英文诗歌阅读:From Amoretti 小爱神
作者:埃德蒙.斯宾塞(Edmund Spenser,1552~1599)
What guide is this,that those her golden tresses
She doth attire under a net of gold
And with sly skill so cuningly them dresses
That which is gold or hair may scarce be told
Is it that men’s frail eyes,which gaze too bold
She may entangle in that golden snare
And being caunght,may craftily enfold
Their weaker hearts,which are not well aware
Take heed,therefore,mine eyes,how ye do stare
Hencenforth too rashly on that guileful net,
In which if ever ye entrappde are
Out of her bands ye by
Fondness it were for any,being free.
To covet fetters, though they golden be!
这是什么样的诡计,她的金色卷发
她金发下的衣装,
用狡猾的技术巧妙地装扮他们。
怎样区别哪是金子哪是头发?
男子们轻薄的眼是否望得太大胆,
她可能卷入金色的陷阱,
并且,一旦被俘获,可能狡猾地
装进他们虚弱的心,在不留意之间?
因此,注意。我的眼,你以后怎能
太轻率地盯视那狡猾的网,
如果你深陷其中,
你无法逃脱他她的手掌,
它提供给任何喜爱它的人,
它是脚镣,尽管是用金子打造
房地产英语口语:住宅物业Residential Flat
Residential Flat
住宅物业
1. Residential Flat For Sale
1. 出售住宅物业
Scene: ABC Properties Company,Tai Koo Shing Branch
场景: ABC 地产代理公司太古城分行
A: Agent - James Wilson
物业代理詹姆士.威尔逊
B: Client - Mr Johnson
客户约翰逊先生
A: Good morning,Sir. Have a seat please.
先生,早晨好,请坐。
B: I would like to know the state of the residential property market right now because I have an apartment to sell.
我想知道现时住宅物业的市场情况,因为我想把我的住宅出售。
A: Sure, here is my business card. I'm James Wilson. Let me explain to you how things are. In recent months,the demand for residential properties has become extremely high. The price for residential property is rising almost twenty percent.
没问题,这是我的名片,我叫詹姆士.威尔逊。让我向你解释一下住宅物业的市场情况,最近数月住宅物业需求甚殷,住宅物业的价格上升了差不多两成。
B: Really? Since I have to go back to England within the next few months, I would like to sell my apartment as soon as possible.
真的?由于我必须于数月内返回英国,所以我想尽快卖出我的房子。
A: Don't worry,Sir. I think it's a seller's market now. Let me get down some information about your apartment first. What is your property's address?
先生,不用担心,我相信对卖家而言这是很好的时机。让我先记录一些关于你的住宅的资料,请问你的房子在哪里?
B: Flat C, 15/F,Tong House,Tai Koo Shing.
在太古城唐厦十五楼 C 室。
A: What is the square area of your property? How many bedrooms and living rooms?
你的单位面积有多大?有多少间睡房和客厅?
B: Its gross area is approximately nine hundred square feet. There's one living
room, one dining room, one master room and two bedrooms.
建筑面积约九百平方英尺,有一个客厅、一个饭厅、一间主人套房和两间睡房。
A: How is your property orientation and view?
你的房子的座向及观景怎样?
B: It is on the south with a hillside view.
它是向南而面对山景的。
A: The market price for Tong House is around five thousand Hong Kong dollars per square foot, but it also depends on the internal layout and condition of the house.
唐厦的市场售价每平方英尺约五千港元,不过要视单位的内部间格及装修而定。
B: I would like to mark four point five million Hong Kong dollars.
我希望订价为港币四百五十万元。
A: May I have your name and contact number, Sir?
先生,可否告知我你的名字及联络电话号码?
B: Johnson, and my contact number is 28765432. My office number is 2134567.
我叫约翰逊,我的联系电话是28765432,而公司电话号码是21234567。
A: Thank you, Mr Johnson. May I ask you one more question? When will your property become available?
谢谢你,约翰逊先生。请问你的单位何时可以交付?
B: In about one month.
约一个月之后。
A: Also, Mr Johnson, I would like to remind you my company will charge a commission equivalent to one percent of the transaction price in the event of a successful selling of the property through our introduction.
