|
标签:杂谈 |
一年,冗长乏味。如果不是习惯性记忆,足以忘记博客密码。
一年,白驹过隙。假若不是年会将至,难以惊觉时间流逝。
才多久,从学生到职业人的转变。说以前不屑于说的话,做以前不耻于做的事。不会再脆弱到不堪一击,依旧是渺小到不值一提。我们那些所谓撕心裂肺的蜕变的痛苦,看的比天大,之于别人而言如此微不足道,连屁都不是。也许,是他们忘记了自己的不堪回首,也许是事不关己高高挂起的心理作祟。也许,若干年后,你我对蜕变的苦楚也已斑驳模糊。
我伸手触碰尘封已久的记忆。
阴郁的那年的一天,我给她带去一束白菊,告诉她我即将离家;艳阳高照的青岛,我委屈地哭着搂着奶奶,久久不愿踏上北去的列车;夏的气息照浓的天津卫,我打理失落情绪,走上竞聘的讲台;冰天雪地的大街,我和舍友顶着冻红的鼻头啃着冰糖葫芦;烈日下,我们忍受灼热的烘烤,包揽本次军训所有奖项;我被湿热的空气包围着,终于在忍受晕车的痛苦后到达了外滩;寂静的夜晚,我对赖在楼下叫嚣我不下去就誓不离开的男生说“你住那儿好了”;阴雨滂沱中别具韵味的798,柳林笑我欣赏图画的距离不适;燥热的夏的夜,我忍受着久站的疲乏和旁边理工大男生的叫骂声执着地等待许巍的出现;我走在依旧微凉的春风中,给那个爱冒充大尾巴狼的老师送去令他大吃一惊的改好的论文;热闹却充满离愁散意的餐桌上,我看着其他人觥筹交错,将杯中酒一饮而尽;听着《那些花儿》的列车上,我终于忍不住潸然泪下……
一年前,我昂着学习驾照晒的炭黑的头,进入这个陌生的领域。一年中,不断被窃贼光顾,粗心懒散的毛病依然。一年后,结识无数聪颖又无奈的人,却也总想着成为这其中的一员。
一年而已,熬走了一个大区经理,四个地区经理,代表无数……这过客与过程必然要经历。无论偶遇还是深交,对生活始终保持敬畏之心,对人与事坦然以待。
我看着身边人来人往,微笑,然后继续前行。我知道,我不是一个人在奋斗。
once upon a time we had a lot to fight
for
we had a dream, we had a plan
sparks in the air we spread a lot of envy
didn't have to care once upon a time
remember when i swore
that love was never ending
that you and i would never die
remember when i swore
we had it all
sail away, it's time to leave
rainy days, are yours to keep
fade away, the night is calling my name
you will stay, i'll sail away
no reason to lie
no need to pretend
i'm grateful to die
to live once again
i'm fearless to fly
and reach for the end
《积木之家》简介:
与许多优秀的短片无异,此片配乐同样精彩。
我们生来就是孤独,我们生来就是孤单,不管你拥有什么,我们生来就是孤独……
网络上流传的奥巴马获胜感言译文数不胜数,心又痒痒了,职业病又犯了。文章颇长,拙于翻译,读起来也需要点耐心。美国式的开头,美国式的结尾,所有感谢CCTV、MTV、美特斯邦威的套话也显得激情四射。奥巴马,美国历史上第一位黑人总统,作为意识形态与文化差异迥异的国民,我们不期待他以温和的手腕创造another legend。但,在听惯了“全党全军全国各族人民”这样的发言后,来自大洋彼岸只该我们半毛钱关系的获胜感言或许更为受用。
Change has come to America……美国已迎来了变革。
那么,我们呢?
This passage is for the people who really need...仅以此文献给需要的人们。
Change Has Come To America
If there is anyone out there who still
doubts that America is a place where all things are possible; who
still wonders if the dream of our founders is a live in our time;
who still questions the power of our democracy, tonight is your
answer.
It’s the answer told by lines that stretched around schools and
churches in numbers this nation has never seen; by people who
waited three hours and four hours, many for the very first time in
their lives, because they believed that this time must be
different; that their voice could be that difference.
这个答案,出自学校、教堂蔓延出的这个国家前所未见的浩荡的长队,出自那些等待了三四个小时,却又是他们许多人里一生中的第一次的人们,因为他们坚信,这次必定不同,他们的声音会令此不同。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat
and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay,
straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message
to the world that we have never been a collection of Red States and
Blue States: we are, and always will be, the United States of
America.
