发博文
个人资料
ShanghaiBreeze
ShanghaiBreeze
  • 博客等级:
  • 博客积分:1128
  • 博客访问:13,680
  • 关注人气:27
音乐播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
置顶: (2009-01-24 14:24)
标签:

original

english

lyric

分类: 原创诗歌

           Shanghai Breezes

 

Breezes whistled its melody over Peace Hotel,

        Scenting you and me with  Magnolia;

 

Breezes rang the sound of Customs Bell,

        Caressing your cheek and combed my hair;

 

Breezes trembled your  words to trickle,

        That puffed into serene river as threads of tear;

 

Breezes now around your empty seat rustle

        Through the starry river and carry me your sigh;

 

Your words sunk under water, companied by Pearl

        Come to echo my ear and to startle the air;

 

Do  Breezes haunt your heart, you sing still

        In the street of your Kosovo to see gunfire?

 

 

( Louisa Dai)

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-03-06 16:21)

联句偶得 2

 

楼头月色扶疏影(浅夏)

槛外梅枝著素妆(Louisa)

The moon above the pavilion sets shadows light.

The plum branch outdoor is dressing up in white.

(Tr.Louisa)

 

梅雪沾衣寒透骨(浅夏)

桃风扑面暖晕颊(Louisa)

The plum snow on my dress just freezes my bone.

The peach breeze against my cheek makes me swoon.

(Tr. Louisa)

 

荷风一剪香红袖(浅夏)

莲雨几掬淬绿裙 (Louisa)

The breezes with lotus blow scents on my red sleeves.

The rain thro lily water falls on my green skirts.

(tr. Louisa)

 

A wisp of lotus breeze perfumed my red sleeves.

Two showers of lily rain tinted my skirt green.

(Tr. Loon)

 

莲雨藕心丝几许?(Louisa)

柳风絮影恨三千   (墨珠)

How many threads in a lotus heart with the rains?

Three thousand hatred in the shadow of catkins.

(Tr. Louisa)

 

莲雨藕心丝几许?(Louisa)

寒霜冷雪酷三冬  (蓝冠)

How many threads in a lotus heart with the rains?

Three months of cruel winter is frosted with the snows.

(Tr. Louisa))

 

出水寒鸦收暮蔼(刀客)

落云冷鹭敛烟霞(Louisa)

Out of waters drowsy crows draw the dusk.

Beyond clouds cool egrets hold hazy back.

(Tr. Louisa)

 

风烟若梦去无迹(青苔)

霜雪似银落有痕 (Louisa)

The smoke with breeze is just gone like a dream.

The frost and snow stamp the earth by silver.

(Tr.Louisa)

 

时探西窗花弄影 (漫步)

乍闻东寓燕呢声(Louisa)

The blossoms by window are just seen fair in their shadows.

The swallows in the corner of my home are heard twittering.

(Tr. Louisa)

 

为谁独守窗前月(漫步)

何处共折雪里梅(Louisa)

For whom did I see the moon by window alone?

To where shall I fold the plum branch with thee in snow?

(Tr.Louisa)

 

春雨湿花路 (漫步)

柳风啭燕声(Louisa)

The path along bloom is slushy in the spring rains.

The swallow’s twittering is blown up thro willows.

(Tr. Louisa)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

english

poem

hailu

杂谈

分类: 英汉双语诗
幽兰   Orchid
(徘句  Haiku)
by Louisa

凝玉绝尘外,
一溪深碧度竹风,
幽兰正清芬。

A jade outside world,
By deep brook with bamboo wind,
Is scented orchid.


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-02-23 17:01)
标签:

联句

杂谈

分类: 古诗英译

阳春花染指 (浅笑)

The bloom of early-spring tints my fingers.

仲夏绿沾衣 (Louisa)

The green in the mid-summer soaks my dress.

 

清风一缕摇春梦(浅笑)

A wisp of slight breezes waves the spring-dream.

烟雨几丝锁月愁(Louisa)

A few misty rains enclose the moon-gloom.

 

细柔春雨引花媚(Louisa)

The soft rain in spring lures blossoms into charming.

