(2009-09-27 22:35)

一年,冗长乏味。如果不是习惯性记忆,足以忘记博客密码。
一年,白驹过隙。假若不是年会将至,难以惊觉时间流逝。
才多久,从学生到职业人的转变。说以前不屑于说的话,做以前不耻于做的事。不会再脆弱到不堪一击,依旧是渺小到不值一提。我们那些所谓撕心裂肺的蜕变的痛苦,看的比天大,之于别人而言如此微不足道,连屁都不是。也许,是他们忘记了自己的不堪回首,也许是事不关己高高挂起的心理作祟。也许,若干年后,你我对蜕变的苦楚也已斑驳模糊。
我伸手触碰尘封已久的记忆。
阴郁的那年的一天,我给她带去一束白菊,告诉她我即将离家;艳阳高照的青岛,我委屈地哭着搂着奶奶,久久不愿踏上北去的列车;夏的气息照浓的天津卫,我打理失落情绪,走上竞聘的讲台;冰天雪地的大街,我和舍友顶着冻红的鼻头啃着冰糖葫芦;烈日下,我们忍受灼热的烘烤,包揽本次军训所有奖项;我被湿热的空气包围着,终于在忍受晕车的痛苦后到达了外滩;寂静的夜晚,我对赖在楼下叫嚣我不下去就誓不离开的男生说“你住那儿好了”;阴雨滂沱中别具韵味的798,柳林笑我欣赏图画的距离不适;燥热的夏的夜,我忍受着久站的疲乏和旁边理工大男生的叫骂声执着地等待许巍的出现;我走在依旧微凉的春风中,给那个爱冒充大尾巴狼的老师送去令他大吃一惊的改好的论文;热闹却充满离愁散意的餐桌上,我看着其他人觥筹交错,将杯中酒一饮而尽;听着《那些花儿》的列车上,我终于忍不住潸然泪下……
一年前,我昂着学习驾照晒的炭黑的头,进入这个陌生的领域。一年中,不断被窃贼光顾,粗心懒散的毛病依然。一年后,结识无数聪颖又无奈的人,却也总想着成为这其中的一员。
一年而已,熬走了一个大区经理,四个地区经理,代表无数……这过客与过程必然要经历。无论偶遇还是深交,对生活始终保持敬畏之心,对人与事坦然以待。
我看着身边人来人往,微笑,然后继续前行。我知道,我不是一个人在奋斗。
once upon a time we had a lot to fight
for
we had a dream, we had a plan
sparks in the air we spread a lot of envy
didn't have to care once upon a time
remember when i swore
that love was never ending
that you and i would never die
remember when i swore
we had it all
sail away, it's time to leave
rainy days, are yours to keep
fade away, the night is calling my name
you will stay, i'll sail away
no reason to lie
no need to pretend
i'm grateful to die
to live once again
i'm fearless to fly
and reach for the end
每当我为绞尽脑汁仍凑不出一篇所谓的文章时,总会像某笑星一样扪心自问“为什么呢?”而今我终于参透了其中的奥秘。鲁迅先生那些警醒后人的著作因何而成?答“生气”。怪不得字里行间充满火药味,估计老爷子写字儿时没少生气了。这人一不生气就容易写不出文章。过去我一直写不出。自从见识了贵国的其人其事,嘿!我能写出文章了!写一篇文章才生一天的气,真值!
话说稀里糊涂成贵国PARTY的预备会员了,传说中的档案须从外服提到贵国PARTY的街道处。而寻找贵国PARTY街道的负责人就颇费周折。某猪任与某输妓的爹妈跟商量好了似的住院玩儿。猪任输妓都秉承贵国百事孝为先,在鄙人N+1次致电时均不在工作单位。冬去春来,不知道是不是猪任与输妓的爹妈终于康复,二位终于到岗,档案终于提到贵国PARTY的街道。此时,猪任声称要一级级审批才能完成转正会员的大事,故鄙人之档案压在其处迟迟未还。鄙人斗胆问“档案扔须归还于外服,何时能交还于我?”答“不知”。鄙人再问“此事超过期限不可罢?”答“可,无期限,现可与你转正。”次日问之曰已进行相关事宜。
=====================华丽的导火线======================
今日外服致电于我说由于要交接上海公司,你的档案必须本月归还,否则社保将无法按时续交。鄙人致电贵猪任,料想猪任道“仍须时日”。言下之意仍未转正。与外服再次咨询后致电猪任,某人答猪任之茅厕。问“多久?”答“半小时”。半个时辰过后再次致电,仍未归,曰“再20分钟”。鄙人与输妓对话,该输妓称有人置档案于街道长达一年之久。鄙人不解,难道要转至中南海经涛哥手?于是据理力争,未果。托输妓令猪任回电鄙人,输妓应。
=====================华丽的防火墙=======================
最终我还是没有收到猪任大人的回话。猜想有两种可能:第一,理屈词穷,怂了;第二,不慎坠入茅坑。基于贵国及其PARTY在找借口方面一向天赋异禀,料想不会是前者;基于对洁净WC若有不明肮脏物坠入将遭受污染的惋惜,不希望是后者。实际的工作和无意的称号,鄙人权衡之,遂意舍后者。
=========================================================
据我所知,一般退出该PARTY的会员无外乎两种原因——“强奸”该PARTY和被该PARTY“强奸”。之于前者,鄙人深为敬佩,但显然无此才能;之于后者,曾自以为带三个表,曾自以为拎斧头挂镰刀的鄙人显然不够被“强奸”这个级别,顶多是被YY了一把。
写到这里恐怕会有好心人士提醒小心被和谐。噢,和谐!多么美好一词儿,招你惹你了,就这么被玷污了。鄙人绝对不质疑贵国及其PARTY的和谐能力。毕竟,和谐政党——政党中的黑手党,哦耶!
==========================================================
人说到了三十岁如果还是个愤青,不是神经病就是不成熟。无论何种原因,我都不希望自己三十岁时还是一个淑女的愤青。但就目前的形势来看,离我这个终极理想还有很长一段路要走。因为在经历过这种一次次令人恶心的人和事之后,我依然无法抑制想吐的冲动。就拿这事来说吧,不管我晕不晕船,都有一种大海的感觉呢!以至于下班乘车偶遇一帮吹嘘他党多么伟大的人时,想夺过司机手中的方向盘径直冲往第一海水浴场。淹死你丫极权主义的爪牙!
反正我会游泳。
(2009-03-22 10:21)
《积木之家》简介:
法国Annecy动画节2008年获奖短片。
总长为12分钟的动画短片,共有3人参与制作,分别是监督的加藤久仁生、剧本的平田研也、解说的长泽雅己。加藤久仁生曾于2006年凭借《旅人日记》获得了当年安锡动画电影节入场券,这次是第二次参选。同时这也是自2003年山村浩二的《头山》获奖以来,第二次由日本监督获得最高奖。
作品讲述了一名独居老人对家人的思念,还有对地球暖化的反思。
……
听说喜欢回忆某种程度上是年老的表现,那么喜欢回忆的人就注定是心智苍老么?
观看点击这里
与许多优秀的短片无异,此片配乐同样精彩。
(2009-01-31 22:46)
我们生来就是孤独,我们生来就是孤单,不管你拥有什么,我们生来就是孤独……