无论长幼、贫富,民主亦是共和,黑人或者白人,拉丁籍、亚籍、印第安人,同性恋或非同性恋,残障人抑或健全人,他们共同给出了这个答案。美国人向世界给出了一份讯息:我们从未有过红洲和兰洲的分别,我们现在是,也将永远都是美利坚合众国。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did
on this day, in this election, at this defining moment, change has
come to America.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned
from his heart and spoke for the men and women he grew up with on
the streets of Scranton and rode with on that train home to
Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe
Biden.
I would not be standing here tonight without the unyielding
support of my best friend for the last sixteen years, the rock of
our family and the love of my life, our nation’s next First Lady,
Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you
have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.
And while she’s no longer with us, I know my grandm other is
watching, along with the family that made me who I am. I miss them
tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David
Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history
of politics – you made this happen, and I am forever grateful for
what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理人大卫普劳夫,我的首席战略分析师大卫阿克塞罗德,以及历史上前无古人的最棒的竞选团队——是你们成就了今天,我将为你们所做的牺牲永远心存感激。
但最重要的是,我将不会忘记这场胜利的真正属于谁——它属于你们!
It was built by working men and women who dug into what little
savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty
dollars to this cause. It grew strength from the young people who
rejected the myth of their generation’s apathy; who left their
homes and their families for jobs that offered little pay and less
sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and
scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the
millions of Americans who volunteered, and organized, and proved
that more than two centuries later, a government of the people, by
the people and for the people has not perished from this Earth.
This is your victory.
I know you didn’t do this just to win an election and I know you
didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity
of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we
know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of
our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial
crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there
are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the
mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are
mothers and fathers who will lie awake after their children fall
asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their
doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to
harness and new jobs to be created; new schools to build and
threats to meet and alliances to repair.
我知道你们所做的这些并非仅仅为了赢得一场选举,我也知道你们并非仅为我而做。你们所作所为是因为你们懂得我们所面临的任务之艰巨。即使今夜欢庆胜利,我们也知道明天带来的将是我们生命中最严峻的挑战——两次战争,一个处于危难中的星球,一次百年不遇的经济危机。今夜纵然我们站在这里,我们也知道远在伊拉克沙漠和阿富汗山脉的勇敢的美国士兵们正在醒来,他们正为我们冒着生命危险。多少父母在孩子进入梦乡后仍辗转反侧,不知如何偿还按揭,如何付清医药账单,或是为孩子上大学筹款。我们需要开发新能源,创造新的就业机会,创建新的学校,直面挑战,修复同盟。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not
end on this autumn night. This victory alone is not the change we
seek – it is only the chance for us to make that change. And that
cannot happen if we go back to the way things were. It cannot
happen without you.
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and
responsibility where each of us resolves to pitch in and work
harder and look after not onlyourselves, but each other. Let us
remember that if this financial crisis taught us anything, it’s
that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street
suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one
people.
因此,让我们召唤一种新的爱国精神,一种奉献与责任感,让我们每个人都决心努力投入工作,不只是为自己,也为他人考虑。如果这次经济危机教会我们任何一件事情,那让我们牢记,当主体受损,华尔街也不可能繁荣——在这个国家,我们荣辱与共。
让我们抵制倒退回一如既往的党派偏见的诱惑,它所产生的狭隘、粗鄙长久以来毒害着我们的政治。让我们牢记来自这个洲第一个将共和党大旗插上白宫的人——他引领的政党建立在崇尚自力更生,独立自主和国家统一的价值观上。我们都崇尚这种价值观。今夜,纵然民主党赢得了这次伟大的胜利,但将会促使我们更加谦虚坚定地弥合曾经妨碍我们进程的裂痕。正如林肯总统曾对那个比此时更加分裂的国家所说“我们并非敌人,我们是朋友——尽管目前的情绪有些紧张,却一定不会切断我们亲情的纽带”。对于那些并不支持我的美国人,我也许还没有赢得你们的选票,但我同样听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将成为你们的总统。
For that is the true genius of America – that America can
change. Our union can be perfected. And what we have already
achieved gives us hope for what we can and must achieve
tomorrow.
