|
标签:杂谈 |
播出时间
周一~周日
播出频率
AM792
联系方法
Email: live@radioshanghai.com
Blog:
SMS:
即时在线收听地址:www.radioshanghai.com
To listen to the show live online, 11pm-midnight China time
(3pm-4pm GMT), every day, click here:
http://www.radioshanghai.com
and select 'DongFang DianTai' (东方电台) in the column on the left (3rd
link up from the bottom).
NB, you must use an IE browser, and your computer must have Windows
Media Player.
Happy listening!
Kevin
|
标签:杂谈 |
【Word Bank】analysis
本意:
语法分析
analysis of variance
【统】方差分析
analysis situs
【数】拓朴学
习惯用语:
high analysis (作定语用)(肥料)高成分的
in the final analysis 总之, 最终仍是...; 归根结底是
in the last analysis 总之, 最终仍是...; 归根结底是
under analysis 在精神分析治疗下
例句:
His analysis was always shallow.
他的分析总是很肤浅的。
He provided a detailed analysis of the situation.
他提供了一份详细的形势分析报告。
|
标签:杂谈 |

Nasa and Microsoft have launched an interactive website
that allows users to explore the planet Mars.
〈美〉国家航空和宇宙航行局与微软公司联合创建网站,允许人们借此探索火星.
The Be a Martian website
allows members of the public to help scientists perform research
tasks such as improving maps of the red planet.
火星网站允许公众帮助科学家一同开展研究工作,诸如改进火星的图纸。
'We're at a point in history where everyone can be an
explorer,' Doug McCuistion, director of Nasa's Mars Exploration
Program, said.
'With so much data coming back from Mars missions that are
accessible by all, exploring Mars has become a shared human
endeavour.'
“我们处在一个可以人人都能成为探索者的历史时代,”Nasa火星探索计划的负责人Doug
McCuistion说道。“对火星的探索中,我们也十分容易的获取了非常丰富的资料,这使得对火星的探索已成为全人类共同的事情。”
Users can, for example, count craters on Mars, a task
Nasa said had posed a challenge in the past because of the vast
numbers involved.
'The collaboration of thousands of participants could help
scientists produce far better maps,' Nasa and Microsoft said in a
joint statement.
但例如人们可以帮助计算火星上火山的数量等事情在过去却像是另一个挑战,一个在的Nasa工作人员说道,因为涉及到的数量实在是太多太多了。可是Nasa和微软在一次联合大会上声明“上千个参与者的协作却可以帮助科学家绘制出更精确的图纸。”
'The beauty of this type of experience is that it not
only teaches people about Mars and the work Nasa is doing there,
but it also engages large groups of people to help solve real
challenges that computers cannot solve by themselves,' said Marc
Mercuri, Microsoft's director of business innovation.
“这种形式的经历不仅仅教育人们有关火星和Nasa的工作内容,而且吸引了更多人,告着他们自己帮助科学家解决连电脑都无能为力的挑战,”微软贸易革新主管Marc
Mercuri说道。
The website hosts hundreds of thousands of pictures of
Mars including many which have never been released to the public
before.
It features a 'virtual town hall' where users can have questions
answered by Mars experts and offers prizes to software developers
who create tools that provide access to Mars images for online,
classroom and Mars mission team use.
此网站涵盖了成千上万的火星照片,包括许多从未公开的。它还创建了“Virtual town
hall”这个专栏,人们可在此提出问题,火星专家会回复答案。并且会对可从网络上获取火星影像而且课堂和活性研究小组使用的软件开发者给予奖励。
|
标签:杂谈 |
about 泡沫
日常生活中,“泡沫”有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢?

