新儒苑 订阅
分类
内容读取中…
评论
内容读取中…
留言
内容读取中…
访客
内容读取中…
好友
内容读取中…
博文
登泰山,制极限片 (2007-08-17 22:28)

    收藏极限片已经10几年了,在众多的藏品中,有一套很特殊,那是唯一一套我自制的极限片,很有纪念意义,也有很多遗憾之处。
    还是在1995年,那时我大二。“五一”假期的前一天,我和几个同学临时决定要去爬泰山。没有任何准备,上午上课,中午吃过饭便动身
评估啦,评估啦! (2007-08-03 23:00)
    今年你评估了么?
    这个暑假,我和其他几个在高校工作的朋友都没有放假,原因都一样,学校要迎接高校本科教学评估,我们都要在学校继续工作。
    要迎接这个评估还真不容易,整个暑假下来恐怕该做的工作都做不完。但这些工作有多少是真正有意义的?想必所有经历过评估和即将要经历评估的人心里都明白。所以不少老师见面问候时都少不了问一句:“没放假呀,是不是在学校造假呢?”
    虽然不无调侃和夸张,但又在一定程度上符合事实。把本来没有的造出来,把本来不是这样的造成这样,相信所有经历过评估的学校都做过这样的事。学校本身当然存在很多制度不健全、日常工作不完善的情况,但问题是评估所作出的要求是不是都有必要。
    高校在评估中造假的现象已经有不少披露,而且那些所谓的“评估专家”也不可避免地参与过本校的这些造假活动。更要命的是,有些造假活动是要求学生配合的,一直给学生灌输“诚信”思想的老师们,自己的“诚信”在评估中到哪里去了?
    教育部对这些不可能不清楚,但部里的
    2007年对“垮掉的一代”是一个重要的年份,值得纪念的事件有杰克·克鲁亚克的《在路上》出版50周年,艾伦·金斯伯格的《嚎叫》接受审判50周年,还有金斯伯格和威廉·巴勒斯逝世10周年。巴勒斯被称为“垮掉的一代的教父”,在“垮掉的一代”成员中,他的经历可以说最具传奇色彩。

    威廉·巴勒斯于1914年2月5日生于美国密苏里州的圣路易斯,可谓出身名门,家境很好。其祖父曾发明了一种加法机,在计算机出现之前曾得到广泛应用,这为其家庭赢得大笔财富。母亲是美国南北战争时南方著名将领罗伯特·李的后代。受母亲的影响,巴勒斯童年时就开始阅读文学作品。良好的家庭环境保证他接受良好的教育,他先后在不同的私立学校接受教育,并进入哈佛大学学习。他并不喜欢在哈佛的生活,但是却从大量阅读中得到了快乐。1936年巴勒斯从哈佛大学毕业,获得学士学位。

    大学毕业后,巴勒斯来到欧洲,在维也纳进行了6个月的医药知识的学习,之后在欧洲各地度假。在此期间他经历了第一次婚姻。巴勒斯在南斯拉夫结识了从德国逃出来的犹太人伊尔瑟·赫兹菲尔德·克莱珀尔,当时她正被困在那里,既无法继续留在南

James D. Hart在The Oxford Companion to American Literature
以前为写作业翻译了一点资料,拿出来贴贴。
 
M. H. Abrams在A Glossary of Literary Terms中的解释  
毕业赋(并序)(转) (2007-06-30 21:25)
    一同学做《毕业赋》,深有同感,故转贴于此。
    原贴见 http://blog.sina.com.cn/u/1245224215
    公元二00七年六月某日,炎夏永昼。余居斗室之中,思前想后,中心不宁。业也将毕,事也无成,身无所置,不免凄惶,因赋此篇,聊解抑郁,俟与同境中人共勉。辞曰:

    行年三十,子曰而立。三载求学,号称硕士。考博无果,于是出象牙之塔,奔十字街头。论蹙谈欢,云烟过眼;求职应聘,势所必然。整简历,挖优点,藏不足,装门面,然后狼奔豕突,东跑西颠。特快专递,电子邮件:后者免费,前者廿元。摇唇鼓舌,泪眼望穿。盼来盼去,结局有三:一曰考虑考虑,二曰人已招满,三曰您非博士,敬请滚蛋!咦吁嘻确乎难哉,我靠!

