|
标签:文化 |
|
标签:文化 |
战争是残酷的,但为了掩盖战争的侵略性和残酷,许多报道中刻意使用一些词汇淡化战争本性。以下是几个例子:
Friendly fire 火并,自己人打起来
Friendly casualties 自伤
Aggressive defense 进攻
Tactical Redeployment 撤退
Engage opponents on all sides 被敌人包围
Target rich environment 敌方人数远多于我方
Civilian irregular defense personnel
Meet the opposition
这些例子实在可以跟中国的曾文公“屡败屡战”的奏折媲美,其突出特点是,最大程度地减轻由战争使人联想到的血腥场景。
在以上词组里,跟战争有关的词如war,kill,attack,blood,guns都看不到,甚至连enemy都没有,全都换成了跟和平有关的词,可谓用心良苦。
设想,如果军方实话实说,将以上词组换成killings among our own forces,self-inflicted
deaths,attack,retreat,ambushed,overwhelmed by enemy troops,dogs of
war and k
|
标签:文化 |
看看下面的小对话,你就知道英语中地道的用法是如何形容“单身”的了。
Mary:
Lily:
Mary:
Lily:
Mary:
Lily:
Mary:
因此,a singleton
就是一个既没有伴侣也没有配偶的单身。该单词是个俚语,属于非正式用语,不过使用这个词描述某人并无半点不礼貌之意。
对父母的兄弟姐妹的孩子们,一概称Cousin,属于first cousin。而second
cousin是指远房堂兄弟姐妹或远房表兄弟姐妹(即父母的堂表兄弟姐妹的子女),同属一个曾祖父母的血缘关系。不管多复杂的关系,在美语里,也只能说“This
is my second co
|
标签:休闲 |
看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了“Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?
下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的——
ICBC难道只对“公”服务吗?
|
标签:教育 |
《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》、《红河谷》……朋友,当你唱着这些优美的歌曲时,是否会想到一个名字——薛范?当你知道这一名字时,是否还会想到他是一个重残病人?半个世纪中,在中国百姓中传唱的许多优秀外国歌曲,几乎都是由薛范译配的。
决不让命运扼住自己的咽喉
上一世纪50年代,薛范正和几位轮椅上的朋友在上海人民广场一隅交谈。这时,从西边走来几个年轻人,其中一人讥讽地嘲道:“噢哟,残疾人介开兴做啥?叫我老早死掉算了。”愤怒、羞恨、伤心,在薛范心头交织在一起。残疾人难道就没有生的权利?没有笑的自由?血气方刚的薛范更坚定了一个信念:决不让命运来掐着自己的咽喉。活着,就要不比健全人差,就要和他们一样履行义务、享受权利、服务社会、贡献力量。
事实注定,一个残疾人想要取得一点成就,比常人艰难得多。两岁时的一场小儿麻痹症使薛范下肢严重残疾、脊柱扭曲。到了上学年龄,他和正常孩子一样,走进了课堂。刻苦,使他门门功课都很优秀。高中时,他迷恋无线电,能自己装配五灯电子管收音机。毕业那年,老师劝他放弃工科,报考俄语专业,将来从事文学翻译,像奥斯特洛夫斯
|
标签:教育 |
北京某银行的标牌上“对公业务”底下翻译为“TO MALE(公的)SERVICE
”,敢情这家银行不为女人(FEMALE)服务?上海地铁也不落人后,有一个“先下后上,文明乘车”的标志,翻译为“After first
under on, do riding with civility”,完全不知道在说什么。
街边有只“不可回收”的垃圾桶,翻译为“NO MAY
RECLAIM”,还真够CHINGLISH的。还有一个很危险的标牌出现在河边:“带好孩子,小心落水”被翻译成“Take the
child fall into water carefully”,这到底是让落水还是不让落水啊?
大家都知道“免费”是“Free of Charge”,但有个“免冲式”公厕的标志牌上写着“This WC is free of
washing”,最搞笑的是下半句“Please leave off after pissing or
shitting”。可能做标志的人看多了外国电影吧。类似的错误还出现在超市标志里,有网友发现“一次性用品”后面跟的是“a time
sex thing”。
有家菜馆菜单上“小可乐”被译成“Small may be happy”,那可口可乐呢?莫非是“may be mouth may
be happy”?
|
标签:文化 |
|
标签:文化 |
Much joy to you in the upcoming year.
愿您在新的一年充满快乐。
Thank you for all you have done for us.
感谢您为我们所做的一切。
We'll be here after the New Year.
新年过后,我们会再回来。
We won't forget you this holiday season.
假期里,我们不会忘记您的。
Thank you for your hard work and patience on this holiday season.
值此佳节,谨对您的辛勤栽培表示感谢。
|
标签:休闲 |
Mom and Dad: Thank you for everything this holiday season!
爸爸妈妈:值此佳节,感谢您们所给予的一切
I'll be home to enjoy this Christmas with you.
我将回家与你们共度佳节。
A present from me is on the way. Hope you'll like it.
寄上一份礼物,希望你们会喜欢。
I wish I were home for the holidays.
但愿我能回家共度佳节。
Thinking of you at New Year's time.
|
标签:文化 |
1.神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。 (《荷马史诗》)