美国真正的精髓,是在于美国能够变革。我们的联邦能够日臻完美。我们已取得的成就给予我们为将来取得更大成就增加希望。
此次大选创造了多项“第一”,许多故事将流芳百世。但今夜我最为难忘的是关于一位在亚特兰大投票的妇女。她像数以百万排队等候为让他们的呼声听到的人们一样,唯一不同的是,安尼克松库帕,她已经106岁高龄了。
她出生于奴隶制刚刚被废除的年代,一个马路上没有汽车,天空中没有飞机的年代。像她这样不能投票的人原因有二:第一因为她是女性,第二是因为她的肤色。
今夜,我想到了她在美国这一个世纪里所见证的一切——心痛与希望,挣扎和进步,那个我们被告知不能的年代,人们仍决心继续美国的信条:是的,我们可以。那个妇女的声音被压制,希望被剥夺的年代过去,她活到了今天,亲眼见证妇女站了起来,可以大声发表意见,并有了选举权。是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the
world, she was there to witness a generation rise to greatness and
a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击我们的海港,暴政独裁威胁世界时,她在那里见证了捍卫了民主的英雄一代。是的,我们可以。
她经历了蒙哥马利的公交车事件,伯明翰的黑人暴动,塞尔玛的血腥周末,以及来自亚特兰大向人们高呼:“我们终将胜利”的牧师。是的,我们可以。
人类登顶月球,柏林墙轰然倒塌,世界因我们的科技和想象连接起来。今年,在这次选举中,她的手指轻轻触摸屏幕,投出了一票,因为,有过美好幸福,有过黑暗蹉跎,在美国生活过106个春秋的她知道,美国能够变革。是的,我们可以。
美国,我们已走过漫漫长路。我们看到的太多太多。但仍有许多要做。因此,今夜,让我们追问自己——如果我们的孩子们能够活着见到下个世纪,如果我的女儿们能有幸像安尼克松库帕那样长寿,我们将会看到何种变化?我们将取得何种进步?
Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the
United States of America.
这是我们回应召唤的机会,这是我们的时刻,这是我们的时代,使我们的人民重新投入到工作中,为我们的孩子敞开机会的大门,重建繁荣,推进和平,重塑美国梦,再验证最根本的真理:我们只是芸芸众生中的一员;只要一息尚存就还有希望,当我们遭遇嘲讽与质疑以及那些告诉我们不能的人,我们将以囊括了人类灵魂的永恒的信条去回应:
每每读《看天下》(VISTA),总让我忘记入眠的时间。前几天阅读关于日本如何处理“毒大米”丑闻的一则链接,对作者的深层发问及独到见解颇为赞叹。而对于这个左手持菊,右手执刀的即大又小的民族,个人鄙见无需赘述,仅摘取此文,与各位分享。
—— —— ——
戴季陶在他的《日本论》中认为,日本人的自杀有两种:一是普通和别的民族没有分别的,是懦弱乃至不敢生存的;一种是很特殊的,在自杀者的心理状态上含有一种积极的意义,体现物质无常和精神常驻的两种观念。
“以死谢罪”,无疑体现出自杀者精神层面的积极意义。但我们对日本代理商的自杀行为仅停留在这个层面是不够的。
本尼迪克特把日本的耻感文化与西方的罪感文化对比:罪感文化是依靠罪恶感在内心谴责来促使自己行善,而耻感文化是依靠外部的压力来促使自己行善。
