dreaming

So you must lead me through the day

I will touch you night time

In the loveliest way

I would feel the sunlight

But I got burnt from everywhere

Now you must make me a shadow

I will shine for you in bed

I can't change

I can't change

I can't change

 

My angel took her promise

And left with the worst of lies

I will not ever be your future

If every one just dies

I can't change

I can't change

I can't change

 

I have come back dreaming

So you must wake me in a while

You will see me living

You will get my morning smiles

My angel made my difference

Like no one will look in

She left me to love you

Please love me if you can

 

【小烛译文】

 

我已归来,梦未解开

天光白昼,你牵我手

夜幕低垂,柔情似水

阳光可漾,却把我伤

可不可以,为我遮荫

我会是你,玫瑰情人

红尘染醉,我爱无悔

 

天使走开,玫瑰不爱

你的未来,不见我在

红尘有慨,生死无奈

几番轮回,我爱无悔

 

我已归来,梦未解开

可不可以,唤我醒来

你会见我,惊艳似火

梦醒时分,笑若星辰

 

天使守望,玫瑰绽放

爱纵似风,是已不同

她已离开,把你来爱

可否请你,拥我入怀

 

Too Late

 

by Mathew Arnold

 

Each on his own strict line we move,

And some find death ere they find love;

So far apart their lives are thrown

From the twin soul which halves their own.

 

And sometimes, by harder fate,

The lovers meet, but meet too late.

-- Thy heart is mine! -- True, true! ah, true!

-- Then, love, thy hand! -- Ah no! adieu!

 

【小烛译文】

 

相见惟恨晚

 

万般皆是命,半点不由人。

真爱未可期,无常大鬼至。

不计天涯路,生死两茫茫。

纵是有灵犀,魂断奈何桥。

 

造化多弄人,仰天空悲切。

真爱终得遇,相见惟恨晚。

难得有情人,系我一生心。

但因有灵犀,别梦永相依。

 


The Pond

 

by Amy Lowell

 

Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water

And the croaking of frogs—

Cracked bell-notes in the twilight.

 

【小烛译文】

 

 

落叶寒水潭,

微苔凝碧湾。

一池蛙声唱,

暮钟籁音残。

 

Reflection on Caution

 

by Ogden Nash

 

Affection is a noble quality;

It leads to generosity and jollity.

But it also leads to breach of promise

If you go around lavishing it on red-hot momise.

 

【小烛译文】

 

慎独

 

心有爱,本高贵,

自开怀,自悦豫。

莫挥霍,抛真情,

何以堪,誓约违。

 

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
遗嘱
 
The Testament
 
华万里
 
by Hua Wanli
 
当我死后
请把我葬在白纸一样的地方
用文字作泥
垒一座少典故的坟
然后  在墓碑的上方
刻一朵简单的云
象征我的自由  纯洁和清贫
在中间端端正正写上
我的名号
时时透露出鹧鸪的叫声
再在下方  种植几茎细草
让它们在我寂寞的时候
轻轻的摇曳……
 
after I pass away
bury me at a place like white paper
please use words as the soil
to pile up a grave with few allusions
then carve a simple cloud
on the upper part of the tombstone
to symbolize my freedom, purity and poverty
uprightly write my name on its middle part
with patridges' chirping from time to time
then plant a few blades of slim grass at its foot
to let them sway gently when I am lonely......
 
译于2012年5月26日。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
一则箴言

A Maxim

方舟子

by Fangzhouzi

脑中有科学,
心中有道义,
手上有技术,
脚下有实地。 

In your head science grows,
In your heart justice glows.
You hold skills in your hand,
And stand on the firm land.