——这世界,你我身边,究竟有多少梵高先生?
刚才WN问我“知道对人来说最痛苦的事是什么吗?”
我用小沈阳的腔调回答到“人死了钱没花了。”
其实想想挺没劲的,承接我们对话的上下文,她显然不期待我这样的答案,也不会像本山大叔那样反问“最最痛苦的事是什么”,所以她一本正经地说“寂寞。”
我转问另一个朋友,他的回答是“孤独。”
在这里不想探讨和赘述孤独与寂寞的区别,但个人鄙见,孤独比寂寞更贴切一些。
WN的意思是,因为孤寂,所以需要结婚,需要有这样一个伴侣,无助的时候得到伴侣的帮助。我认为,结婚很多时候是一种形式,如果人结婚了心没结婚,那到底孤独不孤独,寂寞不寂寞恐怕还是冷暖自知。况且无助时无条件帮你的人最终、永远是家人,但是父母终会因为老去不能永久地提供帮助,而爱情又很短暂最终会升华为亲情,所以结婚某种程度上也是在培养作为家人的接班人。
其实,人平常做的很多事情都是在建立支柱,因为人活着需要很多东西做支柱,比如:亲人、朋友、爱人、事业、信仰、希望……今天见了个朋友,加深了感情;明天努力工作,实现自我价值……这都是在建立支柱。因为这些人这些事都像支柱一样支撑着你的人生的屋顶,如果其中一根倒塌了,还有其他的在支撑,可是如果都倒塌了,那屋顶也就倒了,人生也就此坍塌。
柳林:结婚其实很简单,考验在于相处和生活
柳林: 女人很好找,但要找个棋逢对手的人怎么就他妈难
柳林: 需要寄托,毕竟人心是孤独的
柳林: 呵呵,但有时候想起来,又因为遇见你们,我觉得自己并不孤独
柳林: 尽情享受在一起的每分每秒
柳林: 我看见了雪山后,觉得什么都简单了
璞鈺: 但是很多事情 不是看见雪山就可以解决的
璞鈺: 一瞬间的释然 我想很多人也都体会过
柳林: 至少这份感觉会作为我的寄托和重新憧憬的理由
柳林: 当一个人奔波好久自己发现她时,就象找到了自己一直想找的女人那种感受
璞鈺: 希望你也能像找见雪山那样找到适合自己的另一半
璞鈺: 也祝自己一下 :p
柳林: 呵呵,能够和你变老的人是幸运的
璞鈺: 谢谢
璞鈺: 我不知道 不知道他在哪里
柳林: 他会找到你的
璞鈺: 再煽情我可哭了啊 T-T
柳林: 你只需要让自己活得更漂亮更鲜活,当他找到你时他也会变得更灿烂
柳林: 我一直都是这么认为的
……
事实上,我已然泪如雨下,就因为一句“他会找到你的。”
网络上流传的奥巴马获胜感言译文数不胜数,心又痒痒了,职业病又犯了。文章颇长,拙于翻译,读起来也需要点耐心。美国式的开头,美国式的结尾,所有感谢CCTV、MTV、美特斯邦威的套话也显得激情四射。奥巴马,美国历史上第一位黑人总统,作为意识形态与文化差异迥异的国民,我们不期待他以温和的手腕创造another
legend。但,在听惯了“全党全军全国各族人民”这样的发言后,来自大洋彼岸只该我们半毛钱关系的获胜感言或许更为受用。
Change has come to
America……美国已迎来了变革。
那么,我们呢?
This passage is for the people who
really need...仅以此文献给需要的人们。
Change Has Come To America
变革已降临美国
If there is anyone out there who still
doubts that America is a place where all things are possible; who
still wonders if the dream of our founders is a live in our time;
who still questions the power of our democracy, tonight is your
answer.
如果还有人将质疑美国是否是一个一切皆有可能的国家;还想知道我们父辈的梦想在我们这个时代是否依然鲜活;还在疑问我们民主的力量;那么,今夜将给予你们答案。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and
churches in numbers this nation has never seen; by people who
waited three hours and four hours, many for the very first time in
their lives, because they believed that this time must be
different; that their voice could be that difference.
这个答案,出自学校、教堂蔓延出的这个国家前所未见的浩荡的长队,出自那些等待了三四个小时,却又是他们许多人里一生中的第一次的人们,因为他们坚信,这次必定不同,他们的声音会令此不同。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat
and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay,
straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message
to the world that we have never been a collection of Red States and
Blue States: we are, and always will be, the United States of
America.
无论长幼、贫富,民主亦是共和,黑人或者白人,拉丁籍、亚籍、印第安人,同性恋或非同性恋,残障人抑或健全人,他们共同给出了这个答案。美国人向世界给出了一份讯息:我们从未有过红洲和兰洲的分别,我们现在是,也将永远都是美利坚合众国。
It’s the answer that led those who have been
told for so long by so many to be cynical, and fearful, and
doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of
history and bend it once more toward the hope of a better
day.
许多人在长期的耳濡目染中对我们所能取得的成就愤世嫉俗、担忧、质疑。但今天他们给出了答案,并将双手划过历史的苍穹,使之转向充满希望的新的一天。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did
on this day, in this election, at this defining moment, change has
come to America.
我们等待了太久太久,但今夜,因为我们为今天所做的努力,在这次大选中,在这个决定性的时刻,美国迎来了变革。
I just received a very
gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this
campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he
loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot
begin to imagine, and we are better off for the service rendered by
this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor
Palin for all they have achieved, and I look forward to working
with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到麦凯恩议员亲切的问候。他为此次竞选所做的斗争漫长而且艰难。而他为他所爱的国家所做的斗争甚至更加漫长和艰辛。他为美国所做的牺牲是我们多数人无法想象的。我们的生活也因这位勇敢无私的领导人的奉献而更加美好。我祝贺他与佩林所取得的一切成就,并期待与他们携手在未来的数月里重拾这个国家的誓言。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned
from his heart and spoke for the men and women he grew up with on
the streets of Scranton and rode with on that train home to
Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe
Biden.
我想感谢在这旅途中我的搭档,他发自内心深处投入竞选,并替那些与他一同在斯克兰顿街长大,乘火车去往特拉华州家里的男男女女们说出了心声。他就是当选美利坚合众国副总统的乔拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding
support of my best friend for the last sixteen years, the rock of
our family and the love of my life, our nation’s next First Lady,
Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you
have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.
And while she’s no longer with us, I know my grandm other is
watching, along with the family that made me who I am. I miss them
tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
在过去的16年中,我最亲密的朋友,我家庭的基石,我一生的挚爱,我们国家下一届的第一夫人:米歇尔奥巴马,没有你不懈的支持,今夜我不会站在这里。萨沙和玛丽娜,我是如此地深爱你们。你们也得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。虽然我的祖母已离我们而去,但我深知,此刻她正与造就了我的家庭一同注视着我们。今夜,我如此地思念他们,我知道,对他们的亏欠已无法衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David
Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history
of politics – you made this happen, and I am forever grateful for
what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理人大卫普劳夫,我的首席战略分析师大卫阿克塞罗德,以及历史上前无古人的最棒的竞选团队——是你们成就了今天,我将为你们所做的牺牲永远心存感激。
But above
all, I will never forget who this victory truly belongs to – it
belongs to you.
但最重要的是,我将不会忘记这场胜利的真正属于谁——它属于你们!
I was never the likeliest
candidate for this office. We didn’t start with much money or many
endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of
Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living
rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我曾经决不是这办公室中最有希望的候选人。我们开始竞选时没有多少资金和认可。我们的竞选并非诞生于华盛顿会议大厅,而是始于得梅因的后院,康柯德的起居室以及查尔斯顿的前廊。
It was built by working men and women who dug into what little
savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty
dollars to this cause. It grew strength from the young people who
rejected the myth of their generation’s apathy; who left their
homes and their families for jobs that offered little pay and less
sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and
scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the
millions of Americans who volunteered, and organized, and proved
that more than two centuries later, a government of the people, by
the people and for the people has not perished from this Earth.
This is your victory.
这次选举同样得利于那些从微薄收入中拿出5美元、10美元、20美元的工薪阶层们。这次竞选的力量也源自于那些漠视父辈的谬论陈规的年轻人们。他们舍家弃亲,去做收入微薄,休息甚少的工作。这次竞选的力量也来自那些不再年轻的人们。他们在严寒酷暑中敲开陌生人的大门,奔走相告。这次胜利来自数以百万或自发或有组织的美国人,他们证明了,长达2个世纪后,这个民有、民治、民享的政府从未从地球上消失过。这是你们的胜利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you
didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity
of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we
know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of
our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial
crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there
are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the
mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are
mothers and fathers who will lie awake after their children fall
asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their
doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to
harness and new jobs to be created; new schools to build and
threats to meet and alliances to repair.
我知道你们所做的这些并非仅仅为了赢得一场选举,我也知道你们并非仅为我而做。你们所作所为是因为你们懂得我们所面临的任务之艰巨。即使今夜欢庆胜利,我们也知道明天带来的将是我们生命中最严峻的挑战——两次战争,一个处于危难中的星球,一次百年不遇的经济危机。今夜纵然我们站在这里,我们也知道远在伊拉克沙漠和阿富汗山脉的勇敢的美国士兵们正在醒来,他们正为我们冒着生命危险。多少父母在孩子进入梦乡后仍辗转反侧,不知如何偿还按揭,如何付清医药账单,或是为孩子上大学筹款。我们需要开发新能源,创造新的就业机会,创建新的学校,直面挑战,修复同盟。
The road ahead will be long. Our climb will be
steep. We may not get there in one year or even one term, but
America – I have never been more hopeful than I am tonight that we
will get there. I promise you – we as a people will get
