群号54523510,欢迎加入
P.S.青年们加油灌水啊,咱们群太闷骚了……
200X年X月X日,某大学一女生夜晚在校园里被外来务工人员XX,该校校长A先生眼见事态严重却又不想赔偿,遂胼指一挥,做出了一生中难得的重大决定:让她保研!
一时间,A校长的英明决定在大学校长圈里被传为佳话,这种犯事不赔偿还可以继续吸收学费刺激学校内需的方案得到了各校校长的一致认可,成为了一条不成文的黄金法则。
三环出门见桥大学校长深谙此道。
三环出门见桥大学地处魏公村,据说是清朝末年魏公公的遗产;魏公公家按说不小,据说院内通往皇城的主干道可供八驾马车并行;怎奈该校位于魏公公家西口,离皇城主干道终点站尚有百米之遥,属于魏公公家的偏远地区。因此,该校校园原本就不富裕,而自从三环大桥粗鲁地X入之后,可用面积便更加吃紧。
前校长曾为此事奔走,怎奈争来的只有一个虚无的名分:见桥大学。校长怀恨在心,却无处发泄,三思之后决定以其人之道还治其人之身,当然,其人是不能动的,其道就转移到学生身上。于是,校长使出浑身解数,无所
季老不是研究东方学的么,怎么被宣传成国学大师了
你们一口一个大师的究竟看过季老几本书
你看得懂中文的圣经么?如果你看不懂,恭喜你,你还是个正常人。
我举个例子,这是我舍友遇到的。
这么一句话:
Habitabunt apud te profugi mei;
Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris:
我们逐字拆一下:
habitabunt(will live) apud te (in your care) profugi mei (My fugitives)
Moab, esto (to produce) latibulum (hiding place) eorum (their) a facie (in front of) vastatoris(destroyer) :
你觉得这两句应该是什么意思?想不明白可以看看英译:
My fugitives sh
事实上,欧盟政客和官员在日常工作会议中,并不使用“所有”的官方语言,只是用英语和法语而已。这有助于解释欧洲在语言问题上的沉默,也揭示出,欧洲各大语言集团在暗地里争夺欧共体内部的支配地位。
法语从一开始就占据了有利地位,因为它是欧洲煤钢联营(欧洲经济共同体前身)唯一的官方语言。1957年,欧洲经济共同体成立,法语不再是唯一官方语言,因为成立时的条约、要执行的决策,都会影响各成员国,因此需要使用各国国语。这就是为什么6个创始国,共4种语言,都成了官方语言,后来发展为9个成员国,共7种语言,也都成了官方语言。
不过,法语在欧共体中依旧优势明显。(……)不过,自从英国加入以来,权利走廊中日渐使用英语,现已是欧洲议会中使用频率最高的语言。法国当局当然不甘落后,在欧共体及世界各地,都要求在国家机构、科学、艺术、外交领域使用法语。法语世界指导委员会一直守卫着法语利益。有很长时间,法国科学家被迫在国际会议上要求使用法语,只能在法语刊物上发表文章。这些政策收效甚微。甚至在魁北克,法语也面临着挑战。每当英语和法语在国际场
(……)
O padre vizitador pelo amor que tem a este Collegio, posto que velho e can
不管你们说什么,不管官方怎么规定,我坚持认为不折腾最好的翻译是
No Z Turn
你瞧Z的那小身段!你瞧Z turn过后那完美如初的形状!多么符合折腾的意境!
先说最近看的书。趁还没正式上班,又读了点语言类的书。
我承认我音标和汉语知识学的不到位,这本书我看着巨晕无比。上古汉语、中古汉语加上芬兰语、爱沙尼亚语之类的比较一大堆,看不懂。书里面的术语也让我很无奈——北海姜(日耳曼)、大秦(意大利)、黑海莘(斯拉夫)——括号外的名词我从没见过。看这书比看英文版的MIE(现代印欧语)语法还累。
几十年后一个阳光明媚的下午,当我在我的躺椅上回忆起这本书,也许我已经忘记书里讲什么了,但我一定不会忘的,是这本书翻译得多么垃圾。根据自述,这本书的译者应该是一位博士