http://blog.sina.com.cn/king0410[订阅]
博文

根据Ullmann (1977:108)[i],“It is almost a truism that total synonymy is an extremely rare occurrence, a luxury which language can ill afford.”简单一点说,就是我们在一种语言里面很难找到一对意义完全一致的词,即使所指义相同,其他方面也会有所差别。同样的,我们也很难在两种语言里面找到一对完全对等的词,它们总是会有这样或那样的差别,哪怕是最习以为常的词汇。有些词的差别在文化内涵方面,比如说中国人的“脸面”和英语里面的“face”(英语的lose face借自于汉语),中文的“红”和英语的“red”,中文的“狗”和英语的“dog”。而另外一些词与这些差别无关,下面的要讲的“kill”和“杀”即如此。 

您可能要问了,“kill”就是“杀”啊,这还有什么疑问吗?可是这两个词并不严格对等,其中的差别您或许还没有发现。我们先举两个例子看一下“kill”的用法。 

(1) If you lay hands on me like that again, I'll kill you.

(2) I stepped on my little t

关于长安方言(2009-10-26 17:56)

长安方言即陕西长安县人所讲的话,是关中方言的一个变体。长安方言一个为大家所熟知跟其他地方陕西话不太一样的特点,就是把齿龈后的辅音读成唇齿音(sh---f),如“喝水”会变成“喝fei”,“睡觉”会变成“fei觉”,“武术”会变成“武fu

Enjoy HER?(2009-09-20 00:10)

在北京上课的空隙几个同学聚了一下,就在一个已经定居北京的同学家里。同学把结婚相册拿出来给我门看,我特别注意了一下上面的英文。一般的相册出现几个错误那是很平常的,但是在为数不少的拼写、语法错误当中,有一个句子让我觉得有点意思。现抄在这里,给大家看看。

(1) Beautiful flower is the God’s gift, we should enjoy her.

 

中式英语一例(2009-08-29 09:12)

在北京语言大学一号楼二层的大阶梯教室里,贴着三条中英文对照的温馨提示语,其中有一条是这样写的。

(1) a. 请帮老师擦黑板。

 b. Please help your teacher clean the blackboard!

〈奥巴马胜选演说·文言版〉
东东枪 译    (转自http://thisisdongdongqiang.cn/archives/1577

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could b

    我们都知道,英语语法里的一条规则是当疑问句作为内嵌结构时,语序要还原为陈述句语序。具体的表现是,特殊疑问词继续留在从句首,助动词消失,不管是在特殊疑问句和一般疑问句里都是如此。如下:

   (1)a. What is her name?

        b. I don’t know what her name is.

   (2)a. Will he come to the party tomorrow?

        b. I don’t know whether he will come to the party tomorrow.

    当然他们并不是完全的陈述语气,因为特殊疑问是留在句首的,毕竟还是问句嘛。还有一个情况是,当特殊疑词作主语的时候,无论是在独立问句还是在内嵌问句里都不存在倒装。如下:

   (3)a. Who broke the window?

        b. I don’t know who broke the window.

    其实大家可能没有注意到,汉语疑问句在这点上跟英语是一致的,即进入从句以后也要变为陈述句语序。更合理的猜测是,每一种语言都会遵循这个规则,只不过表现

Take Home Exam for Linguistics

Northwest A&F University

Name:_____________  Class:______________   Student ID: ____________

1.      Describe and

    原来在网上讨论过“上馆子”和“下馆子”,‘上’、‘下’一对反义词用在同一个语境里,意思竟然没有太大的改变。可是只拘泥于这两个短语,‘上’和‘下’的含义恐怕是不好有一个定论的。我们可以认为‘上’和‘下’是通过方位词表达了一种心里上的尊卑,‘上’是superior, ‘下’是inferior。古代的皇帝都是南面称孤,所以北为尊,南为卑。历史上不是“北上抗日”和“三下江南”的说法吗?现在我们不也说“北上北京”、“南下广州”吗?除了方位上的尊卑,还有地位上的尊卑,比如,“上省城”但是“下乡”,“上中央”但是“下地方”,“上厅堂”但是“下厨房”等等。曾经在东方语言学论坛上发过一个帖子,现在看起来很不成熟,大家有兴趣可以看一下http://www.eastling.org/discuz/showtopic.aspx?forumid=3&topicid=2472&go=next

 

     但是这种‘尊卑’的认知心理套在“上馆子”和“下馆子”上,到底有能不能说明什么问题呢?说“上馆子”是很隆重的事件,而“下馆子”是一种屈尊真的有什

摘要:“肉夹馍”是一种夹馍,馍夹肉是一种肉,夹肉馍是一种馍。

 

国庆去山西旅游,在临汾看到了一家卖“馍夹肉”的店。原来讨论肉夹馍的时候,人们都说应该是“馍夹肉”,没想到还真让我见到了“馍夹肉”,

    有位新同事让同学做翻译练习,学生的句子是这样的“… her daugther requested that she want to go abroad to further her study”,显然是想用虚拟语气。同事把它改为“… her daugther requested that she go abroad to further her study”,因为既然是要求,就不能再加want了。不管在学生的句子中,还是在老师改过的句子中,主句的主语her daughter 和从句的主语 she都是同指的。可是,它们到底能不能同指呢?这个问题笔者问过另外一个同事,在网上也请教过,多数都说可以同指,只有一个山东曲阜的网友说不可以。这个句子可以有两个解读(其实还有第三种,即she指另外一个人,暂不考虑),我们来看一下。

    (1a)Her daugtheri requested that shei go abroad to further her study.

    (1b)Heri daugther requested that shei go abroad to further her study.

(1a)里面her daughter和she同指(同指用i表示,i=identical),(2a)里面her 和she 同指,即she是the mother。到底那种解读更为合理呢?有些人还是坚持说是(1a)。如果你认为