发博文
个人资料
李长栓
李长栓
  • 博客等级:
  • 博客积分:730
  • 博客访问:304,484
  • 关注人气:2,801
公告

Ifyou giveaway your

knowledge you will still have

yourknowledge.

Same amount ofit,

unlessyou learned something

in the processof teaching

in whichcase youhave more.

搜博主文章
好友
加载中…
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
标签:

杂谈

按:以下是两份试卷的原文和参考译文。除了复语三四题是我提供的参考译文外,其余各篇为其他老师提供,未经我审校,不知有无错误。但即使有错,大家也不要担心。老师并不按参考译文批改,因为不存在唯一标准。据我所知,阅卷时同事们对疑难之处又做了讨论,澄清了参考译文中的不足之处。红色部分,是我的手迹。

 





阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题

招生专业:复语同声传译 科目名称: 英汉互译 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

今年阅卷中发现的主要问题,与往年相同。为了对今后报考的人有些指导,这里再次做简单归纳。我主要负责批改第四题,就先讲这一题。原文是:

 

我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

刘雪同学的译文,我没有对照原文研读,也不排除有不当之处。但有了这样艰苦卓绝的翻译过程,我相信质量是有保障的。就像产品质量管理一样,如果生产流程控制好了,即使出现瑕疵,那也是意外。如果没有严格的流程,即使产品没有瑕疵,那也只能算是侥幸。

A long time going

Peter Bergen

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

勤能补拙。即使自己的外语水平和知识水平有限,只要勇于探索、不怕辛劳、精益求精,即使这样高难度的文章,也能做得相当不错。知识就是这样积累出来的,能力就是这样锻炼出来的。我希望能够像刘雪同学那样,一步一个脚印,踏踏实实地去提高自己的翻译水平。坚持下去,成效不可想象。

参加这个大赛算是机缘巧合。因为我是从身边一个要好的朋友那里得知这个译文大赛的。而这只是机缘之一。当我第一遍读完大赛原文时,长叹了一口气。由于之前我对时政和经济方面关注较少,所以翻译那篇文章对我而言难度是相当大的。不仅要把里面大

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2011-10-02 10:25)
标签:

杂谈

有兴趣的同学请翻译一句话,是我在翻译联合国的文件时遇到的:

 

National Definitions (Article 3)

Mexico

Hazardous wastes are tho

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 法律翻译

《巴塞尔公约》正式译本中有一些错误,有兴趣可以研究一下。原文:

Relevant Basel Convention articles with regard to illegal traffic

Article 4

General Obligations

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

转载了几次,不成功。终于转过来了。
这是高翻一年级2011年第二学期的期末英汉笔译考试原文和参考译文(不是范文)。李老师和我反复修改了二十二次。应该还有需要改进的地方。现在贴出来作为额外练习材料。但出题是
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

做做练习吧!查清楚再下笔。不要给自己限定时间。翻译是学习的过程,不是用来检验自己的理解程度和表达水平。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有