译于2012年5月26日。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

大约一年多前,晓丹不但沉疴在身也有情绪纠结,于是关闭了众博友非常喜欢的那个叫做“小烛”的博客,又另外开了一个同名的博客,头像也换了,此后只发过寥寥几篇短文,就再也不更新了。

其他的博友们也常常会“闭关”,我早已习以为常,他们大概是累了、忙了、心情不好了什么的。反正不一定什么时候一高兴就又打开了。

可是这次,却不同,当恍恍惚惚来到了“小烛”的老博客门前:http://blog.sina.com.cn/main_v5/ria/private.html?uid=1668552361

看着那杯画着“block”的咖啡,和那句“呃,你访问的博客设置了访问权限! 你暂时不能查看。”,我泪眼朦胧,——那些心灵的吟唱,隽永的诗歌,流畅的译文,童趣的画作……,都永远永远地关在了这扇大门的后面,我们无缘再见,博客的主人已经带着密码一去不返,在另一个维度里与我们时空永隔。

小烛和我是忘年交,不是一代人,但没有代沟,我们从博友变成了朋友,无话不谈。

两年多前我刚开博的时候,她已经是老资格的博友,大概是在铁冰、岩子、无心剑……这些双语诗歌大侠的博客里我们相识了。慢慢的,我知道了她的经历、她的坎坷、她的才华、她的美丽、她的善良、她的坚强。她那时就已经身患不治之症,—— 一种极为凶险、预后极差的恶性肿瘤,一般生存时间,不超过一年。肿瘤本身的无情侵蚀,以及严酷的放疗、化疗、手术治疗,给她造成的疼痛、损伤、经年不愈的巨大创面,其痛苦别人很难想象。而她的博客仍然阳光、清纯、光彩照人。

小烛爱诗歌爱音乐,文笔十分了得,英汉俱佳,才思敏捷。常常是博友们的诗作一出,她的英汉互译立马可待。连我胡整出来的打油之作,经她妙译也常常变得文雅起来。她译我的东西,作者名字被她写成“Nice Shrimp”, 我开玩笑说:今后但凡有“外事活动”这就是我的英文名字。晓丹写的散文随笔,无论回忆旧事,怀念亲友,病中感想,感情心路,都那样真挚坦诚细腻,让人能一下子就看见她纯洁善良的心灵。小烛还会画画,这本来我们谁也不知道,有一天,她在博文里说,一位朋友来访,带来一盒孩子用的彩色蜡笔,让她打发病榻时光,她果然就画了,博友们纷纷称奇,小烛真的画出了只有孩子才能画出的画。一个成年人,只有出淤泥而不染,才会有这样的童心这样的童趣,才能这样的纯真。记得她还画过一幅《自画像》,衣袂飘飘地站在满是荷叶莲花的水面上,我还给她的自画像提了诗,——好像有……童心似水,笑靥如花……的句子。

我真的是后悔死了,那时为什么根本不去想应该留下她的作品,谁承想现在留下的只有永远的遗憾。这几天以来,我在自己的和博友们的博客里,在自己的记忆里,搜寻着她的点点滴滴。

晓丹是高学历的高级外语人才,专长同声翻译,有在日内瓦UN机构的工作经历,给重要人物在重要场合做过口译。但她从不自大,特别谦逊温良,在博友中口碑极好。她又并非庸俗的老好人,而是极富正义感,是非分明,她读到我或者其他博友有同情弱者针砭时弊的博文,虽重病卧床也时常有评论写上来。遇到居心不良打上门来的恶人,小烛唇枪舌剑并不示弱。

晓丹曾经为我做了一个加密的照片专辑,给我看了她的好些照片,她将近1米7的修长身材,五官轮廓那样秀美,衣着得体,光艳照人。尽管那是在沉疴之中残酷的化疗之后,不得不用了假发,但她的慑人的美丽仍然使我惊叹!晓丹应该是一位被玫瑰包围着的姑娘,可是疾病来的这样迅猛,她生命的蓓蕾还没有盛开就已经凋零,一切都还没有开始就已经结束,怎能不让人痛澈心脾。实际上,重病也并没有使她的心变得冷漠,我隐隐隐约约知道一点她的感情波澜……也知道她懂得放下心结,真心实意祝福他人的幸福,她的善良令我唏嘘不已。