翩然夏蝶惹人怜(春风一家)

The light butterflies in summer come to teasing.

 

苦雨织愁悲了月(飞歌)

The constant rains weave grieves giving Moon sorrows.

怨风飘恨落零花 (Louisa)

The grudged winds blow hates withering flowers.

 

那片清凉原属月(浅笑)

This refreshed cooling is part of the moon.

此般憔悴但为梅 (Louisa)

That haggard looking is caused by the plum.

 

(Tr. Louisa)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-01-28 16:40)
标签:

春节

五言诗

杂谈

分类: 原创诗歌

  新  春

 

草深藏静兔,

水阔卧蛟龙。

瑞雪祥云落,

霜白梅更红。

 

兔走龙游,新春吉祥高照,静待岁月好。

(Louisa)

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

sonnet

杂谈

分类: 英诗汉译

Elizabeth Browning Sonnet 03                                         白朗宁夫人 十四行诗 03

Unlike Are We, Unlike, O Princely Heart!                  我们不一样,尊贵的人啊

 

Unlike are we, unlike, O princely Heart !                          我们不一样,尊贵的人啊!
Unlike our uses and our destinies.                                   不一样,我们的命运、天职。 
Our ministering two angels look surprise                        守护你我的天使正扑翅
On one another, as they strike athwart                            欲飞也免不了瞋目惊诧。
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art              你该想想,在王妃们奢华
A guest for queens to social pageantries,                      盛宴上你已闲坐贵宾席,
With gages from a hundred brighter eyes                      千百双明眸正将你注视。
Than tears even can make mine, to play thy part           而我泪眼婆娑,鲜有光彩。
Of chief musician. What hast thou to do                          她们期待着你领唱歌曲,
With looking from the lattice-lights at me,                       你如何还透过窗棂灯影,
A poor, tired, wandering singer, singing through            窥探这可怜的天涯歌女?
The dark, and leaning up a cypress tree?                       她只配在黑夜倚柏哀吟。
The chrism is on thine head,--on mine, the dew,--         你恩承圣油,我沾霜浸露
And Death must dig the level where these agree.         只有一死,才能彼此抵平。

 

(Tr. Louisa Dai)

 

白朗宁夫人的这首十四行诗是Petrach (彼特拉克体)十个音节,五音步抑扬格,押韵形式为abba,abba,cdcdcd。

汉译诗也采用十个音节诗行,相同押韵形式。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

sonnet

杂谈

分类: 英诗汉译

Sonnet 14                                                                                十四行诗 14

If Thou Must Love Me, Let It Be for Nought                  你若爱我,就别为了什么

by Elizabeth Barrett Browning                                              伊丽莎白 芭蕾特 白朗宁

                                                                                                  Louisa Dai 译

 

If thou must love me, let it be for nought                               你若爱我,就别为了什么,
Except for love's sake only. Do not say                               只要是为爱而爱,不要讲:
'I love her for her smile—her look—her way                        “我爱她,她的笑靥、俏模样,
Of speaking gently,—for a trick of thought                          她的柔声细语,是那中了
That falls in well with mine, and certes brought                  我意的痴顽相思,带来了
A sense of pleasant ease on such a day'—                       某天感觉很是愉悦舒畅。”
For these things in themselves, Beloved, may                   亲爱的,这样的好事本当
Be changed, or change for thee,—and love, so wrought, 不会持久,或因你而变了。
May be unwrought so. Neither love me for                          爱是这样善变,也许没有;
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,—                 不要爱我就拭干我泪腮。
A creature might forget to weep, who bore                        人会忘了哭泣,当她持有
Thy comfort long, and lose thy love thereby!                       你的抚慰,再失去你的爱!
But love me for love's sake, that evermore                         就为爱而爱我,从今往后,
Thou mayst love on, through love's eternity.                       至死不渝,爱我不停下来。



 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

english

poem

杂谈

分类: 英诗汉译

Autumn                                                         秋

by Amy Lowell                                                               艾米·露薇儿 著

                                                                                        Louisa 译

 

