发博文
博文
(2012-05-24 08:41)

裸体站在博物馆里
 
像周末科文特花园的
行为艺术家一样
我全身涂满金粉
一丝不挂
睥睨前方

 

未蜷曲的头发和东方人的脸孔
让参观者连声称赞我
 
“年轻的亚洲反霸权斗士”
“他一定非常有名,瞧,
和大卫一样没有专设介绍牌”
“他棱角分明
比那些蒙尘的油画好看”
 
我纹丝不动
将思维调至静止
这是我本周
巡演的第三个博物馆
 
洗去金粉
套上T恤
回家的路上没有人
陪我的是只
从二楼陈列室
跳出来的红狐狸
2012.05.18

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

我看见一个身体被锯掉一半的人在跑
 

人群中
我看见一个身体被锯掉一半的人
在跑
只有下身
横截面似年轮
刚拐过国会大街
 
有些人在惊叫
有些人假装
没看到
他的尖头皮鞋迈着方步
小声在跑
只有反战的流浪汉
在帐篷外
面朝他微笑
 
他正试图
找到一个
谷歌地球搜索不到的地方
他要让世界的
任何一枚时针都无法将他瞄准
他还想
与从不会老去的河水双宿双栖
 
他正在露天酒吧的
一个角落
喝酒
可不是为了清嗓
为一通政治宣言
做准备
他压根不懂政治
也没打算懂
他穿着裤子
他有可能是白人、黄种人
或是黑人
 
他只是在
奔跑的过程中
稍作休息
瞧,他的皮鞋
永远铮亮
双腿蔓延着
享受的曲线
车与人的喧嚣间,他
安静得就如同
一个树桩
2012.05.08

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Upgrade


Liu Tianyu


I used to keep a puppy
Called dagger

 

Now I keep a puppy
Called gun

 

If I am going to keep another puppy in future
I will call him atomic bomb instead

 

I say,“come on, give me a hug, lovely atomic bomb”
Then, he not only behaves obidient and let me hug him, but also licks my face with his tongue, just as expected

 

 

升级

 

刘天雨

 

过去我养的小狗
叫匕首

 

现在我养的小狗
叫手枪

 

如果将来再养一只小狗
我就叫它原子弹

 

我说原子弹乖乖过来抱一下
它就果然乖乖地让我抱不但让我抱还用舌头舔我的脸

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Mosaics

 

Qin Bazi

 

In a mosaic building
I heard a conversation between
An old director and a young editor:

 

“Can you put mosaics
On this car's trademark?”
“Why?”
“It arouses suspicion of product placement.”

 

“Put mosaics on
This person's face as well.”
“But why?”
“Need to protect the person concerned.”

 

“Nah, put mosaics on
Her breast.”
“But she is so pretty.”
“This is too hot for immature audiences.”

 

“You have to put mosaics on
The nameplate of the organ behind.”
“I do not understand.”
“Is it hard to understand?”

 

“Just do what I say,
Do not ask me why anymore!”
“But, will people think
We make an advertisement for mosaics?”

 

 

马赛克

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Happy Lambs and Ugly Wolf


Liu Tianyu


 'Get in that room
Do your homework!'
She watches her son muttering something
As he walked into the inner room
Then she locks the door
Feels embarrassed
And smiles
'What a disobedient kid
Do not study hard
Do nothing but fool around'
She says while
She starts to take her clothes off
'A bit of mess
Hope you do not mind'
She quickly cleans up
The odds and ends on the bed
And piles them up somewhere in the room
'A woman living with a kid
Is never easy'
She closes her eyes and lies down
Till she seems to
Realize something
'Using condom?
But do not worry
I am healthy'
When half way through it
Heard a song from the TV
From the inner room
'I am a little little lamb
I like the green green green grass
...'
'Turn off the TV

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Rabbits Under The Moonlight

 

Zhang Jinbu

 

In our hometown
In the grass at the back of the village
There is an abandoned cemetery
When you are walking through it at night
On the ground under the moonlight
You will see
A snow white rabbit
As large as human's fist
At this moment
If you are going to catch it
No matter how hard you try
You will not win
The people who knew about it
Shall take their one shoe off
And to cover the running rabbit
Then you lift shoe up and you
Normally will see some
Old jade articles
Jade cicadas
Jade rings
Also jade locks
The aged people said
They have been living in the graves
For too long
So, They will often sneak out
To have a change of air

 

 

月光下的兔子

 

张进步

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Headword: The Matsutake From Yunnan


Yudu


The Matsutake from Yunnan
Is getting mud on it from Yunnan

 

The Matsutake from Yunnan
Is soaking in tap water in Changsha

 

The Matsutake from Yunnan
I would like to share my feeling with you:

 

The Matsutake from Yunnan
Has your master come back from picking herbs?

 

 

词条:来自云南的松茸

 

余毒

 

来自云南的松茸
附带云南的泥沙

 

来自云南的松茸
浸泡在长沙的自来水

 

来自云南的松茸
我要对你抒情

 

来自云南的松茸
你师父采药回来了么

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Poetry of Farming·Doing Farm Work In The Sand In Summer


Heshang


Doing farm work in the sand in summer
Remember taking two raw eggs
Bury them shallow in sandy soil
Until your soles of the feet feel burning  
Then dig them out
Having them with mung bean soup in the canteen
As lunch
Well boiled eggs, neither soft nor hard
One day at midday
My grandpa
Came back home, was moaning and groaning
Telling us he has not had lunch yet
We were asking him 'why?'
He said that he was too concentrate on his work
Forgot to dig the eggs out
While he realized and went back to check
There were only two empty shells left
Nobody knew when the eggs
Were changing into two chicks
And ran away together

 

 

农事诗·夏天到沙地干活

 

西毒何殇

 

夏天到沙地里干活

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

There Always a Sort of Pain That Hard to Say

 

Liu Tianyu

 

A young lady
Is gripping my hand tight
And crying on my shoulder

 

Her husband
Sitting in the police car behind us
He who has been doing drug trafficking
Was just handcuffed by me

 

I am making a serious expression_r and
Scolding her
Stop doing this!

 

Not because
Her grip strength
Made me ache
But the way we are acting 
Very like a couple

 

I am worried that I cannot help holding her trembling shoulder
And comforting her gently
However, I am wearing my police uniform at the meanwhile
 

 

总有一种痛不便言说

 

刘天雨

 

一个年轻女人
紧紧攥着我的手
靠在我肩头痛哭

&n

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-04-11 00:09)

Bitterness

 

Heshang

 

I thought the cruelest desease
Will not be more serious than
A friend of my mother
What he got is
His tongue did not work
Could not taste any flavour
In less than one year time
He became an old man
From a fat guy
I thought to myself
He must feel very bitter
Actually, he was failed to taste anything

 


  
西毒何殇
 
我以为再残忍的病
都抵不上
我母亲的朋友
患得那种
他舌头失效
尝不出任何味道
不到一年
由一个胖子
衰变成老人
我心里想
他可真苦啊
可他自己却尝不到

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
釉色


蘇不歸,詩人。生于82年冬天重慶,青春期在山城,甫成年渡英倫。

个人资料
苏不归
苏不归
  • 博客等级:
  • 博客积分:2612
  • 博客访问:97,700
  • 关注人气:123
评论
加载中…
访客
加载中…
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有