加载中…
个人资料
又困又乱
又困又乱
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:30,127
  • 关注人气:26
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
说明
自习博客,均为原创。可以转载或引用,请注明出处。
分类
评论
加载中…
访客
加载中…
博文
标签:

英语翻译

辛弃疾

破阵子

分类: 诗歌
破阵子·为陈同甫赋壮语以寄之

醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!


Po Zhen Zi   -  A Verse of Morale for Sending Chen Tong Fu 

by Xin Qi Ji

Drunk, pick the lamp flame higher,  to inspect my sword
Waking up on the bugles blowing across
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英译

李清照

一剪梅

分类: 诗歌
一剪梅
李清照

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。



Yi Jian Mei

Li Qingzhao

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-08-13 23:39)
标签:

英语翻译

杜甫

春望

分类: 诗歌
春望

杜甫

国破山河在  城春草木深
感时花溅泪  恨别鸟惊心
烽火连三月  家书抵万金
白头搔更短  浑欲不胜簪



Spring Watch

by Du Fu

Lands and waters endure where the na
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

杜甫                
 
迟日江山丽,
春风花草香。
泥融飞燕子,
沙暖睡鸳鸯。



Under the slowing sun hills and waters charm 
Spring winds take on scents of flowers and plants
Mud softened attracts crossing swallows
Sands warmed bed snoozing paired ducks
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-08-12 05:37)
标签:

英语翻译

杜甫

登高

分类: 诗歌


风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。



Ascending Height

by Du Fu


Winds sweep the rising sky, lamenting gibbons cry along
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

帕斯

翻译

去留之间

分类: 诗歌


Between Going and Staying 

By Octavio Paz

Between going and staying the day wavers, 
in love with its own transparency. 
The circular afternoon is now a bay 
where the world in stillness rocks. 

All is visible and all elusive, 
all is near and can’t be touched. 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

扬州八怪

黄慎

分类: 诗歌


尝于三藩市亚洲博物馆骤见黄慎此画,所图者芦苇野鸭而已,然有金石交鸣之声,剑拔驽张之势。闻傅雷之人谓扬州八怪浅薄,不知何故?由彼时小诗为七律而追咏之,使无忘于画事也。声依粤语。


八怪谁言轻薄才
我惊黄慎一屏开
风中铁箭截为笔
雷底乌云输墨来
短苇精神凌古柏
野禽纯粹比仙胎
我行十步一回顾
未解画机费忖裁

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英译

杜甫

望岳

分类: 诗歌


望岳

岱宗夫如何,
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眦入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。


Gazing Mount Tai

Master of mountains, how, should you be comprehend
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟
遥看瀑布挂前川
飞流直下三千尺
疑是银河落九天



Beholding the Waterfall on Mount Lu


Sun beams stir up purple mists on Xianglu Peak
A waterfall distantly viewed hangs from its front
Free torrents
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英译

李白

月下独酌

分类: 诗歌
月下独酌 ·李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有