例如: “The child likes to blow bubbles into water through a
straw.”(这个喜欢用麦秆吸管往水里吹泡泡。)
“The glass of beer has a good head of
foam.”(这杯啤酒上有厚厚的一层泡沫。)
“The extinguisher is filled with chemical
foam.”(这个灭火器里充满了化学泡沫。)
“泡沫”的第二个意思是比喻某一事物表面上的繁荣,而实际上虚假不实的成分。英语翻译为“bubble”,
例如: “As a stock market bubble is taking shape, the investors
should take precautions against the
risks.”(股市泡沫正在形成,投资者应该防范风险。)
“In March of 2003, the Internet bubble suddenly burst.
”(2003年3月,互联网泡沫爆裂。)

“经济泡沫”可以翻译为“economic bubble”,而“泡沫经济”翻译为“bubble/foamy
economy”。
例如“ “A real estate bubble is a type of economic bubble that
occurs periodically in local or global real estate
markets.”(房地产泡沫是本地或全球房地产市场周期性发生的一种经济泡沫。) “Bubble economy usually
starts with false prosperity and ends in a breakout of crises.
”(泡沫经济通常以虚假繁荣开始,以危机爆发告终。)
music of Nov 15
1.

2.

3.

4.

5.

|
标签:杂谈 |
I had a great trip outside
Shanghai last week.
Dunhuang > Jiayuguan > Xi'an > Zhangjiajie > Shanghai.
It is not often that my work allows me to leave Shanghai, and it
was a struggle to prepare to be away, even for just a week.
Here are some photos taken during the trip:
The two friends I travelled with.
The sand dunes towering above Dunhuang, trying to bury the city
beneath.
Riding camels in the desert.
The loneliness of the desert.
Crescent Moon Lake.
The western edge of the Great Wall, at Jiayuguan.
A ropebridge over a high gorge, near Jiayuguan.
Me, next to an old tree.
My hotel room in the desert.
Sunset over Jiayuguan Fort.
It's easy to see why Jiayuguan was considered the edge of the
known world for centuries by Han people.
Terracotta Warriors, Xi'an.
ZhangJiaJie - stunning scenery.
Don't fall off!
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
As major luxury brands in Japan
delay store openings or quietly slink away from what was once their
largest single market, two recent foreign entrants on the other end
of the spectrum are aggressively plotting their expansion: Hennes
& Mauritz and Forever 21.
日本曾经是主要奢侈品品牌最大的单一市场。而今,当它们或延迟开店或悄悄避走之际,有两家刚进入日本不久的低端零售企业却抛出了雄心勃勃的扩张计划,它们就是Hennes
& Mauritz和Forever 21。
Both Forever 21 and H&M are
purveyors of 'fast fashion' -- their shops feature cheap, trendy
clothes, with new items hitting the shop floor on a daily basis. In
brand-obsessed Japan, the success of both stores underlines a deep
shift in consumers' mentality, as shoppers put value ahead of
logos.
这两家售卖价廉新潮服饰的公司秉持“快速时尚”的理念,每天都有新品到店。在迷信品牌的日本,它们公司的成功反映出消费观念的深刻转变,即消费者将优先考虑价值而非品牌。
Privately owned Forever 21,
which entered the market in April with a shop in Harajuku, is
aiming to open two to three more stores in Japan over the next nine
to 12 months, said Larry Meyer, its chief financial officer.
Forever 21是一家私人企业,它在4月份时首先在原宿开了一家专卖店。首席财务长拉里•迈耶(Larry
Meyer)说公司计划在未来9到12个月在日本再开设两到三家门店。
'It's an expensive store and we
will continue to invest,' said Mr. Meyer in an interview. 'The
combination of sophistication of the consumer, the quality of the
retail environment and overall size of the market makes it our most
promising market.'
迈耶在接受采访时说,这是一家造价高昂的专卖店,我们将继续投资;成熟的消费者、良好的零售环境以及整体市场规模综合在一起使得日本成为了公司最有希望的市场。