所以在耻感文化社会里,没有暴露出问题前,人们往往不会主动去坦白忏悔,而是可能去祈福求平安。太田起先很乐观,还以“未收到报告”来搪塞。这个代理商也是在引发众怒之后,选择了自杀。正验证了本尼迪克特的观点,日本人耻感强于罪感。
所以我们不应过分强调那个日本人的道德意识,在没有出问题前,太田和他并不一定感到良心不安,或许只是心存侥幸。
产生羞耻感的前提是需要别人监督,如果监督的力量无处不在,犯罪的几率就大为减少,一旦遭受到众人抨击,日本人可能会以死来挽回声誉。
日本的耻感文化还有另一特征,即耻感与职业精神紧密相关。就如本尼迪克特所说的那样,如果日本学校起火,校长自尽的事例数不胜数。所以中国人看木村拓哉的《华丽一族》,会很难理解主人翁在企业破产之后为何自杀,按他的能力,完全可以东山再起与他的父亲抗衡。
我们恰恰很缺这两样东西:监督的力量与职业精神。我们不缺乏羞耻感,“面子是中国人的精神纲领。”《武士道》一书动辄引言我们的孔孟名言,表明日本人的耻感文化还来自我们,虽然现在他们的耻感文化程度更强。
但我们往往在爆发问题之前,只有一小部分的人在实施监督,通常还可能是自己监督自己,羞耻感容易淡化;而职业精神的缺乏则起了推波助澜的作用,所以人浮于事尸位素餐就很常见了。
我的结论就是:如果只强调个人的道德修养,对解决中国的问题没什么帮助。如果大家都寄希望于中国多几个清官,少几个贪官,问题恐怕更严重。
英国浪漫主义运动的第一波是由湖畔派的三位诗人——华兹华斯、柯勒律治和骚塞掀起的,其中前两位起了主导作用。
英国浪漫主义的第二波由两位思想更为激进的年轻诗人掀起。两位诗人也因其特例独行的个性和惊世骇俗的行为被保守的英国上层社会视为“恶魔”,得到了“撒旦派”(恶魔派)的恶名。
以拜伦勋爵闻名于世的乔治﹒戈登﹒拜伦是现代世界的最后一位骑士。这位业余的诗人、职业的海盗被堂吉坷德式的狭义肝胆贯穿一生。在欧洲文学史上,他是为数不多的同时以笔和剑参加反暴政,争自由的思想领袖。他的诗歌基本上可以看作是自我形象的放大和投射。如在《东方叙事诗》等作品中,他就塑造了一系列被后来的文学批评家称之为“拜伦式英雄”的形象。这些人物都具有儿童的天真,英雄的感情,是哥特型的恶棍,浮士德式的叛逆知识分子,该隐那样的道德流氓,撒旦般的花花公子,以及反社会反上帝的贰臣。
批评家门认为,拜伦的代表作《恰尔德哈罗德游记》(Childe Harold’s Pilgrimage)的哈罗德这个形象概括了拜伦本人以及当时英国和欧洲进步知识分子的某些思想性格特征:他们既厌倦了贵族上流社会的生活方式,又蔑视正在兴起的冷酷的资本主义文明,同时又脱离人民,看不清前途,于是陷入孤独、忧郁和悲观绝望之中。
长诗的第一部(一、二章)用客观第三人称口气叙述,诗人写到了哈罗德的孤独、忧郁和冷漠,这个贵族青年年纪轻轻就“踏遍了罪恶的迷宫”,厌倦了贵族的生活方式,认为这个世界上没人真心爱他,他也不爱任何人,无牵无挂的他打算利用大陆旅行来放松一下自己的疲惫心灵,解脱心头的苦闷。在此,要说明的是,对于生活在英伦三岛上的贵族子弟来说,大陆旅行(the grant tour)更是其贵族教育之不可或缺的部分。
然而在长诗的第二部分(三、四章)出现了以第一人称口气抒情的主人公。与哈罗德不同,抒情主人公是一个热情奔放的,有反抗性的观察家和评论家,一个激进的革命鼓吹者。
一个冷漠忧郁,一个热情奔放;一个孤僻内向,一个开放外向。两个形象都是拜伦形象的自我投射和放大,那么,他们反映了这位诗人的人格分裂吗?或者,是否可以用现代时髦的心理学术语,把前者看作诗人的“客体自我”(me),后者是“主体自我”(I)呢?
