http://blog.sina.com.cn/liveitupshanghai[订阅]
博文

    各位亲爱的听众,大家一年来的支持给我们节目组带来无比的快乐和动力,我想这也就是做广播的乐趣。由于2008年较好的收听率,Live it up Shanghai将在2009年进行节目扩版的调整。今天刚刚接到广播新闻中心的最新通知。节目播出又有变动。我相信这次的变动通知应该是最终的了。具体信息如下:我们节目将从2009年1月25日大年夜开始调整为一个小时,播出时间仍然为晚上23:00。这次调整应当为最终调整,请大家奔走相告。希望节目组能够得到因为此次节目时间变动而造成心理困扰的听众的谅解。

 

播出时间

周一~周日  23:00~24:00 (自2009年1月25日起)   

 

播出频率

AM792   FM89.9

 

联系方法

Email: live@radioshanghai.com

Blog:  blog.sina.com.cn/liveitupshanghai

SMS:   send 199 with context to 10621062 (one RMB/per piece)

即时在线收听地址:www.radioshanghai.com

 

To listen to the show live online, 11pm-midnight China time (3pm-4pm GMT), every day, click here:
http://www.radioshanghai.com
and select 'DongFang DianTai' (东方电台) in the column on the left (3rd link up from the bottom).
NB, you must use an IE browser, and your computer must have Windows Media Player.
Happy listening!

 

    我们将在节目里加入更多的国际,上海的最新英语新闻,扩充谈话内容,日韩流行文化,欧美最新热门流行音乐,上海最新演出电影市场信息等等。希望大家通过节目能够从某个角度更多地了解这个世界。

    还有啊,多写Email给我们,在这里多留言,有什么想听的栏目也告诉我们,呵呵,因为这些信息都是支持节目的最好证据,也能让广播领导更了解Live it up Shanghai的受众。给大家提前拜年了,圣诞元旦春节快乐。

 

Kevin

【Word Bank】analysis

本意:

 grammatical analysis

语法分析

analysis of variance

【统】方差分析

analysis situs

【数】拓朴学

习惯用语:

 

high analysis (作定语用)(肥料)高成分的

in the final analysis 总之, 最终仍是...; 归根结底是

in the last analysis 总之, 最终仍是...; 归根结底是

under analysis 在精神分析治疗下

例句:
 

His analysis was always shallow.

他的分析总是很肤浅的。

 

 

 

 

He provided a detailed analysis of the situation.

他提供了一份详细的形势分析报告。

【What's hot】Nasa and Microsoft launch 'explore Mars' website
〈美〉国家航空和宇宙航行局与微软公司联合建立探索火星网站


Nasa and Microsoft have launched an interactive website that allows users to explore the planet Mars.
〈美〉国家航空和宇宙航行局与微软公司联合创建网站,允许人们借此探索火星.


The Be a Martian website allows members of the public to help scientists perform research tasks such as improving maps of the red planet.
火星网站允许公众帮助科学家一同开展研究工作,诸如改进火星的图纸。


'We're at a point in history where everyone can be an explorer,' Doug McCuistion, director of Nasa's Mars Exploration Program, said.
'With so much data coming back from Mars missions that are accessible by all, exploring Mars has become a shared human endeavour.'
“我们处在一个可以人人都能成为探索者的历史时代,”Nasa火星探索计划的负责人Doug McCuistion说道。“对火星的探索中,我们也十分容易的获取了非常丰富的资料,这使得对火星的探索已成为全人类共同的事情。”


Users can, for example, count craters on Mars, a task Nasa said had posed a challenge in the past because of the vast numbers involved.
'The collaboration of thousands of participants could help scientists produce far better maps,' Nasa and Microsoft said in a joint statement.
但例如人们可以帮助计算火星上火山的数量等事情在过去却像是另一个挑战,一个在的Nasa工作人员说道,因为涉及到的数量实在是太多太多了。可是Nasa和微软在一次联合大会上声明“上千个参与者的协作却可以帮助科学家绘制出更精确的图纸。”


'The beauty of this type of experience is that it not only teaches people about Mars and the work Nasa is doing there, but it also engages large groups of people to help solve real challenges that computers cannot solve by themselves,' said Marc Mercuri, Microsoft's director of business innovation.
“这种形式的经历不仅仅教育人们有关火星和Nasa的工作内容,而且吸引了更多人,告着他们自己帮助科学家解决连电脑都无能为力的挑战,”微软贸易革新主管Marc Mercuri说道。


The website hosts hundreds of thousands of pictures of Mars including many which have never been released to the public before.
It features a 'virtual town hall' where users can have questions answered by Mars experts and offers prizes to software developers who create tools that provide access to Mars images for online, classroom and Mars mission team use.
此网站涵盖了成千上万的火星照片,包括许多从未公开的。它还创建了“Virtual town hall”这个专栏,人们可在此提出问题,火星专家会回复答案。并且会对可从网络上获取火星影像而且课堂和活性研究小组使用的软件开发者给予奖励。

about 泡沫

日常生活中,“泡沫”有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢?