小烛面对随时可能致命的恶疾,做了顽强的斗争,也创造了奇迹,存活了将近四年。在这段艰难的时间里,她的单位对她很照顾,常常有同事来探望她,一直到临终前,单位都发给她相当比例的薪金,尽管如此,经年累月的化疗,她需要承担医疗费份额的经济压力很大,而且家中还有别的不幸变故,她需要钱。好强的她,不肯向命运屈服,也不肯接受别人的救助,她想在网上开课教学生,挣一点钱。并且问我能不能帮她介绍学生,我知道她的这个主意之后,立即自己报名做了她的学生。她开的课有很多种选择,我报的是她的“影视英语”。至于介绍别的学生,我很矛盾,想帮她忙,又怕她太累,打算看看再说。

“影视英语”,她教的真好!剧情背景,经典对话,发音纠错,成语俚语,幽默双关的笑点,她深入浅出娓娓道来。我跟她说,“收获真大,这辈子我要做定你的学生。”她听了也很高兴。我和很多朋友都“臭显摆”过从小烛老师那里学来的妙语连珠的金句。除了教好几位学生的英语课,她还接笔译的活儿,我真的很紧张,怕她累,上她的课尽量多扯闲篇,聊大天,让她放松。她还老说:“这不行,一课上的内容不够,太慢,太轻松”。她也抱怨过有的学生要求很过分,甚至有人装糊涂,不按协议缴纳课时费。

不久前,大约是三月初,我觉得她的病情有了变化,首先她的情绪起伏,容易伤感,容易激惹,很敏感。后来出现了头面部剧烈疼痛和眼睛刺激症状,更为不祥的是有一天竟然在房间里的平地上摔了跤,摔得很重。我特别担心她的肿瘤病灶有颅内转移的迹象,也对最相熟的博友诉说了我的担心。

最让我心痛的是,直到这时,她还是那样要强,还想教课,还在忍住疼痛做笔译。她不愿多用止疼药,怕成瘾,她要积极治疗腿伤怕影响日后的行走功能。而我知道她的这些担心可能已经没有实际意义了。

小烛笃信佛教,对生死很豁达。她也曾经说过,死一点都不可怕,但疼可怕。我则再三强调,现代镇痛观念中没有所谓“无法制止的疼痛”。她也渐渐接受了这些理念,说,不疼就没什么可怕的了——我想这次,晓丹临终之前一定不会受到剧痛的摧残。

始料不及的是三月中旬我自己也重伤住院,接受手术抢救。脱离生命危险已经是十几天之后,常规的联系方法就再也找不到晓丹了,我托国内朋友联系,也始终没有确切的消息,只辗转得知她曾回复过一位朋友的手机短信,说是在医院里。我想也许因为住院不能上网不方便联系,也算稍微定了一点心。只要知道她和我还在同一个世界上,都还活着就好。

但是这一切希望和期待都在那一刻终结了。

她真的走了,2012年5月18日凌晨3点……,今天是头七……

晓丹离去次日,一位不相识的朋友,是她的同学她的挚友,赴京参加追悼会并在我的微博上告知晓丹离世的噩耗。

小烛,小烛,我的小烛……
阅读  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
Nostalgia

[Greece] Zanneta Kalyva-Papaioannou 

On bed of pain,
alone, a night,
I wish I had
your touch. 

I feel nostalgia,
I'm scared of the lust
and with a big pain
I cry your name.

乡愁

[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺

(一)

长夜孤零零
在痛苦的床上
我多么渴望
你的爱抚

乡愁袭来
我害怕这欲望
强忍着巨痛
呼喊你的名字

(二)

痛苦之床
孤寂之夜
万分渴望
汝之爱抚

乡愁袭来
惊心动魄
强忍巨痛
呼喊汝名

译于2012年5月24日。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有