there.
前方的道路是漫长的。而我们的攀登面临险峻。也许我们无法在一年甚至一届任期内到达彼方,但是,美国,我从未像今夜这样充满信心,相信我们会到达那里。我向你们许诺——我们美国人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts. There
are many who won’t agree with every decision or policy I make as
President, and we know that government can’t solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face.
I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I
will ask you join in the work of remaking this nation the only way
it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years –
block by block, brick by brick, calloused hand by calloused
hand.
前方会有顿挫和误谬。将有许多人不会赞同我作为总统做出的决定和政策,我们也知道,政府无法解决每项问题。但面对挑战,我将永远对你们坦诚相告。我会倾听你们的心声,尤其是当我们意见相左的时候。最重要的是,我将邀请你们加入到重建家园的工作中来,以221年美国独有的唯一方式——一砖一瓦,众志成城。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not
end on this autumn night. This victory alone is not the change we
seek – it is only the chance for us to make that change. And that
cannot happen if we go back to the way things were. It cannot
happen without you.
21个月前那个深冬开始的道路,一定不会在这个秋夜悄然止步。这次胜利本不是我们所追求的。它仅仅是给予我们进行改变的机会。而如若我们退回原处则什么都不会发生。没有你们,也什么都不会发生。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and
responsibility where each of us resolves to pitch in and work
harder and look after not onlyourselves, but each other. Let us
remember that if this financial crisis taught us anything, it’s
that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street
suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one
people.
因此,让我们召唤一种新的爱国精神,一种奉献与责任感,让我们每个人都决心努力投入工作,不只是为自己,也为他人考虑。如果这次经济危机教会我们任何一件事情,那让我们牢记,当主体受损,华尔街也不可能繁荣——在这个国家,我们荣辱与共。
Let us
resist the temptation to fall back on the same partisanship and
pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so
long. Let us remember that it was a man from this state who first
carried the banner of the Republican Party to the White House – a
party founded on the values of self-reliance, individual liberty,
and national unity. Those are values we all share, and while the
Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a
measure of humility and determination to heal the divides that have
held back our progress. As Lincoln said to a nation far more
divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion
may have strained it must not break our bonds of affection.” And to
those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have
won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will
be your President too.
让我们抵制倒退回一如既往的党派偏见的诱惑,它所产生的狭隘、粗鄙长久以来毒害着我们的政治。让我们牢记来自这个洲第一个将共和党大旗插上白宫的人——他引领的政党建立在崇尚自力更生,独立自主和国家统一的价值观上。我们都崇尚这种价值观。今夜,纵然民主党赢得了这次伟大的胜利,但将会促使我们更加谦虚坚定地弥合曾经妨碍我们进程的裂痕。正如林肯总统曾对那个比此时更加分裂的国家所说“我们并非敌人,我们是朋友——尽管目前的情绪有些紧张,却一定不会切断我们亲情的纽带”。对于那些并不支持我的美国人,我也许还没有赢得你们的选票,但我同样听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将成为你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond
our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled
around radios in the forgotten corners of our world – our stories
are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American
leadership is at hand. To those who would tear this world down – we
will defeat you. To those who seek peace and security – we support
you. And to all those who have wondered if America’s beacon still
burns as bright – tonight we proved once more that the true
strength of our nation comes not from our the might of our arms or
the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals:
democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
对于所有远在异地关注今天结果的国际友人们,无论是在国会皇宫里,还是在被遗忘的角落围坐在收音机旁——我们的经历迥异,但我们的命运息息相关,美国新一代的领导人已经诞生了。对于想要毁灭世界的人们,我们必将击败你们。对于寻求和平与安全的人们,我们将支持你们。对于所有质疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今夜我们已再次证明:我们国家真正的力量并非来源于军事规模或财富,而是来自于我们理想的恒久的力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