还有,约翰逊先生,我想提醒你如果我们为你成功介绍买家,本公司会向你收取成交价的百分之一作为佣金。
B: No problem.
没有问题。
A: Thank you very much. I will introduce your property to our clients. When they want to see your property, I will give you a call.
非常感谢,我会把你的物业介绍给我公司的客户,如果客户想看楼,我会通知你的。
B: Thank you.
谢谢。
世博英语:世博吉祥物海宝介绍
Meaning of Haibao
海宝的由来
Designing concept of the mascot
吉祥物的设计理念
Like the mascots for huge worldwide events such as Olympics and World Cup,the mascot of World Expo is very important for interpreting the theme and expressing the culture. The emblems and images of past World Expos have turned into the unique intangible legacy. The World Expo mascots have not only become the representatives of Expo images, but also embody the culture and spirit of hosting countries and cities. Mascot, as the symbol featuring the hosting country, will embody the history, development, culture, concept and social background of the country and will play an important role in the communication in political, economical and cultural fields.The mascot of World Expo 2010 Shanghai China is trying to accomplish the following functions:
世博会和奥运会、世界杯等超级大型活动一样,都十分重视吉祥物对于演绎主题、传承文化的重要作用。历届世博会标志和形象已经成为独特的无形资产,成为世界公认的遗产之一。世博会吉祥物,不仅是世博会形象品牌的重要载体,而且体现了世博会举办国家、承办城市独特的文化魅力,体现了世博会举办国家的民族文化和精神风貌,她已经成为世博会最具价值的无形资产之一。“吉祥物”作为代表东道国特色的标志物,是一个国家文化的象征。她从各个层面反映了东道国的历史发展、文化观念、意识形态以及社会背景,并在政治、经济、文化等多个领域的传播中扮演着十分重要的角色。中国2010年上海世博会吉祥物在设计理念上,努力实现以下功能:
1. To embody the culture of the hosting countryWorld Expo 2010 Shanghai China is a global event that is hosted byChina and undertaken by the city of Shanghai. It is the first time thata developing country will host a registered World Expo. The design of Shanghai Expo mascot must have Chinese cultural characters, state the Chinese cultural sprit and manifest that Shanghai Expo is a platform for worldwide cultural exchange. Meanwhile, the design must accord withChinese laws and social conventions.
(1)体现主办国家的文化
2010年上海世博会是由中国举办﹑上海承办的全球盛会,也是第一次在发展中国家举办的综合类世博会。上海世博会吉祥物设计必须包含中国的文化特征,彰显中国的文化精神,反映上海世博会中外文化交流的特征。同时,符合中国法律和社会公序良俗的要求。
2. To interpret the theme 'Better City, Better Life'The mascot of World Expo 2010 Shanghai China should become the unique visual logo of theme development and should be different from the existing mascot images of previous World Expos and international events in theme manifestation and designing. The image of mascot should well express the theme of Shanghai Expo 'Better City, Better Life' by using innovative ideas, impressive appearance and motions to state its concept and characters. By exploring the relationship among cities, urban dwellers and planet, the mascot must express the inner relation between heritage and future.The designing concept should be clear and unique, which coincide with
the theme and easy for the public to undertand.
(2)演绎上海世博会“城市,让生活更美好”的主题
中国2010年上海世博会吉祥物应该成为主题演绎的形象载体和视觉标识,与历届世博会或其他国际大型活动已有的吉祥物形象在主题表现、造型设计等方面有明显区别。吉祥物形象要通过创意提炼、造型设计、理念阐述、性格设定、动作演绎等手段,充分表达上海世博会“城市,让生活更美好”的主题。通过吉祥物形象生动演绎城市、城市人、城市星球之间的互动关系,深刻表达足迹、梦想之间的内在关联。设计思路和理念要清晰而独特,契合主题且易于为广大受众理解。
3. To have the value of re-creationThe mascot of World Expo 2010 Shanghai China should meet the principle of 'good looking, easy to understand, easy to remember and easy to use.' It should also be suitable for the creation of licensed products, including stationeries, garment, souvenirs and jewelries. The mascot should be easy to be re-created in graphic, solid or electronic media.
