时光总是匆匆太匆匆,我已两个多月没有来留下片言只语。
每次来新浪只是看望朋友的博客,却疏于打理自己的家园。
也许是大多时候没有很想倾诉的欲望吧?
只是偶尔在QQ空间写几句挣点积分。
工作一如既往地瞎忙碌,每晚基本上九点左右才回来。
如果轮到守晚自习,还得9点50才下课。
他们单位的房子在忙碌装修中,春节前要完工。
……
这些日子一直郁郁寡欢,
也没有情绪更新,
原因有三:
(一)生病
8月底9月初感冒一次,
10月中旬又感冒一次,至今还没有痊愈。
(二)工作
这学期从成外调来了一个管我们英语老师的领导,
极力推崇伦敦腔,
被听课的老师大都遭受语音语调的挑剔甚至批评,
弄得我们暂时还没有被听课的老师压力很大,
总觉得有一把剑悬在自己头上,
所以备课得特别特别小心,
再加之初三本来就更繁忙些,
所以更没有时间和情绪来打理这里了。
(三)家事
老公他们单位的集资房马上交房了,
离我工作单位大概一个小时公交车程,
因为我每周有三次早上7点上早课(冬天7点20上早课),
我觉得有点远,所以不怎么喜欢。
而且这房子是婚前就给了首付的,
所以应该是婚前财产。
他要我出几万装修费,
我却更愿意过些日子自己去按揭一个小户型,
因为靠自己的本事买个小房子是我从小的理想。
加之装修好了他就要把在老家的父母接来一起住,
(他家共三弟兄,另外俩兄弟在成都租的房子)
对和公公婆婆一起住这种事情我一直很恐惧,
他大我5岁半,属于非常传统的人,
总觉得要和父母一起住才叫尽孝心,
所以在这些方面沟通非常困难。
我们办公室的同事(大都是二十几岁的年轻人)好多都没有和双方的父母住,
有两三个和公公婆婆住的,
经常在我们面前抱怨矛盾重重不好相处,
也许是我们这一代的人更自我更喜欢自己的独立自由的生活一些,
所以更愿意自己辛苦点,
按揭一套小户型给父母住,
周末节假日去看看他们也其乐融融。
我们再奋斗几年也完全可以这样的,为什么非要住在一起啊?
唉,怎么办嘛?
不能按照我自己的想法过日子非常痛苦啊!
07年辩证法
1、钱不是问题,问题是没钱。
2、钻石恒久远,一颗就破产。
3、水能载舟,亦能煮粥。
4、一山不能容二虎,除非一公和一母。
5、火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。
6、烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫。
7、喝醉了我谁也不服,我就扶墙。
8、我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途光明,出路没有。
9、避孕的效果:不成功,便成人。
10、问世间情为何物?一物降一物。
场景再现:林肯的竞争对手Douglas说林肯是two-faced(两面派),林肯回答:
If I were two-faced, would I be wearing this one?
如果我有两张脸,我还会戴这张脸吗?
幽默注释:美国总统林肯(Abraham Lincoln)长得比较丑,他幽默地嘲笑自己长得不好看。
场景再现:调侃里根年龄大了,当总统优点已经很少了:
There is an advantage of a president being over seventy, that is he doesn't have to listen to his
mother.
年龄超过70岁的总统只有一个优点——他不必听妈妈的。
场景再现:如果有人对你胡加指责,你说:
Sir, I know your brain is trying to communicate[交流] with your tongue ____ but it's getting a busy
signal.
先生,我知道你的大脑正在设法同你的舌头交流 ——但出现的是忙音。
幽默注释:意思是你的大脑不知道你的舌头在说什么,一派胡言乱语。如果你能说出这样的话,对方应该不敢小瞧你。
场景再现:你可以跟要好的人这样调侃:
If it weren't for people like you, nobody else would have an above average IQ [智商].
如果没有象你那样的人,其他人的智商不会高于平均水平。
幽默注释:如果他们不乐意听,你可以调侃自己:如果没有我,你们的智商不会高于平均水平。
场景再现:说有人长得很丑:
Frazier is so ugly he should donate his face to the US Bureau of wild life.
Frazier长得这么丑,他应该把他的脸捐献给美国野生动物局。
注:,捐给动物园人家可能都不要。
场景再现:说有人愚蠢:
Everyone has a right to be stupid. Some just abuse the privilege.
每个人都有权利愚蠢,只是一些人滥用了特权。
幽默注释:每个人在某些时候都会做些愚蠢的事儿,但有些人做起来肆无忌惮。
场景再现:调侃自己
Becoming aware of my character[性格] defects [缺陷] leads me to the next step: blaming my parents.
认识到自己性格上的缺陷使我能够采取下一步:责怪我的父母。
幽默注释:不从自身找原因,却责怪父母。
场景再现:美国名导Woody Allen在调侃自己的父母:
When I was kidnapped, my parents snapped into action. They rented out my room.
我被绑架后,我父母迅速采取了行动,他们把我的房间出租了出去。
场景再现:你不想学习英语,这么说:
If the Romans had been obliged to learn English, they would never have found time to conquer the world.
如果罗马人要被迫学习英语的话,他们就没有时间征服世界了。
幽默注释:学习语言太花时间了,我们花了那么多时间学习英语,美国人不用学习英语,他们有很多时间研究高科技,然后我们再利用英语学习他们的高科技。
场景再现:解释“灾难”和“不幸”的区别:
If, for instance, Mr. Gladstone were to fall into the river, that would be a misfortune. But if anyone were to pull him out, that would be a calamity.
例如,如果Gladstone先生掉到了河里,那是不幸,但如果有人把他拉上来,那就是灾难了。
幽默注释:把他救上来,对世界是一场灾难。
场景再现:调侃自己虽然年龄越来越大,可是智慧并没有随着增长:
The older I grow the more I distrust the familiar doctrine[说法] that age brings wisdom.
我岁数越大越不相信“岁月带来智慧”熟悉的说法。
I hope you have not been leading a double life, pretending to be wicked while really being good all the time. That would be a hypocrisy.[虚伪]
我不希望你一直过着双重生活,总假装邪恶,实际上一直做好事。那也是虚伪.
注:类似的幽默思维句子:我很虚伿总是假装邪恶,实际上老是背地里做好事.