For that is the true genius of America – that America can
change. Our union can be perfected. And what we have already
achieved gives us hope for what we can and must achieve
tomorrow.
美国真正的精髓,是在于美国能够变革。我们的联邦能够日臻完美。我们已取得的成就给予我们为将来取得更大成就增加希望。
This election had many firsts
and many stories that will be told for generations. But one that’s
on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.
She’s a lot like the millions of others who stood in line to make
their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon
Cooper is 106 years old.
此次大选创造了多项“第一”,许多故事将流芳百世。但今夜我最为难忘的是关于一位在亚特兰大投票的妇女。她像数以百万排队等候为让他们的呼声听到的人们一样,唯一不同的是,安尼克松库帕,她已经106岁高龄了。
She was born just a generation
past slavery; a time when there were no cars on the road or planes
in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons –
because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生于奴隶制刚刚被废除的年代,一个马路上没有汽车,天空中没有飞机的年代。像她这样不能投票的人原因有二:第一因为她是女性,第二是因为她的肤色。
And tonight, I think about all
that she’s seen throughout her century in America – the heartache
and the hope; the struggle and the progress; the times we were told
that we can’t, and the people who pressed on with that American
creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and
theirhopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out
and reach forthe ballot. Yes we can.
今夜,我想到了她在美国这一个世纪里所见证的一切——心痛与希望,挣扎和进步,那个我们被告知不能的年代,人们仍决心继续美国的信条:是的,我们可以。那个妇女的声音被压制,希望被剥夺的年代过去,她活到了今天,亲眼见证妇女站了起来,可以大声发表意见,并有了选举权。是的,我们可以。
When there was despair in the
dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer
fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common
purpose. Yes we can.
当绝望的尘埃笼罩大地,大萧条肆虐美国之时,她见证了一个国家通过新政、新的就业机会和崭新的共同意识战胜了恐惧。是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the
world, she was there to witness a generation rise to greatness and
a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击我们的海港,暴政独裁威胁世界时,她在那里见证了捍卫了民主的英雄一代。是的,我们可以。
She was
there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a
bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that
“We Shall Overcome.” Yes we can.
她经历了蒙哥马利的公交车事件,伯明翰的黑人暴动,塞尔玛的血腥周末,以及来自亚特兰大向人们高呼:“我们终将胜利”的牧师。是的,我们可以。
A man
touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was
connected by our own science and imagination. And this year, in
this election, she touched her finger to a screen, and cast her
vote, because after 106 years in America, through the best of times
and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we
can.
人类登顶月球,柏林墙轰然倒塌,世界因我们的科技和想象连接起来。今年,在这次选举中,她的手指轻轻触摸屏幕,投出了一票,因为,有过美好幸福,有过黑暗蹉跎,在美国生活过106个春秋的她知道,美国能够变革。是的,我们可以。
America, we
have come so far. We have seen so much. But there is so much more
to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should
live to see the next century; if my daughters should be so lucky to
live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What
progress will we have made?
美国,我们已走过漫漫长路。我们看到的太多太多。但仍有许多要做。因此,今夜,让我们追问自己——如果我们的孩子们能够活着见到下个世纪,如果我的女儿们能有幸像安尼克松库帕那样长寿,我们将会看到何种变化?我们将取得何种进步?
This is our chance to answer that call. This is
our moment. This is our time– to put our people back to work and
open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and
promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and
reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one;
that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism,
and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond
with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the
United States of America.
这是我们回应召唤的机会,这是我们的时刻,这是我们的时代,使我们的人民重新投入到工作中,为我们的孩子敞开机会的大门,重建繁荣,推进和平,重塑美国梦,再验证最根本的真理:我们只是芸芸众生中的一员;只要一息尚存就还有希望,当我们遭遇嘲讽与质疑以及那些告诉我们不能的人,我们将以囊括了人类灵魂的永恒的信条去回应:
是的,我们可以。谢谢。愿主保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
(2008-11-01 09:39)