 

   “泡沫”的第一个意思是“聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为“bubble/foam”。
  
  例如: “The child likes to blow bubbles into water through a straw.”(这个喜欢用麦秆吸管往水里吹泡泡。)
  
  “The glass of beer has a good head of foam.”(这杯啤酒上有厚厚的一层泡沫。)
  
  “The extinguisher is filled with chemical foam.”(这个灭火器里充满了化学泡沫。)
  

 

 


  “泡沫”的第二个意思是比喻某一事物表面上的繁荣,而实际上虚假不实的成分。英语翻译为“bubble”,
  
  例如: “As a stock market bubble is taking shape, the investors should take precautions against the risks.”(股市泡沫正在形成,投资者应该防范风险。)
  
  “In March of 2003, the Internet bubble suddenly burst. ”(2003年3月,互联网泡沫爆裂。)
  


 

  “经济泡沫”可以翻译为“economic bubble”,而“泡沫经济”翻译为“bubble/foamy economy”。
  例如“ “A real estate bubble is a type of economic bubble that occurs periodically in local or global real estate markets.”(房地产泡沫是本地或全球房地产市场周期性发生的一种经济泡沫。) “Bubble economy usually starts with false prosperity and ends in a breakout of crises. ”(泡沫经济通常以虚假繁荣开始,以危机爆发告终。)

 

 

music of Nov 15

 

1. 911 – More than a woman

 

2. Natalie Imbruglia – Shiver

 

3. Mika – Rain

 

 

4. Michelle Williams – The greatest

 

 

5. Miley Cyrus – 7 things (EK’s baleric mix)

 


 

Edward's Tour in China(2009-11-13 00:34)

I had a great trip outside Shanghai last week. 

 

Dunhuang > Jiayuguan > Xi'an > Zhangjiajie > Shanghai.


It is not often that my work allows me to leave Shanghai, and it was a struggle to prepare to be away, even for just a week.  And it has also been a struggle since coming back to Shanghai, to catch up with everything.  But it was worth it, and I do recommend everyone to take such a trip.  The best thing of all was that it didn't cost as much as you might think.  As I said in the programme, the total cost for my 8-day trip was 3500rmb, including all travel (including two flights), all accommodation, all food, and all ticket entry prices.  Although I spoke Chinese everywhere I went on the trip, just think how much easier the trip would have been for a native Chinese speaker.  And if we hadn't been running out of time, we could have saved the flights (from Xi'an to Zhangjiajie, and then from Zhangjiajie back to Shanghai), and instead travelled overnight on the train.  Those two flights alone cost 2000rmb - more than half the cost of the trip!  Simple things like booking travel tickets and arranging daily matters would be so much less time-consuming for native Chinese speakers.  So it may be tough and tiring - but believe me, you will come back feeling very refreshed, and ready to face your daily city life with a renewed energy and thankfulness that you are in Shanghai, and not in some other part of the country where your prospects would be much more bleak.

 

Here are some photos taken during the trip:


The two friends I travelled with.  They are American, and live in San Francisco.

The sand dunes towering above Dunhuang, trying to bury the city beneath.

Riding camels in the desert.

The loneliness of the desert.

Crescent Moon Lake.

 

The western edge of the Great Wall, at Jiayuguan.

A ropebridge over a high gorge, near Jiayuguan.

Me, next to an old tree.

My hotel room in the desert.  (Just joking)

Sunset over Jiayuguan Fort.

It's easy to see why Jiayuguan was considered the edge of the known world for centuries by Han people.  It's very isolated and desolate here.

 

Terracotta Warriors, Xi'an.  I didn't enjoy it here.

ZhangJiaJie - stunning scenery.

Don't fall off!

离开温哥华,坐飞机往东飞跃了Rocky Mountain到了Calgary,并驱车往西再次进入Rocky Mountain去探寻深山中的天堂Banff .

