http://blog.sina.com.cn/julielinlin[订阅]
个人资料
访客
读取中...
好友
读取中...
评论
读取中...
分类
    内容读取中…
博文
12月15日(2008-12-06 13:13)

the slowing economy 放缓的经济

the swelling ranks of the unemployed  不断增长的失业大军

snag :潜伏的困难,未料到的障碍

the raw census data 初步普查数据

crosscheck 交叉检验

real-wage growth  实际工资的增长

demand for labour was outpacing supply. 劳动力市场供不应求

sputter

Thus before China's economy began to sputter this summer,its jobless rate was probably only 3-4% 因此在中国经济今夏放缓之前,国内失业率可能只有 3-4%

China Quarterly Update 中国季度报告

actual growth 实际增长率

capital intensive industry 资本密集型产业

structure of production 产品结构

trade surplus 贸易顺差

labor-intensive growth 劳动密集型增长

 

中高级口译成语精选(2008-12-06 13:04)

繁荣昌盛thriving and prosperous
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work in peace and contentment
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
半途而废give up halfway leave sth. Unfinished
包罗万象all-embracing all-inclusive
饱经风霜weather-beaten
卑躬屈膝bow and scrape cringe
悲欢离合vicissitudes of life
背道而驰run counter to run in the opposite direction
本末倒置put the cart before the horse
笨鸟先飞the slow need to start early
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
变本加厉be further intensified
变化无常chop and change fantasticality
变化无常chop and change fantasticality
别开生面having sth. New
别有用心have ulterior motives
彬彬有礼refined and courteous urbane

China's growth rate will fall to 7.5 per cent next year – its slowest for nearly two decades – the World Bank said yesterday as it sharply cut its outlook for the country's economy.

In its quarterly report on the Chinese economy, the bank reduced its forecast from the 9.2 per cent growth it had been predicting only three months ago and said that the government should accelerate steps to rebalance the economy away from exports and investment towards more domestic consumption.

The sharp cut reflects the rapid deterioration in the Chinese economy over the last two months, as a slowdown in the local housing market has combined with weaker demand from export markets.

The Chinese economy expanded by 11.9 per cent last year and has been growing at double-digit rates since 2002, although activity was cooling gradually in the first half of the year before the international crisis

The US Federal Reserve yesterday intensified its efforts to tackle the financial crisis, pledging up to $800bn to help homebuyers, small business and students to borrow.

The measures, aimed at cementing the Fed's role as the lender of last resort, underscore the extent to which policymakers are having to find new ways to help stabilise the financial system.

“I wish there was one action that we could take, and all this would end, and the financial system would turn around ... but that is not the world we live in today,” Hank Paulson, the US Treasury secretary, said yesterday. “We are dealing with a historic situation that happens once or twice in a 100 years.”

Under one programme, the Fed said that it would start buying up to $600bn in mortgage-backed assets from government-sponsored mortgage financiers, including Fannie Mae and Freddie Mac, before the end of the year. It would buy

携手共同努力 推动经济发展
——在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
(2008年11月21日,秘鲁利马)
中华人民共和国主席 胡锦涛 

 

 

今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。
Today, I am very happy to meet with leaders of the business circles here again to exchange views with all of you on how to deal with the international financial crisis and on China's development issues.

2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!
The year 2008 has been an extraordinary year for China. The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devasta

Charles Dallara, who heads an association of global financial institutions, says it is extraordinary that leaders have agreed to meet on such short notice. He says the Washington summit symbolizes the seriousness with which leaders view the financial crisis.

 

查尔斯.达拉腊是国际金融研究所的常务董事,他说,在如此短的时间里各国领导人能够同意举行这次峰会,这一点就颇不寻常。这次华盛顿峰会表明,世界领导人对于目前的金融危机都报以非常严肃的态度

 

'The first thing we would hope to come out of it would be a clear message of their commitment to coordinate economic, financial and monetary policies with a view towards continued stabilization of the current market environment, because we're still not back to normal,' said Charles Dallara.

 

达拉腊说:“我们首先希望他们在这次峰会上能够出现一个明确的信息,表明他们有决心在经济,金融和货币政策方面通力合作,以求继续稳定当前的市场环境,因为我们现在仍然没有恢复正常。”

 

Fred Bergst

汉语原文:

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

 

 

莫倾城的译文:

       For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

       Even though I refrain from thinking of you,

       However I cannot forget you.

  Your lonely tomb lies a thousand miles away,

  Where can I pour my sorrows anyway?

  Even if we

<声声慢>英语翻译(2008-11-08 23:30)
声声慢

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Still seeking, however desolate my life is

乍暖还寒时候,最难将息。

While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.

守著窗儿, 独自怎生得黑?

Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

The
十二式翻译绝招(2008-11-08 23:26)
(一) 同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. 'Wait, he is serious.'

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. 'Now, Clara, be firm with the boy!'

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)

(二) 删减解释词

例子:

The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到
《师说》 英文翻译(2008-11-08 23:24)
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

  嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医、乐师、百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。呜呼!师道之不复,可知矣。巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!


  圣人无