每每读《看天下》(VISTA),总让我忘记入眠的时间。前几天阅读关于日本如何处理“毒大米”丑闻的一则链接,对作者的深层发问及独到见解颇为赞叹。而对于这个左手持菊,右手执刀的即大又小的民族,个人鄙见无需赘述,仅摘取此文,与各位分享。
—— —— ——
戴季陶在他的《日本论》中认为,日本人的自杀有两种:一是普通和别的民族没有分别的,是懦弱乃至不敢生存的;一种是很特殊的,在自杀者的心理状态上含有一种积极的意义,体现物质无常和精神常驻的两种观念。
“以死谢罪”,无疑体现出自杀者精神层面的积极意义。但我们对日本代理商的自杀行为仅停留在这个层面是不够的。
本尼迪克特把日本的耻感文化与西方的罪感文化对比:罪感文化是依靠罪恶感在内心谴责来促使自己行善,而耻感文化是依靠外部的压力来促使自己行善。
所以在耻感文化社会里,没有暴露出问题前,人们往往不会主动去坦白忏悔,而是可能去祈福求平安。太田起先很乐观,还以“未收到报告”来搪塞。这个代理商也是在引发众怒之后,选择了自杀。正验证了本尼迪克特的观点,日本人耻感强于罪感。
所以我们不应过分强调那个日本人的道德意识,在没有出问题前,太田和他并不一定感到良心不安,或许只是心存侥幸。
产生羞耻感的前提是需要别人监督,如果监督的力量无处不在,犯罪的几率就大为减少,一旦遭受到众人抨击,日本人可能会以死来挽回声誉。
日本的耻感文化还有另一特征,即耻感与职业精神紧密相关。就如本尼迪克特所说的那样,如果日本学校起火,校长自尽的事例数不胜数。所以中国人看木村拓哉的《华丽一族》,会很难理解主人翁在企业破产之后为何自杀,按他的能力,完全可以东山再起与他的父亲抗衡。
我们恰恰很缺这两样东西:监督的力量与职业精神。我们不缺乏羞耻感,“面子是中国人的精神纲领。”《武士道》一书动辄引言我们的孔孟名言,表明日本人的耻感文化还来自我们,虽然现在他们的耻感文化程度更强。
但我们往往在爆发问题之前,只有一小部分的人在实施监督,通常还可能是自己监督自己,羞耻感容易淡化;而职业精神的缺乏则起了推波助澜的作用,所以人浮于事尸位素餐就很常见了。
我的结论就是:如果只强调个人的道德修养,对解决中国的问题没什么帮助。如果大家都寄希望于中国多几个清官,少几个贪官,问题恐怕更严重。
(2008-10-03 17:44)
英国浪漫主义运动的第一波是由湖畔派的三位诗人——华兹华斯、柯勒律治和骚塞掀起的,其中前两位起了主导作用。
英国浪漫主义的第二波由两位思想更为激进的年轻诗人掀起。两位诗人也因其特例独行的个性和惊世骇俗的行为被保守的英国上层社会视为“恶魔”,得到了“撒旦派”(恶魔派)的恶名。
以拜伦勋爵闻名于世的乔治﹒戈登﹒拜伦是现代世界的最后一位骑士。这位业余的诗人、职业的海盗被堂吉坷德式的狭义肝胆贯穿一生。在欧洲文学史上,他是为数不多的同时以笔和剑参加反暴政,争自由的思想领袖。他的诗歌基本上可以看作是自我形象的放大和投射。如在《东方叙事诗》等作品中,他就塑造了一系列被后来的文学批评家称之为“拜伦式英雄”的形象。这些人物都具有儿童的天真,英雄的感情,是哥特型的恶棍,浮士德式的叛逆知识分子,该隐那样的道德流氓,撒旦般的花花公子,以及反社会反上帝的贰臣。
