根据Ullmann (1977:108)[i],“It is almost a truism that total synonymy
is an extremely rare occurrence, a luxury which language can ill
afford.”简单一点说,就是我们在一种语言里面很难找到一对意义完全一致的词,即使所指义相同,其他方面也会有所差别。同样的,我们也很难在两种语言里面找到一对完全对等的词,它们总是会有这样或那样的差别,哪怕是最习以为常的词汇。有些词的差别在文化内涵方面,比如说中国人的“脸面”和英语里面的“face”(英语的lose
face借自于汉语),中文的“红”和英语的“red”,中文的“狗”和英语的“dog”。而另外一些词与这些差别无关,下面的要讲的“kill”和“杀”即如此。
您可能要问了,“kill”就是“杀”啊,这还有什么疑问吗?可是这两个词并不严格对等,其中的差别您或许还没有发现。我们先举两个例子看一下“kill”的用法。
(1)
(2)
长安方言即陕西长安县人所讲的话,是关中方言的一个变体。长安方言一个为大家所熟知跟其他地方陕西话不太一样的特点,就是把齿龈后的辅音读成唇齿音(sh---f),如“喝水”会变成“喝fei”,“睡觉”会变成“fei觉”,“武术”会变成“武fu
在北京上课的空隙几个同学聚了一下,就在一个已经定居北京的同学家里。同学把结婚相册拿出来给我门看,我特别注意了一下上面的英文。一般的相册出现几个错误那是很平常的,但是在为数不少的拼写、语法错误当中,有一个句子让我觉得有点意思。现抄在这里,给大家看看。
(1) Beautiful flower is the God’s gift, we should enjoy her.
在北京语言大学一号楼二层的大阶梯教室里,贴着三条中英文对照的温馨提示语,其中有一条是这样写的。
(1) a. 请帮老师擦黑板。
|
标签:杂谈 |
〈奥巴马胜选演说·文言版〉
东东枪 译
Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a
place where all things are possible, who still wonders if the dream
of our founders is alive in our time, who still questions the power
of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could b
|
标签:杂谈 |
Take Home Exam for Linguistics
Northwest A&F University
Name:_____________
1.
摘要:“肉夹馍”是一种夹馍,馍夹肉是一种肉,夹肉馍是一种馍。
国庆去山西旅游,在临汾看到了一家卖“馍夹肉”的店。原来讨论肉夹馍的时候,人们都说应该是“馍夹肉”,没想到还真让我见到了“馍夹肉”,
(1a)里面her daughter和she同指(同指用i表示,i=identical),(2a)里面her 和she 同指,即she是the mother。到底那种解读更为合理呢?有些人还是坚持说是(1a)。如果你认为