(3)具有产品衍生和开发的价值
中国2010年上海世博会吉祥物要符合“好看、好懂、好记、好用”的原则,具有产品衍生、市场开发的形象基础和造型前提,具有认知度高、应用性强等特点,适合各种各类玩具、文具、服装、礼品、饰品等系列衍生产品的设计与开发。在表现形式和技术手段上,适用于平面、立体和电子媒介的传播和再创作,适用于不同载体对主题演绎和表现样式的需要。
生活英语:二十四节气中英文
立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5
雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20
惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7
春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22
清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6
谷雨 Grain Rain (6th solar term)Apr.19,20 or 21
立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7
小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22
芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7
夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22
小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8
大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24
立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9
处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24
白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9
秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24
寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9
霜降 Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 24
立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8
小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23
大雪 Greater Sonw (21th solar term)Dec.6,7 or 8
冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23
小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7
大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2
英语汇:最新网络聊天英文缩略及表情符号
Common SMS Language uses for chatting online
-Abbreviations
u = you
r = are
thx = thanks
y = why
de = the
@ = at
msg = message
luv = love
ur = your, you're
2 = to, too, two
4 = for, four
2day = today
2moro = tomorrow
2nite = tonight
b4 = before
l8r = later
gr8 = great
sum1 = someone
no1 = no one
ne = any
cuz = because
plz = please
k = ok
wif = with
n = and
b = be
etc.
-Phrases
brb = be right back
btw = by the way
bf = boy friend
bff = best friends forever
cu = see you
dnd = do not disturbe
世博英语:世博会名词介绍
世博会 World Expo
上海世博会
World Expo 2010
Shanghai
世博会徽标 Expo Logo
世博会吉祥物
Expo Mascot
世博会纪念品
Expo Souvenir
世博园 Expo Park
国际馆
International
Pavilion
主题馆
Theme PavIlion
企业馆 Enterprise Pavilion
中国馆
China Pavilion
专题讨论会 symposium
世博村 Expo Village
世博餐饮中心
Expo Dining Center
世博急救中心
Expo First-aid
Center
志愿者 Volunteers
专线车
Shuttle bus
姚明蜡像首次亮相纽约蜡像馆
新华社报道,北京奥运会旗手、曾七次入选全明星阵容的休斯敦火箭队选手姚明的蜡像首次亮相杜莎夫人蜡像馆。该蜡像馆总部设在伦敦。
(Xinhua) -- Madame Tussauds, a famous wax museum headquartered in London, unveiled the wax figure of Olympian and Houston Rockets' seven-time all-star Yao Ming in New York on Monday.
据悉,这座姚明的蜡像是从上海杜沙夫人蜡像馆租借而来,在纽约的展期为六个月。
On loan from Madame Tussauds Shanghai for six months, Yao's wax figure made its debut in Madame Tussauds, New York.
第一次在美国展出的姚明蜡像大受欢迎,在蜡像的揭幕仪式上,中国杂技艺术团特地表演了反重力扣篮以示欢迎。
Yao was welcomed - in wax - for the first time in the United States and welcomed by a troupe of Chinese acrobats performing a gravity-defying gymnastic slam dunk at the unveiling ceremony.
此外,摄影师们拍下了这个和真人一般大小的闻名于中美的篮球运动员姚明的蜡像。
Photographers take photos of the lifesize wax figure of Yao Ming, the most popular basketball player in both China and the United States.
据公共关系代理鲁宾斯坦通信公司的报道,姚明的蜡像身着休斯顿火箭队队服,脚上穿着一双由美国职业篮球联赛提供的运动鞋。由于蜡像很高,足有2.29米,梅林工作室艺术家不得不使用脚手架,来雕刻这个NBA历史上最高的球员蜡像。
Yao's figure, dressed in his Houston Rocket's uniform and wearing sneakers donated by the NBA, is so tall that Merlin studio artists had to utilize scaffolding in order to sculpt the 2.29-meter wax likeness of the NBA's tallest player, according to a press release issued by public relations agent Rubenstein Communications, Inc.
