发博文
个人资料
水冉清扬兮
水冉清扬兮
  • 博客等级:
  • 博客积分:101
  • 博客访问:4,224
  • 关注人气:5
分类
评论
加载中…
留言
加载中…
音乐播放器
图片播放器
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
(2007-05-05 21:44)
 看了一场郁闷的电影
心情跌到低谷
于是郁闷来回轮转
直至自己想要恶心
 
于是说了一些不该说的话
做了一些不该做的事
情绪全受电影的怪异控制
现在还有多少跟我一样神经质的女人呢?
我总是喜欢说些违心的话伤害我身边爱我的人.
 
女人真的天生爱说反话吗?
那么她说反话是目的是为了呢?
为了能够得到更多的重视更多的爱吗?
明明喜欢一个人,却可以假装不喜欢,到底是折磨自己还是折磨别人?
 
话出口的那刻也许就预示着失去
我突然间明白什么叫做善意的谎言
谎言被揭穿的那刹,是最不愿被看到的
 
如果你想保护身边的人
持续你的谎言吧
也许你的谎言可以让感情绽放得更久,让爱情持续得更长
 
如果谎言可以带给身边的人快乐
为什么我们不去学会说谎呢?
有时候我宁愿说谎也不想伤害身边的人
有时候我总是说谎去伤害身边的人
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-04-04 21:46)
 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-03-12 12:12)
 

   第九讲  增词法

A.根据意义上或修辞上的需要for purpose of rhetoric or coherence

1.1增加动词 根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。如果把下面例1中的after the banquets,the concerts and table tennis exhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

   2)There were no speeches, no foreign diplomats,no “ordinary Chinese” with paper flags and banquets of flowers。没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

   3)Rostow was about to become,for lack of anyon

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-03-12 12:11)
 

第八讲 正反表达转换

 

一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。

二、教学过程:

1.英语为肯定式,汉语译作否定式 (affirmative in English but negative in Chinese).

You are quite a stranger here.

这儿的人都不认识你.

Free-frost refrigerator

Wet paint!

He yelled “freeze!”

Keep off the lawn!

I failed to understand your meaning.

我弄不懂你的意思。

A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.

一个人做了不该做的事, 日后往往会懊悔。

But I could see that my arguments were hopeless. Those pigeons would have to go.

但我发现我的争辩是徒劳的,这些鸽子留不住的。

2. 英语为否定式,汉语译作肯定式 (affirmative in Chinese but negative in English).

Where is the wretched girl? Why do you not come when I call you?

这死丫头去哪里了?怎么叫你半天才来?

Pierre: hey, what the…! You old fool.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-03-12 09:52)
 

第七讲 词类转换

 

一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。

二、教学过程:

1. Rockets have found  application for the exploration of the universe.

      火箭已经用来探索宇宙。

  1. The sight and the sound of jet planes filled me with longing.

      看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。

3.  The streets are marked by an absence of color.

        街上明显缺乏色彩。

4.  We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

        我们反对一切战争,特别是王朝战争。

        5.  After several blocks, he found an empty park bench.

        过了几个

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-03-12 09:51)
 

 第六讲  加注和释义法

一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。

二、教学过程:

1.Annotation 加注法:

You told me the other day that you weren’t going to write anything about yourself. It would be rather like a dog in manger to keep to yourself a whole set of material that you have no intention of using.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗?

A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card.

一片枯叶飘落到苏比的膝头。那是杰克弗罗斯特的名片。

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss. 人们认为他在那种场合所表现

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-03-12 09:50)
 

第五讲 词法和句法的差异

一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。

二、教学过程:

1. 词的搭配 ( matching of words)

(1) Cut  wheat / cut cake/ cut finger-nails

(2)炉子着得很旺

The fire is burning briskly in the stove.

她着凉了 

She has caught cold.

你猜着了

        You have guessed right.

        老李躺下就着了

        Lao Li fell asleep as soon as he lay down.

        他走错了一着 

        He has made a false move./ take a wrong step

        这些孩子穿着整齐。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 第四讲 词义的选择,引伸和褒贬


一、教学目的: 要求准确理解句子中词的意义, 从而在翻译时做出正确的选择。

二、教学过程:

词义的选择:
        英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属
于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又
往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择
和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
1。根据词在句中的词类来选择和确定词义
       选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
   1)   He likes mathematics

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-03-12 09:43)
 

   第三讲 英汉词汇现象的对比

 

一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。

二、教学过程:

1. 中西思维的差异导致语言的差异:

思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless

那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.

这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-03-12 09:42)
 

                第二讲 翻译的过程

 

一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。

二、教学过程:

1.理解与表达:

He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。 (国外没有瓢)

改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。

Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass.

这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.

这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。

A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)

If we don’t hang together, they shall hang us separa

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有