    想三年之前,酬躇满志;奈千古文人,百无一用。君不见考场之内,正襟危坐,仿佛牲之待宰;招聘会上,诸公衮衮,直如鲫之过江。凄凄然若孤雁失群,惶惶然如丧家之犬。于是亲友同情,夫妻反目,黯然神伤,长歌当哭。咦吁嘻真他娘的,早知今日,何必当初?我靠!

   

   
    参考:http://www.stampmagazine.co.uk/
    希罗多德的《历史》记述的是公元前六至五世纪波斯帝国和希腊诸城邦之间的战争。在前半部分作者还记述了许多传说、故事、地理、人种志等等,其中就包括关于埃及国王拉姆普西尼托司的一段趣闻。本人手中有该部分的两种中文译本,分别是钱钟书先生根据英译本所翻译的《史记》片段和王以铸翻译的《历史》片段。我们选取这一段来对两种译本对照英文作一简单比较。

    一、整体风格

    从整体风格来看,钱钟书的译本(简称钱译)运用的是文言文,而王以铸的译本(简称王译)是用的现行普通话。钱译选择使用文言文,当然是与钱钟书先生深厚的国学功底分不开的,这符合他的创作习惯。另外,文言译文能够用较短的篇幅来传达出原作的信息,其简洁、凝练的特点也是一目了然的,这需要译者在充分理解原文的基础上,还要对文字具有高超的驾驭能力,将原文信息用一种完全不同的风格表现出来。但是文言译文读来让人感觉不到原文的异域风情,倒像这是中国古代发生的事情。可从另一方面来讲,也恰恰因为如此,使其译文有一种古老的时代感,而这是与原文风格相符的,因为在英文原文中,我们至少可以发现有几处都使用

 

    自由是人类文明的精魂。西欧自文艺复兴以来,对个人自由的尊崇与追求成为人类最高的价值理想。自由主义作为渗透西方近现代生活各个领域的一种主要文化思潮,得到了极大的发展。其影响及于文学,使其充满着对个性自由的张扬与讴歌,以及对一切束缚、扼杀自由的思想、制度的批判与谴责。而在中国现代史上,也存在着一个始终不占主导地位但未曾中断的自由主义文学思潮。它在近代受西方的影响而萌生,在五四及20世纪20年代启蒙主义的大潮中分化成型,在30年代形成比较强盛的集团式力量,在40年代急剧的社会变革中作过最后的挣扎与努力,走向了那一特定时代的“终结”,上演了自由主义文学在中国的一出另人哀挽的悲剧。

    20世纪40年代的中国作家根据他们的思想倾向和审美观念主要分为三类,第一类为解放区作家及左翼作家,他们的创作与政治生活紧密相连,注重文学的政治宣传效果。第二类为民主主义作家,这类作家关注社会生活,有着强烈的人道主义精神,有着对政治的热情。第三类作家为自由主义的作家,他们在思想倾向上与革命文学保持相当的距离,对暴力革命持怀疑态度,或与现实社会政治保持距离,注重作品的审美追

    Translation is a kind of communication of different cultures, therefore, it should be faithful and be able to transfer original cultural meaning, both superficial and implied, into the target language successfully. Translation is a hard job as well, which lies partly in cultural barriers. Language is not only a tool of communication for the native people, but a tool to convey the nation’s culture. Different cultures produce different cultural images, and such cultural images usually reflect comparatively fixed and unique cultural connotations. There are many kinds of cultural images. They may be animals, plants, something in myth or legend, idioms, characters in literature works, and so on. Sometimes numbers can serve as cultural images. Numbers show much significance in cultural communication and development of man because of its unique cultural connotation and function. As a part of culture, they have merged their influences into the language. And numbers dif
新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有