姚明蜡像的姿势,就好像他正要投篮。
Yao's figure is posed as if he is about to shoot a basket.
纽约中华文化中心的杂技团表演了惊险的高空扣篮,以此来欢迎姚明的蜡像来到美国。
The New York Chinese Culture Center's Acrobatic Troupe soared to tremendous heights performing a gymnastic slam dunk to help welcome Yao's figure to the United States.
姚明的蜡像将被陈列在有吸引力的全新的“运动专区”,这也是此专区首次公开展示。
Yao's figure will be in good company in the attraction's all-new 'Sports Zone,' which was also unveiled for the first time on the day.
根据媒体报道,这种新的互动领域,是为热爱体育运动的人展示那些致力于体育运动的人的蜡像。
According to the press release, this new interactive area dedicated to the love of sports will feature wax-immortalized athletes from past and present.
除了可以和传奇式的纽约洋基杰特和纽约大都会大卫赖特的棒球运动员一起并肩战斗外,杜莎夫人蜡像馆的参观者还有机会同霍利菲尔德一起比试拳击,在NBA伟大的篮球运动员贾巴尔旁边投篮,和纽约Glant队的礼曼宁一起防守,与奥林匹克田径明星格里菲斯Jyner佛罗伦萨一起站在领奖台上,和比莉珍金一起打网球。
In addition to rubbing-shoulders with legends such as New York Yankees' Derek Jeter and New York Mets' David Wright, Mdame Tussauds visitors will have the chance to box with Evander Holyfield, shoot hoops next to NBA great Kareem Abdull-Jabbar, tackle the defensive line alongside New York Glant's Eli Manning, stand on the podium with Olympic track and field star Florence Griffith Jyner and play Wii tennis with Billie Jean King looking on.
闻名世界的杜莎夫人蜡像馆总部设在伦敦,在很多大城市都设有分支。
Madame Tussauds is a famous wax museum in London with branches in a number of major cities.
杜莎夫人蜡像馆的创建人是蜡像雕刻家图索德夫人。
It was set up by wax sculptor Marie Tussaud.
上海杜莎夫人蜡像馆是它在世界上的第六个分支,也是在中国大陆的首个分支。
Madame Tussauds Shanghai is its sixth branch in the world and the first in China's mainland.
最早在伦敦杜莎夫人蜡像馆展出的中国人蜡像是林则徐。
The first Chinese wax figure appeared in Madame Tussauds Wax Museum in London is a wax statue of Lin Zexu.
个人经验:如何有效提高英语听力?
英语汇:英语听力完全突破方法
首先,听力训练材料的选择是至关重要和压倒一切的,对于初学者而言,必须选择那些语速比较慢,声音非常清晰的听力材料,来提高和巩固自信心。多听那方面的材料,打好基础,以后才有逐步发展的可能。我们极力推荐的是VOA Special English。由于Special English词汇量少,语速慢,是初学者最好的听力材料之一。过了四、六级的同学可能有这样的经历,好多材料听不懂,但是拿过来文字材料一看,简直气得不行,基本没有一个单词是生词,都是极其“熟悉”的单词,句子结构也很简单,就是没有听出来。所以初级阶段的目的是要让这些基本单词语音与您的脑子反应建立起快速、牢固的关系。对于过了四级,或者即将准备过四级的学生来说,通过复读机完全听写出special是完全可能的,而对于一般具有高中英语基础的朋友,我们建议您使用初中、高中英语教材或者新概念英语第2册作为练习材料。对于已经入门了的朋友而言,需要更多层次更加细致的材料来进行听力训练,我们提供了托福短文,VOA Opinion Roundup,Earth & Sky等节目。这些都可以作为中高级的朋友们做训练材料之用。当然,我们还将为朋友们选择更多更好的听力材料,以满足这两类朋友和其他各个层次学习者的需求。
一、听写
根据选定的材料来进行听写,关于听写需要注意的是
产生的文件为听写纪录。形式如:0324Special1930听写记录。
British Prime Minister Tony Blair says coalition ground troops are
pushed withing 100 kilometers at Baghdad. He told parliament monday
that after two hours Iraqi Leader Saddam Hussein were at what he
called a critical moment. He said that British and American troops
are close to the town of Kerbela, and will soon meet with Iraq's
Republican guard. Mr Blair said he expects the Iraqi guard to put
up strong resistance. Military experts say they fast movement north
by coalition forces has striked out supply lines and let the troops
open to Iraqi attacks, However, Mr Blair says the coalition goal is
to reach Baghdad as soon as possible.