清晨在Calgary的边境,被这里的色彩所吸引.连麦当劳周围的环境都是如此漂亮优雅.

驱车一路往西,直指洛矶山脉.

进入洛矶山脉,也同时进入了Banff地界.老外开着摩托车结队出游,真得很惬意.

省略多处美景,但此处一定要拿出来给大家分享.湖面白色的地方是冰雪,透明的地方可不是湖水,而是覆盖在湖水上的透明的冰层.雪山就在咫尺之遥,但其实也有三四公里远.

在美丽的Louise湖畔 傍水而建的Fair Mont酒店. 也是我们曾经的一位嘉宾工作数十年的地方.他的工作真是幸福阿.在如此美妙如画的地方工作,真是人生一大幸事.

你能想像这是在晚上九点钟拍摄的照片吗?阳光明媚.回到Banff小镇,夜间享用了Maple Leaf的牛排,从来没有吃到过那么好的牛排.

第二天去Banff的市府办公大楼,仍然是历史悠久的古堡建筑.特别喜欢周围的草坪,席地而坐,好好和自然亲近一下.

旅途中有大量的照片和美景,篇幅关系,无法一一介绍.不过Banff很美,和美国的黄石的粗狂又完全不同.加拿大之行暂且蜻蜓点水般地叙述至此. 过一段时间再抽时间上一些美国之行的照片.
在节目中答应Ed,和他一样,我也要放弃懒人作风,好好整理一下今年夏天的加拿大美国之行,把心得分享给喜欢我们节目的朋友.既然他都那么认真地作了整理,我也要加油了.

要写的东西其实很多,但是可能文字一多,大家也懒得再看.因此还是看图说话比较好.挑了一些照片,加上评论,在这里先发一下.


第一站为加拿大的温哥华.非常干净奢华的城市,大街小巷很多的高级跑车.这才明白,都是有钱人来移民了. 路过一架当地的剧院

消防车上的标语,能过随处感觉他们对于Fireman的态度.

在市中心的一家酒店用早餐,阳光明媚,让人产生懒洋洋的感觉.虽然起得很早,但是精神很好.对边就是湖水蓝天.

吃完早餐,信步走出酒店,拾级而下,就是那篇湖水.清晨看着水上飞机降落起飞.

上午去了温哥华的两大公园.老外爱开玩笑,猜猜这四个人彼此之间的关系是什么.

这里是一定要去的.加拿大允许同性恋结婚.这条街是同性恋街.标志就是悬挂的彩虹旗和粉色的站台.看到一对同性情侣牵手候车了吗?

 离开温哥华市之前,去了最富有的西温市,从到处都是豪华别墅的山坡上俯瞰大温哥华区.对边的岛上就是著名学府UBC.

在温哥华发现美女帅哥众多.偷拍的大量美女图就不在这里放了,篇幅有限,多多包涵.





日本:奢侈大牌无人问津 廉价潮衣风头正劲

 


东京涩谷的H&M商店,摄于9月份。

 

  As major luxury brands in Japan delay store openings or quietly slink away from what was once their largest single market, two recent foreign entrants on the other end of the spectrum are aggressively plotting their expansion: Hennes & Mauritz and Forever 21.
  日本曾经是主要奢侈品品牌最大的单一市场。而今,当它们或延迟开店或悄悄避走之际,有两家刚进入日本不久的低端零售企业却抛出了雄心勃勃的扩张计划,它们就是Hennes & Mauritz和Forever 21。

 

  Both Forever 21 and H&M are purveyors of 'fast fashion' -- their shops feature cheap, trendy clothes, with new items hitting the shop floor on a daily basis. In brand-obsessed Japan, the success of both stores underlines a deep shift in consumers' mentality, as shoppers put value ahead of logos.
  这两家售卖价廉新潮服饰的公司秉持“快速时尚”的理念,每天都有新品到店。在迷信品牌的日本,它们公司的成功反映出消费观念的深刻转变,即消费者将优先考虑价值而非品牌。

 

  Privately owned Forever 21, which entered the market in April with a shop in Harajuku, is aiming to open two to three more stores in Japan over the next nine to 12 months, said Larry Meyer, its chief financial officer.
  Forever 21是一家私人企业,它在4月份时首先在原宿开了一家专卖店。首席财务长拉里•迈耶(Larry Meyer)说公司计划在未来9到12个月在日本再开设两到三家门店。