批评家门认为,拜伦的代表作《恰尔德哈罗德游记》(Childe Harold’s
Pilgrimage)的哈罗德这个形象概括了拜伦本人以及当时英国和欧洲进步知识分子的某些思想性格特征:他们既厌倦了贵族上流社会的生活方式,又蔑视正在兴起的冷酷的资本主义文明,同时又脱离人民,看不清前途,于是陷入孤独、忧郁和悲观绝望之中。
长诗的第一部(一、二章)用客观第三人称口气叙述,诗人写到了哈罗德的孤独、忧郁和冷漠,这个贵族青年年纪轻轻就“踏遍了罪恶的迷宫”,厌倦了贵族的生活方式,认为这个世界上没人真心爱他,他也不爱任何人,无牵无挂的他打算利用大陆旅行来放松一下自己的疲惫心灵,解脱心头的苦闷。在此,要说明的是,对于生活在英伦三岛上的贵族子弟来说,大陆旅行(the
grant tour)更是其贵族教育之不可或缺的部分。
然而在长诗的第二部分(三、四章)出现了以第一人称口气抒情的主人公。与哈罗德不同,抒情主人公是一个热情奔放的,有反抗性的观察家和评论家,一个激进的革命鼓吹者。
一个冷漠忧郁,一个热情奔放;一个孤僻内向,一个开放外向。两个形象都是拜伦形象的自我投射和放大,那么,他们反映了这位诗人的人格分裂吗?或者,是否可以用现代时髦的心理学术语,把前者看作诗人的“客体自我”(me),后者是“主体自我”(I)呢?
《恰》是拜伦两次游历欧洲的诗体记录,全诗的两个部分写作前后相差了8年之久,反映了诗人思想的成熟和精神的成长。他的真正走向伟大境界的岁月开始于他的第二次欧洲之旅。1816年4月25日,他在多佛海滩乘船下海,踏上了永久性的流亡生活之途。正是从这个时刻起,他走出了狭小封闭的自我,开始了向希腊神话中的大地之子安泰的转变。据说这个神话人物只要将双脚踏在坚实的大地上,任何敌人就都无法征服他。拜伦也找到了他的大地母亲,那就是正在为自己的自由和命运奋斗的意大利人民和希腊人民。拜伦将笔与剑,诗与生活融为一体,将渺小的个体汇入了集体的事业之中,杀死了自己的忧郁和孤独。于是,流亡再次成就了一位大诗人。
恶魔派中的第二位诗人是波西﹒比西﹒雪莱,他的生活经历与拜伦有诸多相似之处,生于贵族之家而又背叛了这个阶级。
按照新柏拉图主义的观点,人的灵魂来自“太一”,带有天国的记忆;灵魂最渴望的就是向“太一”的回归。雪莱的更进一步想法是,诗人的灵魂如能和“太一”合为一体,就能听到来自“太一”的声音,成为社会变革和人类命运的预言家。在他的名诗《西风颂》中,雪莱把这个想法发挥的淋漓尽致。
恶魔派的诗人都英年早逝,被归入这一派别的第三位诗人约翰﹒济慈只活了26岁。对他来说,死亡本身并不可怕,可怕的是自己在死亡来临之前,还来不及拾完头脑中已经熟透了的沉甸甸的智力麦穗。
美既是真,真既是美。——这就已经包含了你们所知道,应知道的一切真谛。
短命诗人因这两句简洁的名言被后来的唯美主义者追认为他们的鼻祖。
开俄斯歌手,忒俄斯诗人
英雄的竖琴,恋人的琵琶
在你的境内默默无闻
诗人的故土悄然喑哑——
他们在西方却名声远扬
远过你祖先的乐岛仙乡
——拜伦