They brought me a quilled, yellow dahlia,                 它们带给我黄黄的褶叠大丽花,

Opulent, flaunting.                                                       丰满,炫丽,

Round gold                                                                  圆润的金黄

Flung out of a pale green stalk.                                 从浅绿的茎梗蔓延。

Round, ripe gold                                                         圆浑熟透了的

Of maturity,                                                                  金黄

Meticulously frilled and flaming,                                精致地镶着褶边,燃烧着,

A fire-ball of proclamation:                                        一个火球在宣告:

Fecundity decked in staring yellow                          旺盛的生命力披上了层层妒眼的金黄

For all the world to see.                                             要让整个世界瞧见。

They brought a quilled, yellow dahlia,                      它们带来黄黄的褶叠大丽花

To me who am barren                                               给我,一个贫瘠的人,

Shall I send it to you,                                                  是否我又该送给你?

You who have taken with you                                    你,已带走了

All I once possessed?                                               我的一切。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-11-07 08:14)
标签:

english

poem

杂谈

分类: 英诗汉译

A Young Poet                                            年轻诗人
by Jane Miller                                                             简·米勒 著

                                                                                     Louisa   译

For begging beauty                                                   因乞求美
one can hardly blame the artist                                艺术家很少遭人责怪

sleeping like butter in the sun                                  说他安睡如太阳底下的牛油
taking no action for action                                       事闲犹作有为

some prefer being a yellow rose petal                   有人爱化作一片黄玫瑰的花瓣    
I learned when I traveled                                          而我一路行来已明白

the young poet saying a prayer                               那念着祷文的年轻诗人
is a form of panic                                                      就是一种惊恐.


(from “Poem-A-Day”, the Academy of American Poets, Oct. 26, 2011)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Sonnet:  Psalm of Life                                                十四行诗:人生之歌

---Written aft reading Longfellow’s                               ---读费朗罗同名诗而作

by Louisa                                                                        Louisa 著/译

 

Once pretty Life was like the peach petals,               人生即使美艳鲜如桃花,

Still it could not help but fade in the grove.                 也无奈翠林芳尽红落空。

It may relive to bloom after it falls,                               它会在花开花落中轮转,

But oft bury its dimple to poetic grave.                       却只能将桃靥埋入诗冢。

 

Once calm Life was like a moon up willows,             人生即使安谧如柳梢月,

Still it couldn’t stop itself from wax to wane.              也任凭一味地阴晴圆缺。

It lingers among clouds outside windows,                 它在窗外浮云烟霭流连,

But sheds its beam to dreams below the pane.       却只能将清辉洒在梦间。

 

Once brilliant Life was like sun of morning,               人生即使辉煌灿如旭日,

It dooms to drop in the west after all.                          也终究在一朝落幕西山,

Behind the hills it sinks in the gloaming,                    它总在山麓暮霭里沉沦,

No way but mourns itself along the vale.                    却只能将余恨流响溪涧。

 

Short is Life, as if not existing anon,                           恍若隔世从来人生短暂,

But ne’er beyond its eternal reason.                           冥冥自有因果永恒安排!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

万圣节

halloween

分类: 英诗汉译

Theme in Yellow                                                       

By Carl Sandburg

 

I spot the hills                                 

With yellow balls in autumn.                      

I light the prairie cornfields                      

Orange and tawny gold cluster                    

And I am called pumpkins.                       

On the last of October                           

When Dusk is fallen                            

Children join hands                              

And circle round me                           

Singing ghost songs                             

And love to the harvest moon;                     

I am a jack-o’- lantern                           

With terrible teeth                              

And the children know                         

I am fooling.                        

 

黄黄的主题                       

Carl Sandburg 著

Louisa 译

 

我以黄黄的团子

点缀秋天的山野,

我照亮了牧场玉米地,

暗橘黄的金色团团,

我叫南瓜。

十月的最后一天,

黄昏降临,

孩子们手拉手,

围着我转,

唱着灵歌,

他们爱这样的圆月;

我是南瓜灯,

有佶聱的牙,

孩子们都知道

我是捣蛋鬼。          

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有