Meanwhile, H&M is set to
unveil its first full 'concept' store in Japan on Saturday in
Shinjuku, which will feature men's, women's and children's clothes
as well as its new Jimmy Choo collaboration shoe line. The Swedish
retailer, which entered Japan in September 2008, currently has five
shops in Japan.
与此同时,H&M则将于周六在新宿开设其首家全“概念”店,出售男装、女装、童装,并将推出周仰杰(Jimmy
Choo)品牌的系列新鞋。这家2008年9月进驻日本的瑞典零售商目前在这里共有五家专卖点。
On weekends, long lines snake
around the entrance of Forever 21, which entered the Japanese
market in April with its flagship store in Harajuku. Inside, chaos
prevails, as 40-something women jostle 18-year olds for 1,880 yen
(about $20) sequined miniskirts and 2,980 yen ruffled
dresses.
每到周末,Forever
21在原宿的旗舰店前总是会排起长龙。店里人声鼎沸,四十岁上下的熟女还要和十八、九岁的女孩为了售价1,880日圆(约合20美元)的亮片迷你裙和2,980日圆的褶边裙“争夺”一番。
'The Japanese girl in Harajuku is
really trend aware, compared with anything else in the world quite
frankly,' said Mr. Meyer. 'You don't see that as much in any other
market -- it is a very unique Japanese thing.'
迈耶说,坦白地说,在原宿的日本女孩儿的对时尚有着比其他事物更敏锐的感觉,你在其他市场里看不到这种现象,它是日本所特有的。
The scene at Forever 21 is a
marked contrast to the hushed interiors of the big-name European
luxury goods shops lining the main drag in Omotesando, which is
known as Tokyo's Champs Elysees. Most stand empty or nearly empty,
with the occasional shopper poking in to have a browse.
Forever
21门店里的热闹场景和设在表参道的欧洲奢侈品大牌专卖店形成了鲜明对比。在人称东京香榭丽舍的表参道的繁华地段,一家挨一家的欧洲大牌专卖店门可罗雀,偶尔有人光顾也只是看看而已。
'The values of Japanese
consumers are changing -- people used to be concerned that cheap
clothes meant poor quality, but not anymore,' said Hidehiko Aoki,
retail analyst at Banc of America Securities-Merrill Lynch in
Tokyo.
美银证券-美林(Banc of America Securities-Merrill
Lynch)驻东京的零售分析师Hidehiko
Aoki说,日本消费者的价值观正在改变,他们曾经担心服装价廉意味着质次,但现在则不这么想了。

'Luxury is not in vogue right
now given the lack of consumer confidence,' said Forever 21's Mr.
Meyer. 'As in the U.S., in Japan there has been an underlying group
of people who couldn't afford luxury and wanted trend-like fashion
at a lower price -- the downturn has made that market that much
larger.'
迈耶说,考虑到现在消费信心低迷,奢侈品已经不流行了;像在美国一样,日本也有一群无力负担奢侈品但希望以低价追逐潮流的人,正是经济萧条使得这一市场得到了壮大。
At H&M, sales in Japan
increased steadily from198 million Swedish kronor ($28.3 million)
in the fourth quarter of last year to 239 million kronor in the
second quarter of 2009. Sales dropped off in the third quarter to
167 million kronor -- traditionally a weak quarter for most
retailers, as it spans the sleepy summer months.
H&M在日本的销售额已经从去年第四季度的1.98亿瑞典克朗(合2,830万美元)稳步增长到了今年第二季度的2.39亿。公司在第三季度销售收入降到了1.67亿瑞典克朗,因为夏季的原因,大多数零售企业的第三季度业绩往往都会表现疲弱。
'OLs are seeing their bonuses
cut or getting no overtime pay, so they're cutting back,' says Mr.
Aoki from BoA-Merrill Lynch. 'People are cutting back on clothes
and groceries and making more fundamental lifestyle choices by
spending on things like books, eating out, instruments and
televisions.'
Aoki说,那些女性上班族要么奖金缩水、要么拿不到加班费,因此她们也不再出手大方了;人们在服装、杂物等方面开支减少,将钱花在一些更基本的生活方式选择之上,比如购书、外出就餐、购买设备和电视等。
Mariko Sanchanta