(2008-10-02 10:45)
去年就嚷嚷着要去的二楞子山(真实姓名为二龙山,楞被我们给篡改成二楞子山),今年终于如愿以偿。由于贫友均不放心我的驾驶技术,自驾的计划就此流产。
上山路与下山路走颠倒,却也没影响我们的兴致。其实我们几个都不是真正搞徒步的主儿,人家爬山都带着腿,我们是带着嘴去的。一是用于吃,二是用来贫。其间除了成成外每人消费5元买了一碗成本不到5毛的凉粉。牛牛还嫌单调又买了一地瓜面包子,为了使那2块钱花的不显冤枉,一个劲儿说好吃好吃。爬山确实是个体力活儿,尤其对于我这种走一路吃一路的人来说。都说上山容易下山难,我丝毫不觉此话有理。因为对我来说上山的痛苦远大于下山。而我在一边后悔没穿登山鞋的同时,一边感叹小马一定是吃了新盖中盖牌高钙片儿。嘿,一口气儿爬五座山,不费劲儿!

︽未上山前去仰口海滩进行预热活动。不要怀疑,中间的一个小点就是那一叶扁舟。

︽牛再次成功地神不知鬼不觉地让我当了她作品的陪衬。

︽你看的出这是什么么?牛说她画的是骷髅头,楞被我和成成改成一章鱼。

︽太阳晃眼,照时与照后的感觉怎么如此不同。

︽山路十八弯。看牛手中的鞭子,多神气。得儿驾!

︽小马发现的生物。距离太远,略显模糊。

︽初揭水库的神秘面纱。

︽茶农耕作的身影。

︽终于见到清澈的泉水了。合个影。

︽旁边的警示牌上写的是:严禁洗手洗脚洗衣服。可不可以洗澡哇?

︽泉水丁冬泉水丁冬。

︽累也笑的一脸灿烂。

︽难道只我一人兴奋?

︽牛撑着她那捡来的蜡笔小新的伞睡的不亦乐乎;吃的最多睡的最多我还是一样的累。不要说这照片的角度问题,要知道我们可是睡在一巨大岩石的边缘,虽然并不知道往哪边走是九水,但可以肯定的是,掉下去就是九泉。难为小马同学站在这心惊胆战地给我们拍照了。

︽阳光灿烂的日子。

︽一直没搞明白这是樱桃还是啥?
小马说我下山时小速度很可以,我说那是因为惯性我刹不住车了。听说从这边到九水需要走5个小时。每当我们觉得前面没有路的时候总会又出现一条道路,由于看上去没有尽头而且实在崎岖难走,我们在攀登了大约有一半的时候又原路折回了,伴着牛牛的不甘心。没关系,我想还有机会。
二楞子山,明年见。
(2008-09-19 22:49)

如果远行,请莫黯然。
若是离别,请勿神伤。
假若抵不住隐隐作痛,就再仰头望月。也许下次相会,天空中,一轮皓月,圆的正当时。
翻出大学时看里尔克的一些记录,想想当是有点囫囵吞枣的意思,虽说比较晦涩但觉得其中《爱的孤独》与《杜伊诺哀歌》第2首中的一段有点趣,再加上现在心里五味繁杂,拿出来分享下。
爱的孤独
一切共同体只有在对两个毗邻的孤独的强化中形成,而通常被称为奉献的,就其本质来说是于这个共同体有害的;因为一旦一个人离开了自己,他便什么都不是了,而一旦两个人都放弃了自己以便走向对方,他们的脚下就失去了立足点,他们的共同存在就是一种不断的坠落。
杜伊诺哀歌(第二首)
让我们也找一个纯粹的,收敛的,窄小的人性的,一狭条夹在大川与磐石之间的我们的果园。因为我们自己的心脏超越我们依旧总是像他们那样。而我们在柔化了它的图象里不再能追踪到它,在神一般的躯体中也不能,在它们中它更缓和了。