  'It's an expensive store and we will continue to invest,' said Mr. Meyer in an interview. 'The combination of sophistication of the consumer, the quality of the retail environment and overall size of the market makes it our most promising market.'
  迈耶在接受采访时说,这是一家造价高昂的专卖店,我们将继续投资;成熟的消费者、良好的零售环境以及整体市场规模综合在一起使得日本成为了公司最有希望的市场。

 

 

  Meanwhile, H&M is set to unveil its first full 'concept' store in Japan on Saturday in Shinjuku, which will feature men's, women's and children's clothes as well as its new Jimmy Choo collaboration shoe line. The Swedish retailer, which entered Japan in September 2008, currently has five shops in Japan.
  与此同时,H&M则将于周六在新宿开设其首家全“概念”店,出售男装、女装、童装,并将推出周仰杰(Jimmy Choo)品牌的系列新鞋。这家2008年9月进驻日本的瑞典零售商目前在这里共有五家专卖点。

 

  On weekends, long lines snake around the entrance of Forever 21, which entered the Japanese market in April with its flagship store in Harajuku. Inside, chaos prevails, as 40-something women jostle 18-year olds for 1,880 yen (about $20) sequined miniskirts and 2,980 yen ruffled dresses.
  每到周末,Forever 21在原宿的旗舰店前总是会排起长龙。店里人声鼎沸,四十岁上下的熟女还要和十八、九岁的女孩为了售价1,880日圆(约合20美元)的亮片迷你裙和2,980日圆的褶边裙“争夺”一番。

 

 'The Japanese girl in Harajuku is really trend aware, compared with anything else in the world quite frankly,' said Mr. Meyer. 'You don't see that as much in any other market -- it is a very unique Japanese thing.'
  迈耶说,坦白地说,在原宿的日本女孩儿的对时尚有着比其他事物更敏锐的感觉,你在其他市场里看不到这种现象,它是日本所特有的。

 

  The scene at Forever 21 is a marked contrast to the hushed interiors of the big-name European luxury goods shops lining the main drag in Omotesando, which is known as Tokyo's Champs Elysees. Most stand empty or nearly empty, with the occasional shopper poking in to have a browse.
  Forever 21门店里的热闹场景和设在表参道的欧洲奢侈品大牌专卖店形成了鲜明对比。在人称东京香榭丽舍的表参道的繁华地段,一家挨一家的欧洲大牌专卖店门可罗雀,偶尔有人光顾也只是看看而已。

 

  'The values of Japanese consumers are changing -- people used to be concerned that cheap clothes meant poor quality, but not anymore,' said Hidehiko Aoki, retail analyst at Banc of America Securities-Merrill Lynch in Tokyo.
  美银证券-美林(Banc of America Securities-Merrill Lynch)驻东京的零售分析师Hidehiko Aoki说,日本消费者的价值观正在改变,他们曾经担心服装价廉意味着质次,但现在则不这么想了。

 

  'Luxury is not in vogue right now given the lack of consumer confidence,' said Forever 21's Mr. Meyer. 'As in the U.S., in Japan there has been an underlying group of people who couldn't afford luxury and wanted trend-like fashion at a lower price -- the downturn has made that market that much larger.'
  迈耶说,考虑到现在消费信心低迷,奢侈品已经不流行了;像在美国一样,日本也有一群无力负担奢侈品但希望以低价追逐潮流的人,正是经济萧条使得这一市场得到了壮大。

 

  At H&M, sales in Japan increased steadily from198 million Swedish kronor ($28.3 million) in the fourth quarter of last year to 239 million kronor in the second quarter of 2009. Sales dropped off in the third quarter to 167 million kronor -- traditionally a weak quarter for most retailers, as it spans the sleepy summer months.
  H&M在日本的销售额已经从去年第四季度的1.98亿瑞典克朗(合2,830万美元)稳步增长到了今年第二季度的2.39亿。公司在第三季度销售收入降到了1.67亿瑞典克朗,因为夏季的原因,大多数零售企业的第三季度业绩往往都会表现疲弱。

 

  'OLs are seeing their bonuses cut or getting no overtime pay, so they're cutting back,' says Mr. Aoki from BoA-Merrill Lynch. 'People are cutting back on clothes and groceries and making more fundamental lifestyle choices by spending on things like books, eating out, instruments and televisions.'
  Aoki说,那些女性上班族要么奖金缩水、要么拿不到加班费,因此她们也不再出手大方了;人们在服装、杂物等方面开支减少,将钱花在一些更基本的生活方式选择之上,比如购书、外出就餐、购买设备和电视等。
  
  Mariko Sanchanta