http://blog.sina.com.cn/liuxinlian88[订阅][手机订阅]
个人资料
刘新莲简介
  刘新莲,山西师范大学外语系毕业,曾就读四川大学研究生班,辽宁师大硕士研究生毕业。毕业后一直从事高校英语教育工作,现任吕梁高专外语系副教授。
音乐播放器
评论
读取中...
访客
读取中...
好友
读取中...
博文
金色花(泰戈尔)(2009-09-03 00:57)


    假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

    你要是叫道:”孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响.

    我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作.

    当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的.

    当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小影子在你的书页上,正投在你所读的地方.

    但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?

    当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听.

    '你到哪里去了,你这坏孩子?”

    “我不告
战争的英语用词(2009-07-26 22:28)

 

  战争是残酷的,但为了掩盖战争的侵略性和残酷,许多报道中刻意使用一些词汇淡化战争本性。以下是几个例子:


  Friendly fire 火并,自己人打起来


  Friendly casualties 自伤


  Aggressive defense 进攻


  Tactical Redeployment 撤退


  Engage opponents on all sides 被敌人包围


  Target rich environment 敌方人数远多于我方


  Civilian irregular defense personnel  雇佣军


  Meet the opposition  杀敌


  这些例子实在可以跟中国的曾文公“屡败屡战”的奏折媲美,其突出特点是,最大程度地减轻由战争使人联想到的血腥场景。


  在以上词组里,跟战争有关的词如war,kill,attack,blood,guns都看不到,甚至连enemy都没有,全都换成了跟和平有关的词,可谓用心良苦。


  设想,如果军方实话实说,将以上词组换成killings among our own forces,self-inflicted deaths,attack,retreat,ambushed,overwhelmed by enemy troops,dogs of war and k

看看下面的小对话,你就知道英语中地道的用法是如何形容“单身”的了。

Mary:  How would you describe Lesley?


Lily:  Well, she's in her thirties, she smokes and drinks too much and she's single.


Mary:  Yep, she's single. And the word she uses to describe herself is a singleton.


Lily:  Singleton.


Mary:  That's right, singleton.


Lily:  So, does it just mean a person who is single?


Mary:  It does. A singleton is a person who doesn't have a boyfriend or girlfriend, husband or wife.


因此,a singleton 就是一个既没有伴侣也没有配偶的单身。该单词是个俚语,属于非正式用语,不过使用这个词描述某人并无半点不礼貌之意。


  
对父母的兄弟姐妹的孩子们,一概称Cousin,属于first cousin。而second cousin是指远房堂兄弟姐妹或远房表兄弟姐妹(即父母的堂表兄弟姐妹的子女),同属一个曾祖父母的血缘关系。不管多复杂的关系,在美语里,也只能说“This is my second co

无比雷人的英文翻译(2009-05-12 23:59)

  看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了“Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?

  下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的——

 

 

ICBC难道只对“公”服务吗?

 

薛范和2000首外国歌曲(2009-03-29 14:48)


  《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》、《红河谷》……朋友,当你唱着这些优美的歌曲时,是否会想到一个名字——薛范?当你知道这一名字时,是否还会想到他是一个重残病人?半个世纪中,在中国百姓中传唱的许多优秀外国歌曲,几乎都是由薛范译配的。

  决不让命运扼住自己的咽喉 

  上一世纪50年代,薛范正和几位轮椅上的朋友在上海人民广场一隅交谈。这时,从西边走来几个年轻人,其中一人讥讽地嘲道:“噢哟,残疾人介开兴做啥?叫我老早死掉算了。”愤怒、羞恨、伤心,在薛范心头交织在一起。残疾人难道就没有生的权利?没有笑的自由?血气方刚的薛范更坚定了一个信念:决不让命运来掐着自己的咽喉。活着,就要不比健全人差,就要和他们一样履行义务、享受权利、服务社会、贡献力量。

  事实注定,一个残疾人想要取得一点成就,比常人艰难得多。两岁时的一场小儿麻痹症使薛范下肢严重残疾、脊柱扭曲。到了上学年龄,他和正常孩子一样,走进了课堂。刻苦,使他门门功课都很优秀。高中时,他迷恋无线电,能自己装配五灯电子管收音机。毕业那年,老师劝他放弃工科,报考俄语专业,将来从事文学翻译,像奥斯特洛夫斯

雷人的英文翻译(2009-02-10 12:03)

 

  北京某银行的标牌上“对公业务”底下翻译为“TO MALE(公的)SERVICE ”,敢情这家银行不为女人(FEMALE)服务?上海地铁也不落人后,有一个“先下后上,文明乘车”的标志,翻译为“After first under on, do riding with civility”,完全不知道在说什么。
  街边有只“不可回收”的垃圾桶,翻译为“NO MAY RECLAIM”,还真够CHINGLISH的。还有一个很危险的标牌出现在河边:“带好孩子,小心落水”被翻译成“Take the child fall into water carefully”,这到底是让落水还是不让落水啊?
  大家都知道“免费”是“Free of Charge”,但有个“免冲式”公厕的标志牌上写着“This WC is free of washing”,最搞笑的是下半句“Please leave off after pissing or shitting”。可能做标志的人看多了外国电影吧。类似的错误还出现在超市标志里,有网友发现“一次性用品”后面跟的是“a time sex thing”。
  有家菜馆菜单上“小可乐”被译成“Small may be happy”,那可口可乐呢?莫非是“may be mouth may be happy”?

世界电影经典台词(2009-01-30 12:36)
    1,Frankly,my dear,I don't give damn. 
坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939) 
    2,I'm going to make him an offer he can't refuse. 
我会给他点好处,他无法拒绝。(《教父》1972) 
    3,You don't understand!Icoulda had class.I coulda been contender.I could've been somebody,instead of bum,which is what am. 
你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以
新年给教师的祝福语(2009-01-27 12:35)
                 新年给教师的祝福语

  Much joy to you in the upcoming year.

  愿您在新的一年充满快乐。

  Thank you for all you have done for us.

  感谢您为我们所做的一切。

  We'll be here after the New Year.

  新年过后,我们会再回来。

  We won't forget you this holiday season.

  假期里,我们不会忘记您的。

  Thank you for your hard work and patience on this holiday season.

  值此佳节,谨对您的辛勤栽培表示感谢。

                 新年给父母亲的祝福语

  Mom and Dad: Thank you for everything this holiday season!

  爸爸妈妈:值此佳节,感谢您们所给予的一切

  I'll be home to enjoy this Christmas with you.

  我将回家与你们共度佳节。

  A present from me is on the way. Hope you'll like it.

  寄上一份礼物,希望你们会喜欢。

  I wish I were home for the holidays.

  但愿我能回家共度佳节。

  Thinking of you at New Year's time.

 

百本名著百句话(2008-12-29 00:08)

 

  1.神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。 (《荷马史诗》)

    2.生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。 (《哈姆霄特》)

    3.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。(《浮士德》)

    4.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。 (《随笔集》)

    5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。(《简.爱》)

    6.大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。 (《童年》)

    7,你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。 (《高老头》)

    8.我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一