《恰》是拜伦两次游历欧洲的诗体记录,全诗的两个部分写作前后相差了8年之久,反映了诗人思想的成熟和精神的成长。他的真正走向伟大境界的岁月开始于他的第二次欧洲之旅。1816年4月25日,他在多佛海滩乘船下海,踏上了永久性的流亡生活之途。正是从这个时刻起,他走出了狭小封闭的自我,开始了向希腊神话中的大地之子安泰的转变。据说这个神话人物只要将双脚踏在坚实的大地上,任何敌人就都无法征服他。拜伦也找到了他的大地母亲,那就是正在为自己的自由和命运奋斗的意大利人民和希腊人民。拜伦将笔与剑,诗与生活融为一体,将渺小的个体汇入了集体的事业之中,杀死了自己的忧郁和孤独。于是,流亡再次成就了一位大诗人。
恶魔派中的第二位诗人是波西﹒比西﹒雪莱,他的生活经历与拜伦有诸多相似之处,生于贵族之家而又背叛了这个阶级。
按照新柏拉图主义的观点,人的灵魂来自“太一”,带有天国的记忆;灵魂最渴望的就是向“太一”的回归。雪莱的更进一步想法是,诗人的灵魂如能和“太一”合为一体,就能听到来自“太一”的声音,成为社会变革和人类命运的预言家。在他的名诗《西风颂》中,雪莱把这个想法发挥的淋漓尽致。
恶魔派的诗人都英年早逝,被归入这一派别的第三位诗人约翰﹒济慈只活了26岁。对他来说,死亡本身并不可怕,可怕的是自己在死亡来临之前,还来不及拾完头脑中已经熟透了的沉甸甸的智力麦穗。
美既是真,真既是美。——这就已经包含了你们所知道,应知道的一切真谛。
短命诗人因这两句简洁的名言被后来的唯美主义者追认为他们的鼻祖。
开俄斯歌手,忒俄斯诗人
英雄的竖琴,恋人的琵琶
在你的境内默默无闻
诗人的故土悄然喑哑——
他们在西方却名声远扬
远过你祖先的乐岛仙乡
去年就嚷嚷着要去的二楞子山(真实姓名为二龙山,楞被我们给篡改成二楞子山),今年终于如愿以偿。由于贫友均不放心我的驾驶技术,自驾的计划就此流产。
上山路与下山路走颠倒,却也没影响我们的兴致。其实我们几个都不是真正搞徒步的主儿,人家爬山都带着腿,我们是带着嘴去的。一是用于吃,二是用来贫。其间除了成成外每人消费5元买了一碗成本不到5毛的凉粉。牛牛还嫌单调又买了一地瓜面包子,为了使那2块钱花的不显冤枉,一个劲儿说好吃好吃。爬山确实是个体力活儿,尤其对于我这种走一路吃一路的人来说。都说上山容易下山难,我丝毫不觉此话有理。因为对我来说上山的痛苦远大于下山。而我在一边后悔没穿登山鞋的同时,一边感叹小马一定是吃了新盖中盖牌高钙片儿。嘿,一口气儿爬五座山,不费劲儿!
︽未上山前去仰口海滩进行预热活动。不要怀疑,中间的一个小点就是那一叶扁舟。
︽牛再次成功地神不知鬼不觉地让我当了她作品的陪衬。
︽你看的出这是什么么?牛说她画的是骷髅头,楞被我和成成改成一章鱼。
︽太阳晃眼,照时与照后的感觉怎么如此不同。
︽山路十八弯。看牛手中的鞭子,多神气。得儿驾!
︽小马发现的生物。距离太远,略显模糊。
︽初揭水库的神秘面纱。
︽茶农耕作的身影。
︽终于见到清澈的泉水了。合个影。
︽旁边的警示牌上写的是:严禁洗手洗脚洗衣服。可不可以洗澡哇?
︽泉水丁冬泉水丁冬。
︽累也笑的一脸灿烂。
︽难道只我一人兴奋?
︽牛撑着她那捡来的蜡笔小新的伞睡的不亦乐乎;吃的最多睡的最多我还是一样的累。不要说这照片的角度问题,要知道我们可是睡在一巨大岩石的边缘,虽然并不知道往哪边走是九水,但可以肯定的是,掉下去就是九泉。难为小马同学站在这心惊胆战地给我们拍照了。
︽阳光灿烂的日子。
小马说我下山时小速度很可以,我说那是因为惯性我刹不住车了。听说从这边到九水需要走5个小时。每当我们觉得前面没有路的时候总会又出现一条道路,由于看上去没有尽头而且实在崎岖难走,我们在攀登了大约有一半的时候又原路折回了,伴着牛牛的不甘心。没关系,我想还有机会。
二楞子山,明年见。
翻出大学时看里尔克的一些记录,想想当是有点囫囵吞枣的意思,虽说比较晦涩但觉得其中《爱的孤独》与《杜伊诺哀歌》第2首中的一段有点趣,再加上现在心里五味繁杂,拿出来分享下。
爱的孤独
一切共同体只有在对两个毗邻的孤独的强化中形成,而通常被称为奉献的,就其本质来说是于这个共同体有害的;因为一旦一个人离开了自己,他便什么都不是了,而一旦两个人都放弃了自己以便走向对方,他们的脚下就失去了立足点,他们的共同存在就是一种不断的坠落。
杜伊诺哀歌(第二首)
让我们也找一个纯粹的,收敛的,窄小的人性的,一狭条夹在大川与磐石之间的我们的果园。因为我们自己的心脏超越我们依旧总是像他们那样。而我们在柔化了它的图象里不再能追踪到它,在神一般的躯体中也不能,在它们中它更缓和了。