篇幅:109 词。 语速:105词/分 (1'04'')
听写: 4遍。 0.5小时
二、对照
British Prime Minister Tony
Blair says coalition ground troops have pushed to within 100
kilometers at Baghdad. He told parliament Monday that efforts to
oust Iraqi Leader Saddam Hussein were at what he called a critical
moment. He said that British and American troops are close to the
town of Kerbela, and will soon meet with Iraq's Republican guard.
Mr. Blair said he expects the Iraqi guard to put up strong
resistance. Military experts say the fast movement north by
coalition forces has stretched out supply lines and left the troops
open to Iraqi attacks, However, Mr. Blair says the coalition's goal
is to reach Baghdad as soon as possible.
1 、错误总结和分类:包含语音类,语法类,拼写类等
(1) 语音:如:Two->To,
Let->left, withing->within, they->the,
after->efforts。
(2) 语法:如:Are
pushed->Have pushed
(3) 拼写:如:monday->Monday, Mr-> Mr.
(4) 增漏:如:have pushed
within 100 kilometers at Baghdad.-> have pushed to within 100
kilometers at Baghdad
2 、整理生词。
Military experts say the fast movement north by coalition forces
has stretched out supply lines and left the troops open to Iraqi
attacks,
Oust:To eject from a
position or place; force out
He told parliament Monday that efforts to oust Iraqi Leader Saddam
Hussein were at what he called a critical moment.
3 、统计错误率。语音5,
语法1,拼写2, 增漏1,生词2。
共计:11 错误率: 10%。
三、译背
译背主要是为了锻炼口语,翻译能力,同时也是更好的消化听写的内容,其具体操作可按如下步骤:
1 、将听写材料翻译成中文。
2 、将译文翻译成英文 。
3 、对照(英文)无误后,一次一次翻译背诵。 (看着中文,背诵英文) 。
4 、朗读课文,追求流利。
第11天
听写lesson11
译背lesson11
译背lesson10
译背lesson9
朗读L5,6,7,8
奥巴马对美国影响最大的十句话
语录一:We are the change we are seeking.
我们就是我们正在寻找的变化!
语录二:We are the ones we have beening waiting for.
我们就是我们一直在寻找的救世主!
语录三:The world has changed, and we must change with it.
世界已经变了,我们必须同时改变。
语录四:Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off and begin the work of remaking America.
从今天开始,让我们团结一致,振作精神,开始重塑美国。
语录五:This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.
我们的国家也许从来就无法完美,但一代又一代人显示美国的国家可以不断被改善。
语录六:It took a lot of blood, sweat and tears to get to where we are today, but we have just begun. Today we begin in earnest the work of making sure that the world we leave our children is just a little bit better than the one we inhabit today.
我们的今天是多少血汗、泪水换来的,但路才刚刚开始。今天,我们做出诚挚的努力,希望我们留给孩子们的世界,比我们今天继承下来的再好一点点。
语录七:We need to steer clear of this poverty of ambition, where people want to drive fancy cars and wear nice clothes and live in nice apartments but don't want to work hard to accomplish these things. Everyone should try to realize their full potential.
我们需要奔离缺乏雄心的现状,人们渴望豪华轿车、昂贵服装和高尚公寓,却不愿为之付出努力。每个人都应该尽量发掘他们的潜力。
语录八:We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
我们仍然是这个地球上最繁荣、最强大的国家。
语录九:If you're walking down the right path and you're willing to keep walking, eventually you'll make progress.
如果你走的道路正确,并坚持走下去,最终你会成功的!
语录十:We are ready to lead once more.
我们有信心再次领导世界。